La volonté de résoudre les conflits internationaux par des voies pacifiques et conformément au droit international doit donc être comprise comme une des pierres angulaires du concept de primauté du droit au niveau international. | UN | وعليه، يتعين أن يُفهَم الالتزام بحل النزاعات الدولية بالوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي باعتباره واحدا من الأركان الأساسية التي يقوم عليها مفهوم سيادة القانون على المستوى الدولي. |
Du point de vue humanitaire, les interdictions ou restrictions qui sont applicables aux armes dans les conflits internationaux devraient l'être aussi aux conflits internes. | UN | ومن وجهة نظر إنسانية، ينبغي تطبيق شروط حظر أو تقييد استعمال الأسلحة في النزاعات الدولية على النزاعات الداخلية أيضاً. |
Du point de vue humanitaire, les interdictions ou restrictions qui sont applicables aux armes dans les conflits internationaux devraient l'être aussi aux conflits internes. | UN | ومن وجهة نظر إنسانية، ينبغي تطبيق شروط حظر أو تقييد استعمال الأسلحة في النزاعات الدولية على النزاعات الداخلية أيضاً. |
Pendant que font rage les conflits internationaux et internes, le commerce des armements continue de prospérer. | UN | وبينما تدور رحى الصراعات الدولية والداخلية على أشدهــــا، تستمر تجارة اﻷسلحة في الازدهار. |
Selon nous, il convient de régler les conflits internationaux en préservant les principes fondamentaux de la justice et de la légalité internationale et en maintenant et rétablissant la dignité des individus. | UN | ونرى ضرورة أن تضمن حلول الصراعات الدولية المبادئ الأساسية للعدل والشرعية الدولية وأن تحفظ وتسترد كرامة الفرد. |
Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. | UN | وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية. |
La mesure dans laquelle au moins les conflits internationaux sont régis par des dispositions conventionnelles; | UN | :: مدى خضوع تنظيم النزاعات الدولية على الأقل لأحكام المعاهدات؛ |
Même si les conflits internationaux sont rares, nous avons pu constater que les conflits intranationaux peuvent rapidement prendre des dimensions internationales. | UN | وبينما النزاعات الدولية الحقيقية نادرة، فقد رأينا أن النزاعات الداخلية قد تؤدي بسرعة إلى مشكلات دولية. |
Les différences qui existent entre les conflits internationaux et les conflits internes et l'impossibilité de traiter les deux de la même manière sont des arguments contre l'élargissement du champ d'application. | UN | إن الاختلافات بين النزاعات الدولية والداخلية وعدم إمكانية معالجة كلتيهما بنفس الطريقة تعرقل توسيع النطاق. |
Il ne faut donc pas s’étonner que les dirigeants politiques personnalisent systématiquement les conflits internationaux. Hélas, ce lieu commun a aussi eu pour effet de rendre les guerres plus difficiles à éviter et à terminer et on peut sans doute dire, plus meurtrières. | News-Commentary | لا عجب إذن أن يسعى الزعماء السياسيين على نحو متواصل إلى إضفاء طابع شخصي على النزاعات الدولية. والمؤسف أن هذه اللغة المألوفة تساهم أيضاً في عرقلة محاولات تجنب الحروب، أو إنهائها، بل وتجعلها أشد فتكا. |
les conflits internationaux seraient atténués par la production d'humains génétiquement modifiés, les bioroïdes conçus pour n'éprouver ni haine ni colère. | Open Subtitles | النزاعات الدولية سيتم حلها من قبل مهندس جينيا يدعى بويرويد وهي مصممة بحيث لا تعرف المشاعر البشرية مثل الغضب أو الكراهية |
En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, la Chine a constamment appuyé l'Organisation des Nations Unies dans ses efforts actifs pour maintenir la paix et la stabilité dans le monde, promouvoir le développement à l'échelle planétaire et régler les conflits internationaux. | UN | والصين بوصفها عضوا دائما في مجلس اﻷمن، أيدت دائما المساعي اﻹيجابية التي تبذلها اﻷمم المتحدة للحفاظ على السلم والاستقرار العالميين، وتعزيز التنمية العالمية وفض النزاعات الدولية. |
50. Le Honduras reconnaît le mécanisme établi par la Charte comme seul moyen de régler les conflits internationaux. | UN | ٥٠ - وأردف قائلا إن هندوراس تعترف بالجهاز المنشأ بموجب الميثاق بوصفه الوسيلة الوحيدة لحل النزاعات الدولية. |
Il faut prendre des mesures efficaces pour éviter et prévenir de tels abus dans tous les conflits internationaux et régionaux. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لتجنب وقوع هذه الاعتداءات ومنعها في جميع الصراعات الدولية والإقليمية؛ |
L'ouverture et l'échange de renseignements et d'informations militaires sont essentiels si l'on veut réduire les tensions internationales et prévenir les conflits internationaux. | UN | ولا بد من توافر الشفافية وتبادل الاستخبارات والمعلومات العسكرية للحد من التوترات الدولية ومنع الصراعات الدولية. |
Le Honduras réaffirme sa conviction que les conflits internationaux doivent être résolus par la voie pacifique et diplomatique. | UN | وهنــدوراس تكرر إعرابها عن اقتناعها بتسوية الصراعات الدولية بالوسائل السلمية والدبلوماسية. |
L'ONU ne sera digne de son nom au XXIe siècle que si elle est en mesure de traiter les questions du développement de la même façon qu'elle traite les conflits internationaux. | UN | وستكون اﻷمم المتحدة قادرة على أن تثبت أنها جديرة بالاسم الذي تحمله، في القرن الحادي والعشرين، فقط عندما تعالج قضايا التنمية بنفس الطريقة التي تعالج بها الصراعات الدولية. |
Le rapport expose en détail les efforts entrepris pour régler les conflits internationaux et régionaux. | UN | لقد تضمّن تقرير الأمين العام طرحا مركّزا لما بذل من جهود لحل المنازعات الدولية والإقليمية. |
Il a également réaffirmé au sein du Conseil qu'il jugeait inacceptable le recours illégal à la force comme moyen de régler les conflits internationaux. | UN | وأكدت البرازيل في المجلس أيضا فهمها لكون الاستعمال غير المشروع للقوة غير مقبول كوسيلة مشروعة لتسوية المنازعات الدولية. |
La violence à l'égard des femmes dans les conflits internationaux armés et autres types de conflit est un crime de guerre et devrait être considérée comme une violation du droit international protégeant les droits fondamentaux. | UN | والعنف الموجه ضد المرأة في النزاعات المسلحة الدولية وغيرها من أ،واع النزاع هو جريمة من جرائم الحرب وانتهاك للقانون الدولي الخاص بحقوق اﻹنسان. |
Ces activités aident à la planification visant à utiliser les ressources de manière plus efficace et abordent les conflits internationaux liés aux ressources partagées. | UN | وهذه الأنشطة تساعد في التخطيط لاستخدام الموارد بصورة أكثر فاعلية والتصدي للنزاعات الدولية بشأن الموارد المتقاسمة. |
La modification du Protocole a contribué à renforcer l'instrument, notamment en étendant son champ d'application de sorte que celuici porte non seulement sur les conflits internationaux, mais aussi sur les conflits internes. | UN | ولقد عززت عملية التعديل البروتوكول وذلك وفي جملة أمور أخرى بفضل توسيع نطاق تطبيقه ليغطي المنازعات المسلحة الدولية والداخلية على السواء. |
Nous appuyons sans réserve ceux qui pensent que le multilatéralisme ne doit pas être subverti, et que le cadre fourni par l'ONU pour régler pacifiquement les conflits internationaux ne doit pas être sapé ou remplacé par des tendances unilatérales. | UN | إننا نتفق بصدق مع مَن يعتقدون أنه ينبغي عدم الإخلال بتعددية الأطراف وأن إطار الأمم المتحدة للحل السلمي للصراعات الدولية ينبغي عدم تقويضه أو الاستعاضة عنه بتوجهات أحادية. |
Nous devrions également éliminer l'emploi de mercenaires et de volontaires, ou exiger qu'il soit interrompu, tant dans les conflits internes que dans les conflits internationaux. | UN | وينبغي أيضا أن نقضي على استخدام المرتزقة والمتطوعين سواء في الصراعات الداخلية أو الدولية أو نوقفه. |