"les conflits qui" - Traduction Français en Arabe

    • الصراعات التي
        
    • النزاعات التي
        
    • المنازعات التي
        
    • والصراعات التي
        
    • للصراعات التي
        
    • القتال الذي
        
    • النزاعات القائمة
        
    • هذه النزاعات
        
    • فالصراعات التي
        
    • جراء النزاعات في
        
    • إلى النزاعات
        
    En cas de succès, les résultats ne sont pas toujours évidents, mais, en cas d'échec, les conflits qui surgissent retiennent l'attention du monde. UN فهـي إذا نجحت، قــد لا تظهـر للعيـان ثمارهـا، ولكنهـا إذا فشلت، فـإن الصراعات التي ستنشأ لا بد وأن تشد انتباه العالم.
    Les récentes et terribles calamités naturelles au Pakistan s'ajoutent aux difficultés causées par les conflits qui affligent cette région. UN إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة.
    D'un côté, nous sommes déterminés à veiller à ce que les conflits qui ravagent notre continent puissent être bientôt relégués au passé. UN فمن ناحية، عقدنا العزم على أن نكفل في القريب العاجل أن نحيل الصراعات التي ظلت تعصف بقارتنا، إلى ذمة التاريخ.
    On signale la présence de mercenaires, entre autres dans les conflits, qui ont lieu en Afghanistan, au Tchad, au Myanmar, au Rwanda et au Soudan. UN ومن النزاعات التي يشار فيها الى وجود عنصر مرتزق، يمكن ذكر أفغانستان، وتشاد، ورواندا، والسودان، وميانمار.
    Les communautés du monde entier continuent d'être polarisées par les conflits qui tirent leur origine de la marginalisation politique et des injustices socioéconomiques. UN يتواصل استقطاب ا المجتمعات في عالمنا بفعل النزاعات التي تجد جذورها في التهميش السياسي وأوجه الظلم الاجتماعي والاقتصادي.
    Dans presque tous, sinon tous les conflits qui déchirent actuellement le monde, les enfants sont présents en tant que soldats et en tant que victimes, ce en violation des droits de l'homme les plus fondamentaux et des règles d'humanité. UN فمعظم، إن لم يكن جميع، المنازعات التي تخرِّب العالم اليوم تنطوي على الأطفال كمقاتلين وضحايا على نحو فيه انتهاك للقوانين الأساسية لحقوق الإنسان وللإنسانية.
    Nous sommes convaincus que l'Afrique a les moyens de résoudre les conflits, qui n'ont jamais cessé d'annuler les bénéfices en matière de développement sur le continent. UN ونحن على يقين من أن لأفريقيا القدرة على حسم الصراعات التي استمرت تعكس مسار مكاسب التنمية في القارة.
    Cet appel se justifie par le fait que toutes ces parties ont leur part de responsabilité dans les conflits qui ravagent le continent. UN وتنطلق هذه الدعوة من التسليم بأنه تقع على عاتق جميع الأطراف بعض المسؤولية عن الصراعات التي احتدمت عبر القارة.
    Ce sont les armes qui ont été le plus utilisées dans les conflits qui ont éclaté au cours des 12 dernières années. UN وهذه هي الأسلحة الأكثر استعمالا في الصراعات التي نشبت على مدى 12 عاما مضين.
    Je suis attristée par les conflits qui font toujours rage, et par le fait que des hommes sont encore privés de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN وأشعر بحزن إزاء الصراعات التي لا تزال تنشب، والحقوق والحريات الأساسية التي لا تزال تنكر.
    les conflits qui ravagent les sociétés aujourd'hui sont foncièrement différents de ceux qui préoccupaient les Nations Unies durant la période de la guerre froide. UN إن الصراعات التي تنكل بالمجتمعات اليوم تختلف اختلافا جذريا عن الصراعات التي كانت تشغل بال الأمم المتحدة خلال حقبة الحرب الباردة.
    Il ne saurait toutefois y avoir de rapatriement si les conflits qui déchirent le pays d'origine n'ont pas été préalablement réglés. UN على أن الإعادة لا يمكن أن تتم قبل حل الصراعات التي تمزق بلد المنشأ.
    Le Secrétaire général souligne également la nécessité de régler les conflits qui touchent les pays de ce continent. UN وقد ذكر اﻷمين العــام أيضــا ضــرورة تسوية النزاعات التي تؤرق بلدان تلك القارة.
    Ces valeurs contribuent au respect de la justice et des droits de l'homme, lesquels sont essentiels pour régler les conflits qui amènent le terrorisme et l'extrémisme. UN وتسهم تلك القيم في احترام العدالة وحقوق الإنسان، التي لها أهمية بالغة لحل النزاعات التي تؤدي إلى الإرهاب والتطرف.
    Finalement, la Cour administrative statue sur les conflits qui opposent le Gouvernement et la Cour des Comptes. UN وأخيراً، تفصل المحكمة الاستئنافية الإدارية في النزاعات التي تنشأ بين الحكومة وديوان المحاسبة.
    Le Conseil a constaté que les conflits qui sévissent dans la région de la Communauté depuis de nombreuses années ont provoqué une prolifération des armes, notamment des armes légères. UN لاحظ المجلس أن النزاعات التي شهدتها منطقة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي على مدى سنين عديدة قد أدت إلى انتشار اﻷسلحة، بما فيها اﻷسلحة الخفيفة.
    À cette préoccupation s'ajoutent les conflits qui déchirent certains pays voisins et qui risquent de s'étendre à la sous-région. UN ومما يزيد من القلق في هذا الصدد النزاعات التي تمزق بعض البلدان المجاورة والتي يخشى من خطر امتدادها إلي المنطقة دون اﻹقليمية.
    Le pays n'a ni gouvernement ni administration et les conflits qui ont détruit le pays, la violence et l'insécurité qui y règnent ont forcé des centaines de milliers de Somaliens à se réfugier en permanence dans les pays voisins, notamment en Éthiopie, au Kenya et à Djibouti. UN وإن عدم وجود حكومة أو إدارة، فإن المنازعات التي عصفت بالصومال والعنف وانعدام اﻷمن قد اضطر مئات اﻷلوف من الصوماليين إلى التماس ملجأ دائم في البلدان المجاورة، ولا سيما في إثيوبيا وكينيا وجيبوتي.
    C'est un terreau fertile pour la violence, les crises et les conflits qui continuent d'affliger le continent africain. UN إن تلك أرض لتزايد العنف والأزمات والصراعات التي ما فتئت تجتاح القارة الأفريقية.
    Il est nécessaire de mettre le développement sur la bonne voie et d'éliminer la pauvreté en Afrique si l'on veut parvenir à régler définitivement les conflits qui se produisent fréquemment dans cette région du monde. UN وضع التنمية على الطريق الصحيح واستئصال الفقر في أفريقيا هدفان ضروريان للحل الجذري للصراعات التي تتواتر في هذه المنطقة.
    Malgré les conflits qui ont éclaté entre Croates et Serbes à quelques kilomètres de là, les gens de cette région ont progressé sur une voie de respect mutuel depuis la déclaration d'indépendance de la Croatie. UN ورغم القتال الذي اندلع بين الكروات والصرب على بعد كيلومترات قليلة فإن اﻷهالي في هذه المنطقة اتبعوا سبيل الاحترام المتبادل منذ إعلان كرواتيا استقلالها.
    Alors que les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive dans le monde sont en cours de démantèlement, nous savons que des armes classiques sont utilisées dans tous les conflits qui font rage actuellement. UN وإذ يجري العمل على تفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل فإننا ندرك أن اﻷسلحة التقليدية أسلحة يجري استخدامها فعلا في جميع النزاعات القائمة في الوقت الراهن.
    De tels agissements, associés à la fourniture illicite d'armes, à laquelle ils servaient de prétexte, n'ont fait qu'attiser les conflits qui couvaient. UN وقد أشعل نيران هذه النزاعات المتأججة ما يتم توفيره بصورة غير قانونية ومن أسلحة مرتبطة بهذه الأعمال ومبررة في إطارها.
    les conflits qui se sont déroulés au cours des deux dernières années ont engendré de grandes violences de part et d'autre et il est à craindre que les réfugiés et personnes déplacées qui seront rapatriées comptent parmi eux des éléments paramilitaires qui envenimeront la situation. UN فالصراعات التي دارت في السنتين الماضيتين كانت وحشية بالنسبة للجانبين، وثمة مخاوف من أن عودة اللاجئين والمشردين ستشمل عناصر شبه عسكرية ستثير المزيد من أعمال العنف.
    Pourtant, un grand nombre d'entre eux ont connu des difficultés après avoir déposé devant le Tribunal, et cela en plus des souffrances et des pertes qu'ils ont subies durant les conflits qui ont secoué la région. UN ومع ذلك، فقد تعرض الكثيرون منهم لمجموعة من الصعوبات الناجمة عن قرارهم الإدلاء بشهادتهم أمام المحكمة، وهذا، إضافة إلى ما تكبدوه من معاناة وخسائر جراء النزاعات في المنطقة.
    Les crises qui ont provoqué des déplacements de personnes en Côte d'Ivoire, en Libye, en Somalie et au Yémen, auxquelles s'ajoutent les conflits qui perdurent en Afghanistan et en République démocratique du Congo, ont constitué un test pour le système d'intervention. UN ومثلت أزمات النزوح في الصومال وكوت ديفوار وليبيا واليمن، بالإضافة إلى النزاعات المستعصية في أماكن مثل أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية، اختبارا لقدرات المفوضية على الاستجابة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus