"les conséquences dévastatrices" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار المدمرة
        
    • العواقب المدمرة
        
    • عواقب مدمرة
        
    • آثار مدمرة
        
    • آثارها المدمرة
        
    • والعواقب المدمرة
        
    • والآثار المدمرة
        
    • وقد انعكست اﻵثار المدمرة
        
    • عواقب مدمّرة
        
    • بالعواقب
        
    • النتائج المدمرة
        
    • عواقب تدمر
        
    Les États-Unis reconnaissent les conséquences dévastatrices des inondations catastrophiques que connaît la région. UN وتدرك الولايات المتحدة الآثار المدمرة للفيضانات الكارثية في المنطقة.
    L'intervenant a expliqué que la Croatie connaissait toujours de nombreuses difficultés économiques, séquelles de la phase de transition de la dernière décennie encore exacerbées par les conséquences dévastatrices du conflit armé. UN وذكر المتحدث أن كرواتيا لا تزال تعاني كثيرا من الأوضاع الاقتصادية القلقة جراء تجربة التحول أثناء العقد الماضي، التي ازدادت سوءا بفعل الآثار المدمرة للنزاع المسلح.
    La lourde charge que représente cette masse de réfugiés a été aggravée par les conséquences dévastatrices du tremblement de terre de 1988 et le blocus des principaux axes de communications de l’Arménie par l’Azerbaïdjan. UN وقد تفاقم العبء الكبير المتمثل في استضافتهم بسبب العواقب المدمرة للزلزال الذي وقع في عام ١٩٨٨ والحصار الذي فرضته أذربيجان على طرق الاتصال الرئيسية في أرمينيا.
    Préoccupée par les conséquences dévastatrices des phénomènes météorologiques extrêmes frappant les zones arides, semi-arides et subhumides sèches, qui sont caractérisés par des épisodes prolongés et récurrents de sécheresse et d'inondations, par la fréquence et la gravité croissantes des tempêtes de poussière et de sable et par leur action négative sur l'environnement et l'économie, UN ' ' وإذ يساورها القلق من العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر المناخية القاسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة وما تتصف به من تكرر حالات الجفاف والفيضانات التي تدوم لفترات طويلة وتزايد وتيرة وشدة العواصف الغبارية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد،
    Jamais les conséquences dévastatrices des conflits alimentés par le commerce des diamants du sang sur la paix, la sûreté et la sécurité des pays n'ont été aussi durement ressenties qu'en Afrique, notamment en Angola, en Sierra Leone et en République démocratique du Congo. UN ولم يسبق أن كان الشعور بما يترتب على الصراعات التي يؤججها الاتجار بالماس المستخدم في الصراع من عواقب مدمرة على السلم وسلامة البلدان وأمنها بمثل هذه الشدة كما هي الحال في أفريقيا، وخاصة في أنغولا وسيراليون وجهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous devrions donc nous attacher de plus près à promouvoir des mesures qui renforceront la capacité des pays de se relever après les catastrophes naturelles et qui atténueront les conséquences dévastatrices de ces catastrophes. UN ولذلك ينبغي أن نركّز بشكل أوثق على تعزيز التدابير التي تتخذ لزيادة ثبات البلدان في مواجهة الكوارث الطبيعية بعد وقوعها وخفض الآثار المدمرة المترتبة على تلك الكوارث.
    C'est pourquoi nous appuyons et encourageons tous ceux qui s'attachent à réduire le nombre des infections liées à la tuberculose et les conséquences dévastatrices du paludisme. UN وفي هذا الصدد، ندعم ونشجع كل الذين يركزون على الإصابات بالسل ويعملون على الحد من عددها ومن الآثار المدمرة للملاريا.
    En outre, les conséquences dévastatrices des politiques appliquées par les colonisateurs, y compris les massacres, la spoliation, la rééducation et la dislocation culturelle, ont paralysé de nombreux peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، فإن الآثار المدمرة للسياسات التي يطبقها المستعمرون، بما فيها المجازر والإتلاف وإعادة التعليم وتغيير الثقافة، تصيب العديد من الشعوب الأصلية بالشلل.
    L'aide humanitaire que nous ont immédiatement fournie des pays amis, des organisations et agences internationales, ainsi que des institutions de l'Organisation des Nations Unies, a été capitale pour stabiliser la situation de crise et surmonter les conséquences dévastatrices d'une catastrophe humanitaire. UN لقد كانت المساعدة الإنسانية الفورية من البلدان الصديقة والمنظمات والوكالات الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة حيوية الأهمية في إنهاء حالة الأزمة والتغلب على الآثار المدمرة لكارثة إنسانية.
    les conséquences dévastatrices à long terme des violations des droits de l'homme, l'impunité, l'occupation étrangère, le sous-développement et la pauvreté possèdent un lien direct avec les efforts que nous déployons en matière de désarmement. UN ونعتقد أن الآثار المدمرة والطويلة الأجل لانتهاكات حقوق الإنسان والإفلات من العقاب والاحتلال الأجنبي والتخلف والفقر ترتبط ارتباطا مباشرا بجهودنا في مجال نزع السلاح.
    Le Programme d'action de la Barbade et la Stratégie de Maurice qui lui fait suite ont tous deux été conçus dans le but d'atténuer les conséquences dévastatrices des nombreuses catastrophes naturelles qui frappent ces pays défavorisés. UN إن برنامج عمل بربادوس، ثم من بعده استراتيجية موريشيوس، يهدفان إلى التخفيف من الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية العديدة في هذه البلدان التي تفتقر إلى المنعة.
    L'Holocauste a montré jusqu'où l'humanité peut descendre et a révélé clairement les conséquences dévastatrices de l'antisémitisme, du racisme et de la persécution. UN لقد كشفت محرقة اليهود عن مدى الأعماق التي يمكن أن تنحط إليها البشرية، وأوضحت العواقب المدمرة المترتبة على معــاداة السامية والعنصرية والاضطهاد.
    Ce principe est une priorité de premier ordre pour un pays tel que l'Afghanistan, où les conséquences dévastatrices de trois décennies de guerre ont particulièrement affecté les groupes les plus vulnérables de notre population, à savoir les femmes et les enfants. UN وهذه القيمة الأخلاقية تشكل أولوية عليا في بلد مثل أفغانستان، حيث أن العواقب المدمرة لثلاثة عقود من الحرب ألحقت الأذى بأضعف شريحتين من سكاننا، أي الأطفال والنساء.
    Nous avons subi de plein fouet les conséquences dévastatrices des changements climatiques en mai dernier, lorsqu'un puissant cyclone s'est abattu sur le delta de l'Ayeyarwaddy. UN فقد شعرنا بوطأة العواقب المدمرة لتغير المناخ كاملة في أيار/مايو الماضي، حين أصاب إعصار بحري قوي دلتا أيرياروادي.
    13. Se déclare gravement préoccupée par l'utilisation, sans discernement, de mines terrestres antipersonnel au Cambodge et par les conséquences dévastatrices et déstabilisatrices de ces mines sur la société cambodgienne, et encourage le Gouvernement cambodgien à continuer de prêter son appui à l'enlèvement de ces mines; UN ١٣ - تعرب عن بالغ القلق إزاء الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في كمبوديا وما ينجم عن هذه اﻷلغام من عواقب مدمرة ومزعزعة لﻹستقرار فى المجتمع الكمبودي، وتشجع حكومة كمبوديا على مواصلة دعمها ﻹزالة هذه اﻷلغام؛
    En particulier, les objectifs du Millénaire pour le développement ne contenaient aucune disposition sur les conséquences dévastatrices des conflits, de la violence, de l'injustice et de la discrimination à l'encontre du développement. UN فقد أغفلت الأهداف الإنمائية للألفية التطرق إلى ما للنزاع والعنف والظلم والتمييز من آثار مدمرة على التنمية.
    Elle renouvelle son appel à une mobilisation plus large et plus forte contre cette calamité dont les conséquences dévastatrices invitent à une solidarité plus active et plus dynamique de la communauté internationale. UN ويجدد المشروع الدعوة إلى حشد أقوى وأوسع نطاقا لمعالجة هذه الكارثة التي تستدعي آثارها المدمرة تضامنا أكثر همة وحيوية من المجتمع الدولي.
    La lenteur des progrès accomplis pour atteindre le premier objectif du Millénaire pour le développement − éradiquer l'extrême pauvreté et la faim − en dépit des actions menées aux niveaux national et international, la crise alimentaire internationale et les conséquences dévastatrices de la crise financière en cours montrent clairement que la pauvreté représente un défi majeur. UN فالتقدم البطيء نحو بلوغ الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية المعني باستئصال شأفة الفقر المدقع والجوع، برغم الإجراءات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي، إضافة إلى أزمة الغذاء العالمية، والعواقب المدمرة للأزمة المالية الحالية، كل ذلك يبين بوضوح أن الفقر يمثل تحدياً رئيسياً.
    À cet égard, la crise financière mondiale, la crise alimentaire et les conséquences dévastatrices des ouragans Fay et Gustav et des tempêtes tropicales font peser un poids supplémentaire sur les conditions socioéconomiques déjà très difficiles en Haïti. UN وفي هذا الصدد، تشكل الأزمة المالية العالمية والأزمة الغذائية والآثار المدمرة لإعصاري فاي وجوستاف والعواصف الاستوائية ضغوطا إضافية على الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية المتردية بالفعل في هايتي.
    les conséquences dévastatrices du blocus économique se manifestent le plus brutalement par une hyperinflation qui, en janvier 1994, atteignait 313 millions pour cent. UN وقد انعكست اﻵثار المدمرة للحصار الاقتصادي بشكل أكثر عنفا في التضخم الجامح الذي وصل إلى ٣١٣ مليون في المائة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Il y a une entente, non seulement de la part des gouvernements et de la société civile, mais aussi des populations dont la vie est mise chaque jour en danger dans les pays les plus touchés par les conséquences dévastatrices de l'accès facile et de l'utilisation abusive des armes légères. UN ومن المتوقع اتخاذ إجراء ليس فقط من جانب الحكومات والمجتمع المدني بل أيضا من جانب الناس الذين تتعرض أرواحهم يوميا للخطر في البلدان الأكثر تأثرا بالعواقب الوخيمة لسهولة توافر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وسوء استخدامها.
    Cette participation permet un contact plus étroit avec les conséquences dévastatrices de ce fléau dont souffre l'humanité. UN وقد أتاحت هذه المشاركة الوقوف عن قرب على النتائج المدمرة لهذه اﻵفة التي تعاني منها البشرية.
    13. Se déclare gravement préoccupée par l'utilisation, sans discernement de mines terrestres antipersonnel au Cambodge et par les conséquences dévastatrices et déstabilisatrices de ces mines sur la société cambodgienne, et encourage le Gouvernement cambodgien à continuer de prêter son appui à l'enlèvement de ces mines; UN ١٣ - تعرب عن بالغ القلق إزاء الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في كمبوديا وما ينجم عن هذه اﻷلغام من عواقب تدمر المجتمع الكمبودي، وتشجع حكومة كمبوديا على مواصلة دعمها ﻹزالة هذه اﻷلغام؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus