"les connaissances acquises" - Traduction Français en Arabe

    • المعارف المكتسبة
        
    • المعرفة المكتسبة
        
    • المعارف التي اكتسبوها
        
    • بالمعارف التي حصلوا عليها
        
    • هذه المعرفة
        
    • المعلومات المكتسبة
        
    • ما تعلموه
        
    • اكتسبوه من معارف
        
    • على الخبرة الفنية المكتسبة
        
    • والمعارف المكتسبة
        
    • المعرفة التي اكتسبوها
        
    • ما اكتسبوه
        
    L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. UN ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة.
    L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. UN ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة.
    les connaissances acquises au cours des phases précédentes serviront à atténuer les risques à mesure que la complexité augmentera lors des phases suivantes. UN وتتم الاستفادة من المعارف المكتسبة من المراحل السابقة للحد من المخاطر التي تتزامن مع زيادة التعقيد في المراحل اللاحقة.
    les connaissances acquises pendant la formation doivent combler les lacunes existantes en la matière. UN ويجب أن تسد المعرفة المكتسبة خلال التدريب الثغرات المعرفية الموجودة.
    On a évalué les connaissances acquises par les étudiants sur les industries extractives et le développement en leur confiant des travaux de groupe. UN وتم إعطاء الطلاب واجبات دراسية جماعية لتقييم المعارف التي اكتسبوها بشأن الصناعات الاستخراجية والتنمية.
    c) Accroissement du pourcentage de participants ayant exploité les connaissances acquises dans les ateliers de formation UN (ج) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين ينتفعون بالمعارف التي حصلوا عليها في حلقات العمل التدريبية
    Les instructeurs et les mentors guident les participants lors de sessions interactives conçues pour appliquer les connaissances acquises lors des formations en ligne. UN كما يقوم المعلّمون والموجّهون بتوجيه المشاركين من خلال دورات تفاعلية مصمّمة لتطبيق المعارف المكتسبة من نماذج التعلُّم الإلكتروني.
    Ces outils permettent de disposer d'une plate-forme commune pour recueillir, codifier et diffuser les connaissances acquises sur le terrain et au cours des projets; UN وتوفر هذه الأدوات تصاميم مشتركة لتجميع وتدوين ونشر المعارف المكتسبة من الخبرة الميدانية ومن المشاريع
    Le programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. UN ويتولّى هذا البرنامج أيضاً استحداث أدوات التشخيص اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على أحوال وطنية معيَّنة.
    les connaissances acquises grâce au partenariat avec les gardes-côtes américains et aux nombreuses opérations de recherche et de sauvetage ont été partagées avec de nombreux pays de la région. UN 89- وتقاسمت مالطة مع العديد من بلدان المنطقة المعارف المكتسبة من شراكتها مع حرس السواحل الأمريكية ومن عملياتها الكثيرة في مجال البحث والإنقاذ.
    les connaissances acquises au cours des phases précédentes seront mises à profit pour atténuer les risques dans les environnements plus complexes. On considère qu'il s'agit là d'une pratique optimale lorsque les risques liés aux opérations l'emportent sur les considérations de coût. UN وتُستخدم المعارف المكتسبة من المراحل السابقة لتخفيف المخاطر في بيئات أشدّ تعقيدا، وهي تعتبر من أفضل الممارسات في الحالات التي تفوق اعتبارات مخاطر العمليات التجارية فيها اعتباراتِ التكلفة.
    Plusieurs participants se sont engagés à utiliser les connaissances acquises lors du colloque pour apporter des changements et des améliorations aux activités en cours dans leur institution. UN وأعرب عدة مشاركين عن التزامهم بالاستفادة من المعارف المكتسبة من الندوة في إدخال تغييرات وتحسينات على الأنشطة الجارية في مؤسساتهم الوطنية.
    De plus, les connaissances acquises lors de ces réunions avaient été un facteur de sensibilisation aux échelons mondial, régional et national, incitant à appliquer les idées et mesures importantes qui y avaient été débattues. UN وفضلا عن ذلك، زادت المعارف المكتسبة من الاجتماعات من الوعي بما نوقش من مسائل وإجراءات هامة متعلقة بالمحيطات ومن تنفيذ تلك المسائل والإجراءات، على كل من الصعيد العالمي والصعيد الإقليمي والصعيد الوطني.
    Une délégation a demandé ce qui était fait afin de diffuser les connaissances acquises en matière d'atténuation des catastrophes et de secours et si ces connaissances étaient aussi communiquées à des organismes scientifiques. UN وتساءل أحد الوفود عما يجري عمله بشأن نشر المعرفة المكتسبة عن اﻹغاثة في حالات الكوارث وتخفيفها؛ وعما لو كانت تلك المعرفة المكتسبة قد وزعت أيضا على الجمعيات العلمية.
    Tout au long du processus, les connaissances acquises servent à de nouveaux projets de conception et de construction. UN وطيلة تلك العملية، تجري الاستفادة من المعرفة المكتسبة في تحسين التصميم والصنع.
    En conséquence, il était assez certain que les connaissances acquises lors des séminaires seraient convenablement diffusées. UN وهكذا، ثمة ما يضمن بعض الشيء أن المعرفة المكتسبة من الحلقتين الدراسيتين سوف تعمم على النحو المناسب.
    Le séminaire final simule un examen d'inventaire réel qui permet aux nouveaux experts d'appliquer les connaissances acquises pendant le stage. UN وتحاكي الحلقة الدراسية الأخيرة عملية استعراض حقيقية لقوائم الجرد، الأمر الذي يتيح لخبراء الاستعراض الجدد تطبيق المعارف التي اكتسبوها خلال الدورة.
    c) Accroissement du pourcentage de participants ayant utilisé les connaissances acquises dans les ateliers de formation UN (ج) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين ينتفعون بالمعارف التي حصلوا عليها في حلقات العمل التدريبية
    Les bénéficiaires seront à même de diffuser les connaissances acquises. UN وسوف يصبح المتدربون في وضع يمكنهم من نشر هذه المعرفة.
    Le Groupe spécial supervise les activités de suivi exécutées par les pays qui souhaitent mettre en pratique les connaissances acquises en créant de petites entreprises. UN وتراقب الوحدة أنشطة المتابعة التي تبذلها البلدان المعنية من أجل ترجمة المعلومات المكتسبة إلى جهود ملموسة في مجال إنشاء المشاريع الصغيرة.
    2004-2005 : 60 % des offices nationaux de statistique mettant en application les connaissances acquises dans des ateliers ou auprès de missions consultatives UN 2004-2005: 60 في المائة من الإحصائيين الوطنيين من المكاتب الإحصائية الوطنية ينفذون ما تعلموه من حلقات العمل والمهمات الاستشارية في مكاتبهم
    En outre, il recommande que ceux qui ont participé à un stage soient, autant qu'il sera pratiquement possible, chargés de partager les connaissances acquises avec leurs collègues de la FINUL. UN وعلاوة على ذلك، توصى اللجنة بأن يجري، قدر الإمكان عمليا، تكليف المشاركين في دورات التدريب بإطلاع غيرهم من موظفي القوة على ما اكتسبوه من معارف.
    En outre, les connaissances acquises l'année dernière grâce à la fourniture de personnel à titre gracieux devraient être préservées dans la mesure du possible. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يتم، بأقصى قدر ممكن، الحفاظ على الخبرة الفنية المكتسبة على مدى السنوات السابقة من خلال توفير الموظفين المقدمين دون مقابل.
    On espère que les compétences et les connaissances acquises permettront d'améliorer la qualité et l'utilité de l'information recueillie dans le cadre de la surveillance. UN ومن المأمول أن تحسن المهارات والمعارف المكتسبة نوعية معلومات الرصد المجمعة وفائدتها.
    Ces missions de courte durée ont renforcé leurs compétences car elles leur ont permis de mettre en pratique les connaissances acquises grâce au Programme de bourses et de participer directement dans leur pays aux activités des organismes et des institutions spécialisées des Nations Unies, ce qui a également été l'occasion pour ces derniers d'approfondir leur connaissance des questions autochtones. UN وزادت تلك المهام القصيرة الأجل من قدرات المتدربين الحاصلين على زمالات دراسية فمكنتهم من تطبيق المعرفة التي اكتسبوها خلال برنامج الزمالات الدراسية ومن الاشتراك مباشرة في أنشطة منظمات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، كل في بلده، مساهمين بذلك في تحسين فهم تلك الوكالات لقضايا الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus