les conséquences à long terme peuvent être particulièrement sérieuses chez les enfants. | UN | ويمكن أن تكون الآثار الطويلة الأجل التي يعاني منها الأطفال أشد خطورة. |
les conséquences à long terme de la fragilisation des systèmes immunitaires inquiètent beaucoup les médecins de la région. | UN | كما أن الآثار الطويلة الأجل لضعف جهاز المناعة تشكل مدعاة لقلق كبير وسط الأطباء في منطقة سيميبالاتينسك. |
les conséquences à long terme de la criminalisation de la détention ou de la consommation de drogues n'appuient pas l'objectif final. | UN | 69 - وأضاف أن العواقب الطويلة الأجل لتجريم حيازة المخدرات أو تعاطيها لا يدعم الهدف النهائي. |
Nous nous félicitons également des travaux de certains membres de l'Équipe spéciale interinstitutions pour Tchernobyl, qui tentent de créer un Comité de recherche international sur Tchernobyl afin d'étudier les conséquences à long terme des rayonnements sur l'homme et l'environnement au Bélarus. | UN | ونرحب بالعمل الذي يقوم به بعض أعضاء فرقة العمل المشتركة بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمعنية بتشيرنوبيل الذين يسعون لإنشاء مجلس دولي لبحوث تشيرنوبيل لدراسة العواقب الطويلة الأجل التي تترتب على التأثيرات الإشعاعية والتي تلحق بالبشر والبيئة في بيلاروس. |
Grâce aux recherches scientifiques, les sociétés sont à même de comprendre les conséquences à long terme de leurs actes, et les progrès technologiques leur offrent les moyens d'en réduire les effets nocifs, si tel est leur choix. | UN | وتتيح الاستكشافات العلمية التي يتوصل إليها المجتمع فهم الآثار البعيدة المدى الناشئة عن ما يقوم به من أفعال، في حين أن التقدم التكنولوجي يعني أن المجتمع في وضع يمكنه من تخفيف حدة الآثار الضارة، إن هو أراد ذلك. |
les conséquences à long terme des catastrophes naturelles risquent de nuire gravement aux pays pauvres en développement, dont le Malawi, et nécessitent la coopération de la communauté internationale pour aider au renforcement des capacités afin de prévoir les catastrophes naturelles, de s'y préparer et d'y réagir. | UN | ومن المرجح أن تكون النتائج الطويلة الأجل للكوارث الطبيعية شديدة القسوة على بلد نام فقير مثل ملاوي، وأن تتطلب تعاونا دولياً للمساعدة في بناء القدرات في مجالات التنبؤ بالكوارث والتأهب لها والرد عليها. |
La plupart des données sur les catastrophes ne donnent pas de détails sur les causes ou les conséquences à long terme. | UN | وكثير من البيانات المتعلقة بالمخاطر لا يقدم معلومات مفصلة عن الأسباب أو الآثار الطويلة الأمد. |
Les conflits continuent de constituer un grave obstacle au développement car ils gaspillent des ressources vitales; et les conséquences à long terme telles que les réfugiés, les personnes déplacées dans leur propre pays, les mines terrestres et la prolifération des armes légères ont souvent pour effet d'exacerber les conflits. | UN | ولا تزال الصراعات تشكل عقبة خطيرة أمام التنمية لأنها تبدد الموارد الحيوية، وغالبا ما تؤدي الآثار الطويلة المدى المترتبة عليها، مثل اللاجئين والمشردين داخليا والألغام الأرضية وانتشار الأسلحة الصغيرة، إلى تفاقم هذه الصراعات. |
La délégation s'interroge par ailleurs sur les incidences financières et sur les conséquences à long terme pour la gestion des ressources humaines du nouveau régime d'engagements proposé par le Secrétaire général et souhaiterait en savoir davantage sur ces deux points. | UN | وأن الوفد يتساءل كذلك عن الآثار المالية وعن الآثار طويلة الأجل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية المترتبة على نظام التعيين الجديد الذي اقترحه الأمين العام ويرغب في معرفة المزيد بشأن هاتين النقطتين. |
Maintien de l'attention sur les conséquences à long terme de la flambée de maladie à virus Ebola | UN | تركيز الاهتمام وإبقاؤه منصبا على الآثار الطويلة الأجل لتفشي فيروس إيبولا |
:: À apporter aux victimes féminines, masculines et infantiles et à leur famille, y compris aux enfants nés à la suite de violences sexuelles, une assistance meilleure, plus rapide et plus complète, notamment des soins médicaux et psychosociaux visant à traiter les conséquences à long terme de la violence sexuelle en temps de conflit; | UN | :: تقديم المساعدة والرعاية الشاملين على نحو أفضل وأحسن توقيتا، بما في ذلك تقديم الرعاية الصحية والنفسية التي تتناول الآثار الطويلة الأجل للعنف الجنسي في حالات النزاع للضحايا من الذكور والإناث والأطفال وأفراد أسرهم، بما في ذلك الأطفال الذين يولدون نتيجة لأعمال العنف الجنسي. |
Certes, il y a urgence, toutefois, vu les conséquences à long terme de cet exercice pour l'Organisation, nous devons éviter de tirer des conclusions hâtives ou bâclées. | UN | وهي مسألة عاجلة، ولكن بالنظر إلى الآثار الطويلة الأجل لمثل هذه العملية على المنظمة، يجب أن نتحاشى التعجل أو الأخذ باستنتاجات لم تكتمل دراستها. |
les conséquences à long terme restent à mesurer: dans le cas de l'Exxon Valdez, il a fallu trois ans pour se rendre compte de tous les effets subis par l'écosystème. | UN | ويتعين الانتظار لكي نرى الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه؛ ففي كارثة إيكسون فالديز تطلب الأمر ثلاث سنوات لكي يتم الإحساس بالآثار الكاملة التي لحقت بالنظام الإيكولوجي. |
Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. | UN | وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. | UN | وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
52. Le Mouvement international ATD Quart Monde a souligné les conséquences à long terme de l'exclusion sociale des groupes sociaux les plus pauvres qui est exacerbée par la crise financière. | UN | 52- وأكدت الحركة الدولية لإغاثة جميع المنكوبين- العالم الرابع العواقب الطويلة الأجل للاستبعاد الاجتماعي لأفقر فئات المجتمع، الذي تفاقم بسبب الأزمة المالية. |
Parmi les exemples récents, je suis heureux de constater que Chernobyl Union, l'organisation non gouvernementale basée en Ukraine, qui réunit 7 millions de personnes touchées par la catastrophe de Tchernobyl, a décerné un prix Ambassadeur au Secrétaire général de l'ONU pour les efforts remarquables qu'il a déployés afin d'atténuer le plus possible les conséquences à long terme de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ومن أمثلة الفترة الماضية، يسعدني أن أذكر أن اتحاد تشيرنوبيل الدولي للمنظمات غير الحكومية الذي يتخذ أوكرانيا مقرا له، ويضم 7 ملايين شخص من المتأثرين بكارثة تشيرنوبيل، قد قدم جائزة سفير الرحمة إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديرا لجهوده البارزة الرامية إلى تخفيف وتقليل العواقب الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل. |
Condamnant fermement aussi toutes les attaques visant les membres du personnel médical et du personnel humanitaire qui se consacrent à des tâches médicales, leurs moyens de transport et leur matériel ainsi que les hôpitaux et autres installations médicales, et déplorant les conséquences à long terme de ces attaques sur la population et les systèmes de santé des pays concernés, | UN | وإذ تدين بشدة أيضا جميع الهجمات ضد العاملين في المجال الطبي والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يزاولون مهام طبية، وضد وسائل نقلهم ومعداتهم، وكذلك ضد المستشفيات وغيرها من المرافق الطبية، وإذ تعرب عن استيائها من العواقب الطويلة الأجل التي تطال السكان ونظم الرعاية الصحية في البلدان المعنية من جراء هذه الهجمات، |
Ils ont également noté qu'il fallait élargir encore le rôle consistant pour la Commission à attirer l'attention sur les conséquences à long terme de la crise de l'Ébola sur la sécurité, la reprise économique, la cohésion sociale et les institutions politiques des pays touchés, ainsi que sur la question des flux financiers illicites. | UN | ولاحظ المشاركون كذلك ضرورة زيادة تعزيز دور اللجنة في توجيه الانتباه إلى الآثار البعيدة المدى لأزمة فيروس الإيبولا على الأمن والانتعاش الاقتصادي والتماسك الاجتماعي والمؤسسات السياسية في البلدان المتضررة، وكذلك على مسألة التدفقات المالية غير المشروعة. |
les conséquences à long terme de la crise du Burundi obligent à combiner toute sorte d'interventions qui vont des secours d'urgence à l'appui aux projets locaux de reconstruction, en passant par la réinsertion à court terme des rapatriés et des personnes déplacées. | UN | 33 - وما زالت النتائج الطويلة الأجل التي تمخضت عنها الأزمة البوروندية تستدعي مجموعة من الاستجابات تتراوح بين أنشطة إنقاذ الأرواح وتعزيز مبادرات إعادة إعمار القائمة على المجتمعات المحلية ودعم إعادة إدماج العائدين والمشردين داخليا في الأجل القصير. |
Dans un système de justice conventionnel, les enfants risquent de subir les conséquences à long terme d'un casier judiciaire, notamment d'avoir des difficultés à obtenir un emploi et à participer à des activités communautaires, sportives par exemple. | UN | 98- يُحتمل أن يعاني الأطفال في نظام العدالة التقليدية من الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن السجل الجنائي، بما في ذلك صعوبة الحصول على عمل والمشاركة في أنشطة المجتمع المحلي مثل ممارسة الرياضة. |
Gardant à l'esprit les conséquences à long terme de l'exposition aux rayonnements nucléaires sur la santé des populations touchées et le fait que la communauté internationale doit être mieux préparée à y faire face collectivement, notamment par l'application intégrale du Règlement sanitaire international | UN | وإذ تضع في اعتبارها الآثار الطويلة المدى التي تترتب على التعرض للإشعاع النووي في صحة السكان المتضررين، وضرورة أن يكون المجتمع الدولي أكثر استعدادا لمواجهة ذلك بشكل جماعي، بسبل منها التنفيذ التام للوائح الصحية الدولية( |
Comme l'année prochaine marquera le vingtième anniversaire de cette catastrophe, nous devons nous souvenir que des efforts sont encore nécessaires, au niveau national comme sur le plan international, pour étudier, réduire et atténuer les conséquences à long terme de cet événement. | UN | وحيث أن العام القادم يصادف الذكرى السنوية العشرين لتلك الكارثة، فإنه يذكرنا بأنه ما زال يتعين علينا أن نبذل الجهد على الصعيدين الوطني والدولي لدراسة الآثار طويلة الأجل الناجمة عن تلك الكارثة وتخفيفها وتقليلها. |
C'est pourquoi le Bélarus souhaite en particulier que les fonds et programmes, dont UNIFEM, participent activement à l'exécution de projets visant à atténuer les conséquences à long terme de cette catastrophe. | UN | وذكر أنه، لذلك، تولي بيلاروس اهتماما خاصا للمشاركة النشطة من جانب الصناديق والبرامج، بما في ذلك صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، في تنفيذ مشاريع مصممة لتقليل الأثر الطويل الأجل لتلك الكارثة. |
les conséquences à long terme sont plus vastes : quand les primes d'assurance pour le transport maritime augmentent, le coût de transport des produits de première nécessité augmente lui aussi. | UN | والآثار الطويلة الأجل أوسع من ذلك بكثير: فمع ارتفاع رسوم تأمين السفن، ترتفع تكاليف نقل البضائع الأساسية بالمقابل. |