"les conflits armés dans" - Traduction Français en Arabe

    • النزاعات المسلحة في
        
    • الصراعات المسلحة في
        
    • المنازعات المسلحة في
        
    • المنازعات المسلحة الدائرة في
        
    • بالنزاعات المسلحة في
        
    • الصراع المسلح في
        
    • للصراعات المسلحة في
        
    • المتأثرين بالصراعات المسلحة في
        
    • والنزاعات المسلحة في
        
    • النزاعات المسلحة الدائرة في
        
    Profondément alarmée par la propagation du phénomène des enlèvements d'enfants pendant les conflits armés dans de nombreux pays d'Afrique, UN وإذ تعرب عن جزعها الشديد لانتشار ممارسة اختطاف الأطفال أثناء النزاعات المسلحة في بلدان أفريقية كثيرة،
    A. les conflits armés dans l'ex-Yougoslavie et la présence UN ألف - النزاعات المسلحة في يوغوسلافيا السابقة ووجود مرتزقة
    Ces trois règles combinées interdiraient les conflits armés dans l'espace fondés sur l'usage de la force physique. UN وإن من شأن هذه القواعد الثلاث معاً أن تمنع الصراعات المسلحة في الفضاء الخارجي باستخدام القوة المادية.
    les conflits armés dans les Balkans sont parmi les cas les plus difficiles. UN وتعد الصراعات المسلحة في البلقان من أصعب هذه الحالات.
    Les événements ont toutefois prouvé qu'elles ne faisaient qu'entretenir et aviver les conflits armés dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et étaient approuvées par les forces qui ne sont pas favorables à une solution pacifique. UN بيد أن التطورات أثبتت أن هذه التدابير تلائم فقط مواصلة وتصعيد المنازعات المسلحة في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة وهي تدابير دعت إليها جهات لا رغبة لها في الحل السلمي.
    En outre, les conflits armés dans le nord du pays ont endommagé les infrastructures sanitaires. UN وفضلا عن ذلك، ألحقت المنازعات المسلحة الدائرة في شمال البلاد أضرارا مادية بالهياكل اﻷساسية الصحية.
    Elle les encourage à continuer de prendre en considération le sort des enfants touchés par les conflits armés dans leurs activités de surveillance, leurs rapports et leurs recommandations, et à lui en faire part. UN وتشجعهم على مواصلة إدراج محنة الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة في عملياتهم للرصد والإبلاغ وتقديم التوصيات وتوجيه نظر الممثلة الخاصة إلى هذه الشواغل.
    Chacun de ces éléments a été évalué en vue de déterminer la mesure dans laquelle les acteurs des Nations Unies ont intégré les questions concernant les enfants touchés par les conflits armés dans leurs opérations respectives. UN وجرى تقييم كل من هذه العناصر لتحديد مدى قيام هيئات الأمم المتحدة بتعميم الشواغل المتعلقة بالأطفال في حالات الصراع المسلح في عمليات كل منها.
    Il affirme qu'il demeure résolu de s'efforcer de prévenir les conflits armés dans toutes les régions du monde. UN ويشدد المجلس على مواصلة التزامه بالتصدى للصراعات المسلحة في جميع أنحاء العالم.
    91. Des viols auraient également été commis durant les conflits armés dans d'autres régions d'Indonésie, y compris l'Irian Jaya et l'Aceh. UN 91- وأفيد عن وقوع اغتصاب خلال النزاعات المسلحة في مناطق أخرى من إندونيسيا كذلك، بما في ذلك إيريين جايا وآشي.
    C'est pourquoi l'Afghanistan a prôné à maintes reprises le recours à des moyens pacifiques pour résoudre les conflits armés dans le pays, aussi bien dans sa correspondance avec l'Organisation des Nations Unies qu'avec l'Organisation de la Conférence islamique. UN ولذلك، حثت أفغانستان مرارا على اللجوء إلى الطرق السلمية لحل النزاعات المسلحة في أفغانستان في إطار تبادل اﻵراء مع اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الاسلامي.
    En conclusion, le rapport indique que les efforts entrepris dans le cadre de la réforme ont créé une dynamique favorable à l'intégration de la question des enfants touchés par les conflits armés dans les politiques, les plans et les programmes stratégiques des principaux organismes de défense des droits de l'homme au sein des Nations Unies. UN ويخلص التقرير إلى أن جهود الإصلاح تخلق زخماً قوياً لإدراج مسألة الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة في سياسات كيانات الأمم المتحدة الرئيسية المعنية بحقوق الإنسان وخططها الاستراتيجية وبرامجها.
    En soutien aux efforts nationaux, les Nations Unies doivent faire en sorte que la priorité soit accordée aux questions concernant les enfants touchés par les conflits armés dans les plans, programmes et stratégies de relèvement et de reconstruction au lendemain des conflits. UN ودعماً للجهود الوطنية، ينبغي أن تكفل الأمم المتحدة إعطاء الأولوية للمسائل المتعلقة بالأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة في الخطط والبرامج والاستراتيجيات الرامية إلى الإنعاش وإعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع.
    Le Conseil invite les États Membres, les entités des Nations Unies, notamment la Commission de consolidation de la paix, et les autres parties concernées à veiller à ce que la priorité soit accordée aux questions concernant les enfants touchés par les conflits armés dans les plans, programmes et stratégies de relèvement et de reconstruction au lendemain des conflits. UN ويهيب المجلس كذلك بالدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة، بما فيها لجنة بناء السلام والأطراف الأخرى المعنية، كفالة إعطاء الأولوية للمسائل المتعلقة بالأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة في خطط وبرامج واستراتيجيات الإنعاش والتعمير بعد النزاع.
    les conflits armés dans un certain nombre de pays du continent ont été l'un des facteurs qui a joué contre le développement et le progrès en Afrique. UN ومن العوامل التي أضرت بالتنمية وبالتقدم في أفريقيا الصراعات المسلحة في عدد من بلدان تلك القارة.
    Il affirme qu'il demeure résolu à chercher à prévenir les conflits armés dans toutes les régions du monde. UN ويؤكد المجلس التزامه المتواصل بمعالجة موضوع منع نشوب الصراعات المسلحة في جميع مناطق العالم.
    Il affirme qu'il demeure résolu à chercher à prévenir les conflits armés dans toutes les régions du monde. UN ويؤكد المجلس التزامه المتواصل بمعالجة موضوع منع نشوب الصراعات المسلحة في جميع مناطق العالم،
    Répondant à la demande du représentant de Cuba, elle dit que l'UNICEF accorde à l'Union européenne une assistance aux fins de la mise en œuvre d'une stratégie concernant les enfants dans les conflits armés dans 30 pays. UN وردت على سؤال ممثل كوبا فقالت إن اليونيسيف تقدم مساعدة إلى الاتحاد الأوربي لتطبيق استراتيجية تتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة في نحو 30 بلداً.
    La violation des règles du droit international humanitaire applicables aux enfants dans les conflits armés, dans le nord du territoire de l’État partie, nonobstant les dispositions de l’article 38 de la Convention, est source de vive préoccupation. UN ١٠٦٥- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء انتهاك قواعد القانون اﻹنساني الدولي الواجب التطبيق على اﻷطفال في المنازعات المسلحة في الجزء الشمالي من الدولة الطرف مما يخالف أحكام المادة ٨٣ من الاتفاقية.
    En outre, les conflits armés dans le nord du pays ont endommagé les infrastructures sanitaires. UN وعلاوة على ذلك ألحقت المنازعات المسلحة الدائرة في شمال البلد أضرارا مادية بالهياكل اﻷساسية الصحية.
    Si l'on compare la situation des enfants touchés par les conflits armés dans ces États parties avec celle dans les pays dont les rapports au titre du Protocole facultatif ont été examinés, il apparaît clairement que la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier son article 38, n'a rien perdu de son importance. UN وعندما يقارن المرء حالة الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة في الدول الأطراف هذه بتلك التي نظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري، يتضح أن اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة المادة 38 منها، ما زالت تحظى بأهمية.
    Cela permettrait de renforcer la tâche de surveillance et de communication de l'information, de fournir sans retard des renseignements précis, d'obtenir une mobilisation et d'apporter une réponse à la question des enfants touchés par les conflits armés dans ces situations. UN وسيقوي ذلك مهمة الرصد والإبلاغ، كما سيساعد على توفير معلومات دقيقة وفي الوقت المناسب للدعوة والاستجابة السريعة لقضايا الأطفال المتضررين من الصراع المسلح في حالات الصراع تلك.
    Il affirme qu'il demeure résolu de s'efforcer de prévenir les conflits armés dans toutes les régions du monde. UN ويشدد المجلس على مواصلة التزامه بالتصدى للصراعات المسلحة في جميع أنحاء العالم.
    Une analyse des plans d'action humanitaire communs de 2000 à 2002 pour neuf situations a fait ressortir une amélioration générale du degré d'intégration des questions relatives aux enfants touchés par les conflits armés dans les stratégies interinstitutions au cours de ces trois années. UN وفي تحليل لتلك الخطط في تسع من الحالات في الفترة من عام 2000 إلى عام 2002، كان هناك تحسن في درجة إدماج الشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة في الاستراتيجيات المشتركة بين الوكالات على مدار تلك السنوات الثلاث.
    Progrès accomplis dans la prise en compte des problèmes relatifs aux enfants dans les conflits armés dans le cadre des missions politiques et des opérations de maintien de la paix des Nations Unies UN التقدم المحرز في تعميم مراعاة قضايا الأطفال والنزاعات المسلحة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثاتها السياسية
    En outre, les conflits armés dans le nord du pays ont endommagé les infrastructures sanitaires. UN يضاف الى ذلك أن النزاعات المسلحة الدائرة في شمال البلد ألحقت أضرارا مادية في الهياكل اﻷساسية الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus