"les conflits violents" - Traduction Français en Arabe

    • النزاعات العنيفة
        
    • الصراعات العنيفة
        
    • المنازعات العنيفة
        
    • النزاع العنيف
        
    • الصراع العنيف
        
    • والنزاعات العنيفة
        
    • والصراع العنيف
        
    • والصراعات العنيفة
        
    • الصراعات المتصفة بالعنف
        
    En dernière analyse, seuls les mécanismes et institutions nationaux peuvent durablement prévenir les conflits violents sur le long terme. UN وفي النهاية، يمكن للآليات والمؤسسات الوطنية وحدها أن تمنع نشوب النزاعات العنيفة بشكل دائم في الأمد الطويل.
    Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. UN 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال.
    Le respect des droits des populations autochtones, loin de porter atteinte à l'intégrité territoriale des États, la renforce et prévient les conflits violents. UN ثم إن احترام حقوق السكان اﻷصليين لا يضر بالسلامة اﻹقليمية للدول بل إنه يعززها ويحــول دون وقوع النزاعات العنيفة.
    les conflits violents se concentrent toutefois dans des régions bien délimitées. UN غير أن الصراعات العنيفة تتركز في أقاليم محددة بوضوح.
    Le Groupe souligne que de nouveaux efforts s'imposent pour prévenir les conflits violents dès leur tout début. UN ويشدد الفريق على أن ثمة حاجة لبذل جهود إضافية لمنع الصراعات العنيفة في مراحلها الأولية.
    ∙ Le rejet de la violence sous toutes ses formes et la volonté de prévenir les conflits violents en s’attaquant à leurs causes profondes au moyen du dialogue et de la négociation; UN ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛
    La conscience morale se rebelle devant l'utilisation de mineurs qui est faite dans les guerres et les conflits violents, une utilisation qui va à l'encontre des valeurs universelles. UN وإن الضمير اﻷخلاقي ليثور على استغلال القصر في الحروب وفي النزاعات العنيفة انتهاكا للقيم العالمية.
    Des inégalités entre groupes de personnes pourraient attiser les conflits violents préexistants. UN ويمكن لأوجه عدم المساواة بين فئات الشعب أن تؤجج أكثر النزاعات العنيفة القائمة أصلاً.
    En outre, les conflits violents ont souvent de lourdes répercussions sur les zones protégées et ont entraîné une grave détérioration des écosystèmes forestiers et de leur diversité biologique, en particulier pour les espèces animales. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تُخلف النزاعات العنيفة آثارا كبرى على المناطق المحمية وتؤدي إلى تدهور كبير في النظم الإيكولوجية الحرجية وتنوعها البيولوجي، ولا سيما قطعان الحيوانات.
    les conflits violents représentent un problème de santé publique majeur à l'échelle mondiale; chaque année, des millions de personnes meurent ou sont handicapées à vie à la suite de dommages corporels subis lors de conflits violents. UN إذ يشكل النزاع العنيف مشكلة تهدد الصحة العامة في مختلف أنحاء العالم؛ وكل عام يشهد وفاة ملايين الأشخاص أو إصابتهم بالعجز الدائم نتيجة الإصابات التي يتعرضون لها أثناء النزاعات العنيفة.
    Il s’agira d’identifier et d’analyser de façon cohérente les principaux itinéraires du trafic d’armes légères et d’armes de petit calibre dans le monde entier ainsi que les répercussions de ces armes sur les conflits violents. UN ويتمثل الهدف في توفير خريطة وتحليل متﱠسقين للمسالك الرئيسية للتجارة غير المشروعة في اﻷسلحة الصغيرة في مختلف أنحاء العالم ولتأثيرها على النزاعات العنيفة.
    Ces programmes visent au moins deux objectifs : en premier lieu, résoudre les conflits violents et consolider la paix et, en deuxième lieu, établir les bases de la reconstruction des institutions politiques et des nouvelles légitimité de l'Etat. UN فهذه البرامج يمكنها أن تعمل على تحقيق هدفين على اﻷقل: حل النزاعات العنيفة وتوطيد السلم، وإرساء اﻷساس ﻹعادة البناء السياسي والشرعية الجديدة للدولة.
    Ces ressources ont permis de financer des programmes intégrés en matière de politiques, de sécurité et de développement destinés à consolider la paix et à éviter les conflits violents dans 22 pays. UN وقدَّم التمويل الدعم للبرامج السياسية والأمنية والإنمائية المتكاملة من أجل توطيد السلام وتفادي النزاعات العنيفة في 22 بلدا.
    Nous devons unir nos forces pour prévenir les conflits violents. UN ونحتاج إلى توحيد قوانا لمنع نشوب الصراعات العنيفة.
    Le devoir de prévenir, d'endiguer et de régler les conflits violents est une vocation cardinale de notre organisation. UN واجب منع اندلاع الصراعات العنيفة واحتوائها وحلها هدف مركزي لمنظمتنا.
    Renforcement de la capacité des Nations Unies à prévenir les conflits violents UN تعزيز قدرة الأمم المتحدة على منع الصراعات العنيفة
    La Banque mondiale est en mesure d'appuyer efficacement l'action que mène le système des Nations Unies pour prévenir les conflits violents. UN 28 - وبإمكان البنك الدولي أن يكمّل، إلى حد بعيد، الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لمنع نشوب الصراعات العنيفة.
    La consolidation de la démocratie aide à prévenir les conflits violents en permettant que s'expriment opinions et intérêts divergents. UN ويُساعد تعزيز الديمقراطية على منع المنازعات العنيفة وذلك بالسماح بتباين اﻵراء والمصالح.
    Enfin, nous étudions les différentes façons dont les populations locales se portent volontaires afin d'empêcher les conflits violents et leur reprise. UN وأخيراً، نبحث في الأساليب المختلفة التي يشارك السكان المحليون بها في العمل التطوعي لمنع الصراع العنيف والتعافي منه.
    Un lien a été établi entre les pénuries d'eau à l'échelon local en Afrique et la pauvreté, la dégradation des terres, les migrations et les conflits violents. UN وقد تم ربط قلة المياه المحلية في أفريقيا بالفقر وتدهور الأراضي والهجرة والنزاعات العنيفة.
    La guerre, le terrorisme international et les conflits violents continuent de causer des ravages pour des millions de civils et font peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales. UN ولا تزال الحرب والإرهاب الدولي والصراع العنيف تتسبب في الدمار لملايين من المدنيين وتشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين.
    Les guerres et les conflits violents sont à la une de la plupart de nos médias. UN فالتقارير عن الحروب والصراعات العنيفة تشكل العناوين الرئيسية في معظم وسائل الإعلام.
    Le fléau de la guerre et tout ce qu'entraînent les conflits violents demeurent une préoccupation nette et omniprésente. UN فويلات الحرب وجميع تلك الصراعات المتصفة بالعنف التي تصاحبها ما زالت تشكل قلقا واضحا ودائما لنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus