"les conflits politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الصراعات السياسية
        
    • النزاعات السياسية
        
    • المنازعات السياسية
        
    • والصراعات السياسية
        
    • والنزاعات السياسية
        
    • في النزاع السياسي
        
    • والمنازعات السياسية
        
    • السياسي والصراع
        
    • الخلافات السياسية
        
    Nous sommes fermement convaincus que les conflits politiques ne peuvent être résolus par la force ou par des succès militaires. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية.
    De plus, les conflits politiques ont eu tendance à amplifier ces difficultés. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات السياسية قد أدت الى استفحال هذه المصاعب.
    Lorsque les conflits politiques provoquent une telle amertume et une telle violence, c'est bien souvent parce qu'ils ont des aspects économiques liés à la pauvreté. UN فإذا أنتجت النزاعات السياسية هذه المرارة وهذا العنف، فﻷن لهذه النزاعات في أكثر اﻷحيان، جوانب اقتصادية تتصل بالفقر.
    Le Haut-Représentant estimait que si les conflits politiques ne pouvaient être réglés que par des négociations politiques, il était tout aussi vrai que les accords de paix étaient rarement respectés s'ils ne bénéficiaient pas du ferme soutien des communautés concernées. UN وذكر الممثل السامي أنه على الرغم من أن النزاعات السياسية لا يمكن حلها إلا عن طريق المفاوضات السياسية، فمن الصحيح كذلك أن اتفاقات السلام نادراً ما تصمد في غياب دعم قوي من المجتمعات المعنية.
    En dépit des élections qui avaient eu lieu alors, les conflits politiques n'avaient pas cessé et l'assemblée législative n'avait pas encore approuvé de budget. UN ورغم إجراء الانتخابات في ذلك العام، ما زالت المنازعات السياسية مستمرة ولم تعتمد السلطة التشريعية بعد أي ميزانية.
    La guerre et les conflits politiques sont aujourd'hui choses courantes, et elles exigent un lourd tribut. UN إن الحروب والصراعات السياسية تنتشر اليوم انتشارا واسعا. وقد تسببت في خسائر فادحة.
    Il se peut que les conflits politiques finissent par être réglés et que le besoin de programme de développement économique diminue. UN إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي.
    les conflits politiques et sociaux ont été exacerbés par la misère et les inégalités. UN وقد تسبب الفقر المدقع والتفاوت في تفاقم الصراعات السياسية والاجتماعية.
    Elle dispose des moyens de gérer les conflits politiques et les problèmes de développement sous-jacents, qui nourrissent la haine et le désespoir. UN ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس.
    Si le monde retrouvait son équilibre écologique, et si le monde était sans pauvreté, cela aurait un impact considérable sur les conflits politiques et sociaux. UN وإذا ما أصبح العالم متوازنا بيئيا، وخاليا من الفقر، سيؤثر ذلك بشكل كبير على الصراعات السياسية والاجتماعية.
    L'aggravation du phénomène des drogues et l'accroissement de leur trafic ont pris des proportions inquiétantes au cours des dernières décennies, provoquant des dégâts chez le genre humain aussi graves que ceux provoqués par les conflits politiques et les fléaux économiques et sociaux. UN لقد عـــرف استفحال ظاهرة المخدرات وانتشار تداولها تصاعدا مهولا خلال العقود اﻷخيرة مخلفا بذلك خسائر للجنس البشــــري لا تقـــل جسامة عما تخلفه النزاعات السياسية واﻵفات الاقتصادية والاجتماعية.
    Il est impératif que les conflits politiques soient réglés par des moyens pacifiques, comme prévu dans la Charte des Nations Unies, et que soient levées toutes les sanctions qui mettent en péril la promotion des femmes ou la jouissance par elles des droits de la personne humaine. UN ومن المحتم تسوية النزاعات السياسية بالوسائل السلمية، كما ورد في ميثاق اﻷمم المتحدة، وينبغي رفع جميع الجزاءات التي تهدد النهوض بالمرأة فيما يتعلق بتمتعها بحقوقها اﻹنسانية.
    La guerre froide et la bipolarité Est-Ouest ont rapidement mis fin aux espoirs de parvenir à un relâchement des tensions et à une paix que ne viendraient pas troubler les conflits politiques ou idéologiques. UN إن الحرب الباردة والقطبية الثنائية بين الشرق والغرب سريعا ما بددتا اﻵمال الوليدة بتخفيف حدة التوترات وفي تحقيق سلام لا تعكره النزاعات السياسية أو اﻷيديولوجية.
    On ne saurait trop insister sur le risque qu'il y a à utiliser les soldats de la paix des Nations Unies pour régler les conflits politiques internes. UN ولا مبالغة في تأكيد الأخطار المترتبة على الاستعانة بحفظة السلام التابعين للأمم المتحدة في التعامل مع النزاعات السياسية الداخلية.
    44. L'un des principaux buts de l'Organisation des Nations Unies est d'amener des parties opposées à se rencontrer pour résoudre les conflits politiques. UN ٤٤ - من المقاصد الرئيسية لﻷمم المتحدة الجمع بين اﻷطراف المتعارضة لحل المنازعات السياسية.
    Il leur faut pour cela améliorer leurs relations mutuelles, car les antagonismes interconfessionnels sont souvent plus dangereux que tous les conflits politiques et sociaux. UN اﻷمر الذي يتطلب بدوره تنظيم علاقاتها المتبادلة. ﻷن الصراع بين الطبقات يكون أحيانا أكثر خطورة من المنازعات السياسية والاجتماعية معا.
    Ce processus avait abouti à des élections en juin 1993 et fait naître l'espoir qu'après tant d'années, on en avait enfin fini avec les rivalités et les conflits politiques. UN وبلغت هذه العملية ذروتها في الانتخابات التي أجريت في حزيران/يونيه ٣٩٩١، وجددت اﻷمل في أن تكون سنوات المنافسة والصراعات السياسية قد انتهت.
    Il est troublant de constater que la famille élargie, qui occupe une position centrale dans les sociétés africaines, se désagrège rapidement en raison de facteurs tels que la pauvreté, la sécheresse, la guerre civile et les conflits politiques et ethniques, qui, à leur tour, conduisent à la famine et au déplacement massif de populations. UN ومما يثير القلق أن نلاحظ أن اﻷسرة الممتدة، التي تحتل مكانة مركزية في المجتمعات اﻷفريقية، آخذة في التفكك على نحو سريع، بفعل عوامل مثـــل الفقـــر، والجفاف، والحروب اﻷهلية، والصراعات السياسية والعرقية، التي تؤدي بدورها إلى حدوث المجاعـــات وتشريد السكان على نطاق واسع.
    Troisièmement, ces plans d’action facilitent une approche holistique en matière de solutions et de prévention, s’attaquent aux causes profondes telles que les violations des droits de l’homme, les conflits, politiques et sociaux, et l’effondrement économique. UN ثالثاً، تسهل خطط العمل تلك اتباع نهج كلي إزاء المهام التي تنطوي عليها الحلول والوقاية، وذلك بمعالجة اﻷسباب الجذرية مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان، والنزاعات السياسية والاجتماعية والاختلال الاقتصادي.
    13. Toutefois, pour le moment, ce ne sont pas les conflits politiques qui constituent la principale menace pour la démocratie, mais les conditions de vie difficiles et la perte de la foi en la démocratie et en ses institutions qui en résulte. UN ١٣ - بيد أن التهديد الرئيسي للحكم الديمقراطي في الوقت الحالي لا يكمن في النزاع السياسي بل في صعوبة اﻷحوال المعيشية وما يترتب على ذلك من فقدان اﻹيمان بالديمقراطية ومؤسساتها.
    4. Introduisant la note sur la protection internationale (A/AC.96/850), le Directeur de la protection internationale observe que la discussion de cette année se produit à un moment où la communauté internationale nourrit des inquiétudes accrues face à la charge réelle, potentielle et perçue que supposent les soins et la protection des personnes déracinées par la guerre civile et les conflits politiques violents. UN ٤- عرض مدير شعبة الحماية الدولية المذكرة المتعلقة بالحماية الدولية )A/AC.96/850(، ولاحظ أن المناقشة في هذا العام دارت في وقت يُعرب فيه المجتمع الدولي عموماً عن قلق متزايد إزاء العبء الحقيقي والمحتمل والمتصوﱠر للعناية بالمهجرين بسبب الحرب اﻷهلية والمنازعات السياسية العنيفة وحمايتهم.
    Cette situation a aggravé les tensions et les conflits politiques entre les deux principaux partis de la coalition gouvernementale. UN ولقد أدى ذلك الوضع إلى تفاقم عواقب التوتر السياسي والصراع بين الحزبين الكبيرين في حكومة الائتلاف.
    b) Le caractère non institutionnalisé des forces armées qui s'attribuent dans la pratique un rôle d'autorité délibérante capable d'arbitrer et de résoudre militairement les conflits politiques internes; UN )ب( ضعف الهيكل المؤسسي للقوات المسلحة، وبالتالي فإن هذه تضطلع في الممارسة العملية بدور الهيئات التي تتولى تدبير شؤون الحكم ولها قدرة التحكيم والفصل في الخلافات السياسية الداخلية عسكرياً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus