"les conflits et" - Traduction Français en Arabe

    • حالات النزاع وما
        
    • والصراعات
        
    • حالات الصراع وما
        
    • والصراع
        
    • والنزاعات
        
    • النزاعات وفي
        
    • والنزاع
        
    • انتهاء الصراع
        
    • نشوب الصراعات وفي
        
    • وصراعات
        
    • النزاع وفي
        
    • النزاعات وما
        
    • الصراعات وعدم
        
    • بالصراعات
        
    • النزاع كما
        
    Recommandation générale sur les femmes dans la prévention des conflits, les conflits et les situations d'après conflit UN التوصية العامة بشأن وضع المرأة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    Les effets conjugués des crises alimentaire, énergétique et financière ont encore aggravé la vulnérabilité causée par les catastrophes naturelles, les conflits et la pauvreté. UN وفاقمت آثار أزمات الأغذية والوقود والأزمة المالية مجتمعة من الضعف الناجم عن الكوارث والصراعات والفقر.
    Élimination du viol et d'autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment dans les conflits et les situations apparentées UN القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك في حالات الصراع وما يتصل بها من حالات
    Les flux migratoires non autorisés ou illégaux ont pour cause la pauvreté, les conflits et l'absence d'une bonne gouvernance. UN إلا أن التدفقات البشرية غير المأذون بها أو غير القانونية تنبع من أوضاع الفقر والصراع وانعدام الحكم الرشيد.
    En d'autres termes, en vue de maintenir la crédibilité de notre organisation, tous les conflits et crises doivent être traités de façon égale et juste. UN وبعبارة أخرى إنه إذا أريد اﻹبقاء على مصداقية منظمتنا، فلا بد من أن تحظى جميع اﻷزمات والنزاعات بمعالجة عادلة ومتساوية.
    Recommandation générale no 30 sur les femmes dans la prévention des conflits, les conflits et les situations d'après conflit UN التوصية العامة رقم 30 المتعلقة بوضع المرأة في سياق منع نشوب النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    Les crises économiques, les conflits et les guerres poussent les femmes à migrer. UN كما أن الأزمة الاقتصادية والنزاع والحرب هي من الأمور التي دفعت بالمرأة إلي الهجرة.
    Nous nous réjouissons, en particulier, de leur participation constante au processus de relèvement après les conflits et de renforcement de la primauté du droit en Europe du Sud-Est. UN وعلى وجه الخصوص، نشعر بالارتياح لانخراطهما بشكل مطرد في عملية إعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع وتعزيز سيادة القانون في جنوب شرق أوروبا.
    Élimination du viol et d'autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment dans les conflits et les situations apparentées UN القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك في حالات النزاع وما يتصل بها من حالات
    Une paix durable ne sera possible que lorsque le règlement de tous les conflits et différends auront été résolus par la voie du dialogue. UN ولا يمكن تحقيق سلام دائم إلا بعد فض النزاعات والصراعات عن طريق الحوار.
    Les guerres, les conflits et la violence ne peuvent être arrêtés que si on s'attaque aux phénomènes qui, chaque jour, attisent ces incendies. UN ولا يمكن إيقاف الحروب والصراعات وأعمال العنف إلا إذا أزيلت الحوافز اليومية لإشعال هذه النيران.
    Élimination du viol et d'autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment dans les conflits et les situations apparentées UN القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك في حالات الصراع وما يتصل بها من حالات
    Élimination du viol et d'autres formes de violence sexuelle dans toutes leurs manifestations, notamment dans les conflits et les situations apparentées UN القضاء على الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك في حالات الصراع وما يتصل بها من حالات
    Aujourd'hui, en ce moment où les conflits et la sécheresse ont provoqué une famine dans la corne de l'Afrique, notre conscience nous enjoint d'agir. UN واليوم، بما أن الجفاف والصراع جلبا المجاعة إلى القرن الأفريقي، فإن ضميرنا يدعونا إلى العمل.
    Ce n'est qu'ainsi qu'il est possible de lutter contre la haine, le soupçon et les stéréotypes, de favoriser la sécurité et d'éviter la violence, les conflits et les guerres. UN وإلا فإنه لن يكون من الممكن محاربة الكراهية والشكوك والأنماط، وتعزيز الأمن، وتجنب العنف والصراع والحرب.
    Les causes profondes de ce problème sont la pauvreté, le chômage, l'inégalité entre les sexes, les conflits et la corruption des pouvoirs publics, qui font obstacle au développement. UN والأسباب الجذرية هي الفقر والبطالة واللامساواة بين الجنسين والنزاعات وفساد المسؤولين الذى يعوق التنمية.
    Elles engendrent la violence, l'instabilité, les conflits et d'autres fléaux que nous combattons aujourd'hui sans succès. UN وهما يؤديان إلى العنف وعدم الاستقرار والنزاعات وغيرها من الويلات التي لا نكافحها اليوم بنجاح.
    De plus, les participants ont souligné la vaste portée de l'Observation générale no 30 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sur les femmes dans la prévention des conflits, les conflits et les situations d'après conflits. UN وإلى جانب ذلك، سُلّط الضوء على النطاق الواسع للتوصية العامة رقم 30 الصادرة عن اللجنة نفسها بشأن وضع المرأة في سياق منع نشوب النزاعات وفي حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع.
    :: Directives du Comité d'aide au développement de l'OCDE sur la paix, les conflits et le développement UN :: المبادئ التوجيهية للجنة المساعدة الإنمائية في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن السلام والنزاع والتنمية.
    Aussi, le Comité a-il invité le secrétariat à renforcer ses activités dans les domaines du règlement des conflits, de la reconstruction après les conflits et du renforcement des institutions. UN وفي هذا الشأن دعت اللجنة الأمانة إلى تعزيز عملها في مجالات تسوية الصراعات والتعمير والبناء المؤسسي بعد انتهاء الصراع.
    Outre la lutte visant à proscrire les armes de destruction massive, il est absolument urgent de s'attaquer au problème des armes légères qui jouent un rôle dans les conflits et l'insécurité que connaissent nombre de nos pays. UN وبالإضافة إلى الكفاح من أجل تحريم أسلحة الدمار الشامل، هناك حاجة ملحة للتصدي لمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي أسهمت إسهاما كبيرا في نشوب الصراعات وفي عدم وجود الأمن في العديد من بلادنا.
    Les changements climatiques s'accélèrent, et les crises financière, énergétique, sociale et environnementale ont mis en évidence les contradictions, les conflits et les intérêts stratégiques des grandes puissances, ainsi que les faiblesses des pays dépendants ou moyennement développés. UN إن التغير العالمي يتسارع، وكشفت الأزمات المالية والاجتماعية والبيئية وأزمات الطاقة عن تناقضات وصراعات ومصالح استراتيجية للدول الكبرى، فضلا عن ضعف البلدان المعالة والبلدان ذات التنمية الوسيطة.
    G. La protection des témoins dans les conflits et les situations d'aprèsconflit 62−64 17 UN زاي - حماية الشهود أثناء النزاع وفي الحالات اللاحقة لفترة النزاع 62-64 20
    Après les conflits et les catastrophes, il y a encore un manque de coordination entre les différentes phases d'intervention qui continue à peser sur les réponses apportées. UN ولا تزال الإجراءات المتخذة في فترات ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث تعاني من انقطاع الصلة بين مختلف مراحل النشاط.
    Le commerce illicite de ces armes qui alimentent les conflits et l'instabilité dans différentes régions doit rester au centre de nos efforts. UN وينبغي أن يظل الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة، التي تؤجج الصراعات وعدم الاستقرار في بعض المناطق، محورا لجهودنا.
    les conflits et les troubles, actuellement pour la plupart internes, continuent d'affliger le continent africain. UN فلا تزال القارة اﻷفريقية تموج بالصراعات والمنازعات التي أصبح معظمها اﻵن داخليا.
    Tout en mettant l'accent sur la prévention des conflits, les participants au Forum examineront la condition des minorités religieuses pendant et après les conflits et le rôle de tous les acteurs concernés dans la protection de ces minorités et dans la manière dont il est rendu compte des violations des droits de ces minorités. UN 8- ومع التشديد على منع نشوب النزاعات، سيبحث المحفل أيضاً وضع الأقليات الدينية في حالات النزاع وما بعد النزاع كما سيبحث الدور الذي تضطلع به جميع الجهات الفاعلة المنخرطة في ضمان توفير الحماية للأقليات الدينية والمساءلة على الانتهاكات التي تطال حقوقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus