"les conséquences humanitaires" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار الإنسانية
        
    • العواقب الإنسانية
        
    • الأثر الإنساني
        
    • النتائج الإنسانية
        
    • آثار إنسانية
        
    • من أثر هذه الذخائر
        
    • بالآثار الإنسانية
        
    • بالعواقب الإنسانية
        
    • عواقب إنسانية
        
    • للعواقب اﻹنسانية
        
    • الانعكاسات الإنسانية
        
    • والعواقب الإنسانية
        
    • التأثير الإنساني
        
    • للآثار الإنسانية
        
    • آثارها الإنسانية
        
    Durant cette période, l'Assemblée a adopté des résolutions pour en réclamer la levée, en soulignant les conséquences humanitaires pour le peuple cubain. UN وخلال هذه الفترة، اتخذت هذه الجمعية قرارات تدعو إلى رفع الحصار، مؤكدة على الآثار الإنسانية للحصار على الشعب الكوبي.
    L'Afrique du Sud partage les préoccupations que suscitent les conséquences humanitaires des armes à sous-munitions. UN وتتشاطر جنوب أفريقيا القلق إزاء الآثار الإنسانية للذخائر العنقودية.
    Cependant, la question de la lutte contre les conséquences humanitaires inacceptables de ces armes est loin d'être réglée. UN ومع ذلك، فإن مسألة مكافحة العواقب الإنسانية غير المقبولة لهذه الأسلحة لا تزال بعيدة عن الحل.
    De plus, les conséquences humanitaires catastrophiques qui résulteraient de l'utilisation des armes nucléaires posent évidemment un sérieux danger pour l'humanité. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العواقب الإنسانية المفجعة التي ستنتج عن استخدام الأسلحة النووية تشكل بوضوح خطرا كبيرا على البشرية.
    les conséquences humanitaires des mines autres que les mines antipersonnel UN الأثر الإنساني للألغام غير الألغام المضادة للأفراد
    Réunion d'information sur les conséquences humanitaires des catastrophes naturelles UN إحاطة عن الآثار الإنسانية للكوارث الطبيعية
    Il y a eu des avancées incontestables concernant le projet d'un nouvel instrument visant à réduire les conséquences humanitaires des vestiges explosifs de guerre. UN وثمة تقدم جلـي في إعداد مشروع لصك جديد يستهدف الحد من الآثار الإنسانية لمخلفات الحرب المتفجرة.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par les conséquences humanitaires de la situation actuelle pour la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في أنغولا،
    Se déclarant à nouveau préoccupé par les conséquences humanitaires de la situation actuelle pour la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء الآثار الإنسانية للوضع الحالي على السكان المدنيين في أنغولا،
    Se déclarant à nouveau préoccupé par les conséquences humanitaires de la situation actuelle pour la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في أنغولا،
    Il y a quelques semaines à peine, à Vienne, l'Égypte a fait partie des 16 pays qui ont prononcé une déclaration concernant les conséquences humanitaires catastrophiques qu'entraînerait une explosion nucléaire. UN ومنذ بضعة أسابيع فقط، كانت مصر، في فيينا، من بين 16 بلداً أدلت ببيان بشأن العواقب الإنسانية الكارثية لأي تفجير نووي.
    les conséquences humanitaires dues à leur utilisation sont dévastatrices. UN إن العواقب الإنسانية التي تنجم عن استخدام هذه الأسلحة مدمرة.
    Le nouvel instrument faisant suite au Protocole de Kyoto devrait prévoir les conséquences humanitaires du changement climatique. UN وفي الوثيقة التي ستخلف بروتوكول كيوتو، ينبغي مراعاة العواقب الإنسانية لتغير المناخ.
    les conséquences humanitaires, économiques et sociales seront désastreuses et bien plus coûteuses si nous ne prenons pas de mesures préventives maintenant. UN وإن العواقب الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية الوخيمة سيكون ثمنها باهظا جدا إن لم نتخذ الآن تدابير وقائية.
    Une très grande attention continue à être portée aux moyens de réduire les conséquences humanitaires néfastes des conflits qui ravagent plusieurs pays de la sous-région. UN 5 - وما زال التأكيد الرئيسي يوضع على معالجة الأثر الإنساني السلبي للصراعات المتأججة في عدة بلدان في هذه المنطقة.
    les conséquences humanitaires des crises sont devenues plus aiguës, plus diverses et plus complexes. UN وأصبحت النتائج الإنسانية للأزمات وفقا لذلك أكثر حدة وانتشارا وتعقيدا.
    S'agissant de la Convention sur certaines armes classiques et du processus d'Oslo sur les munitions en grappe, la Suède tient à renouveler son appui aux efforts entrepris dans les deux instances pour interdire ces munitions, dont les conséquences humanitaires sont inacceptables. UN وفيما يتعلق بمواصلة عمليتي اتفاقية الأمم المتحدة لحظر أو تقييد أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر واتفاقية أوسلو بشأن الذخائر العنقودية، تود السويد أن تعيد تأكيد دعمها للجهود المبذولة في كلا المحفلين لحظر الذخائر العنقودية التي لها آثار إنسانية غير مقبولة.
    7. Se félicite de l'engagement pris par les États parties de continuer à faire face aux problèmes humanitaires causés par certains types de munitions sous tous leurs aspects, notamment les armes à sous-munitions, afin de réduire au minimum les conséquences humanitaires de leur utilisation; UN 7 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على أنواع محددة من الذخائر من جميع جوانبها، بما في ذلك الذخائر العنقودية، للتقليل إلى أدنى حد من أثر هذه الذخائر في البشر؛
    :: À étudier de près les conséquences humanitaires des conflits pour les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants; UN :: إيلاء اهتمام خاص بالآثار الإنسانية الناشئة عن الصراعات التي يتعرض لها أشد الفئات ضعفا، خاصة النساء والأطفال؛
    La Suisse a appuyé les déclarations conjointes sur les conséquences humanitaires de l'emploi des armes nucléaires. UN وتؤيد سويسرا الإعلانين المشتركين في ما يتعلق بالعواقب الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية.
    La principale leçon qui en a été tirée est que les conséquences humanitaires de l'emploi de ces armes sont simplement inacceptables. UN والعبرة الرئيسية أن ما ينجم عن استخدام هذه الأسلحة من عواقب إنسانية غير مقبول.
    Particulièrement préoccupé par les conséquences humanitaires des derniers combats, notamment les pertes en vies humaines et les souffrances endurées par la population civile, ainsi que l'exode de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées, UN وإذ يساوره القلق بشكل خاص بالنسبة للعواقب اﻹنسانية للقتال الذي وقع مؤخرا، بما في ذلك إزهاق اﻷرواح ومعاناة السكان المدنيين، وتدفق موجات جديدة من عشرات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين،
    Profondément préoccupé également par les conséquences humanitaires de la situation actuelle, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضاً إزاء الانعكاسات الإنسانية للحالة الراهن،
    les conséquences humanitaires graves de ces activités criminelles sont bien connues. UN والعواقب الإنسانية الوخيمة لتلك الأعمال الإجرامية معروفة تماما.
    L'Union européenne est extrêmement préoccupée par les conséquences humanitaires des munitions à dispersion. UN ويشعر الاتحاد الأوروبي بقلق عميق حيال التأثير الإنساني للذخائر العنقودية.
    Ayant présentes à l'esprit les conséquences humanitaires désastreuses de conflits récents, la présidence bangladaise a accordé un degré élevé de priorité aux questions humanitaires. UN وضعت بنغلاديش أثناء رئاستها للمجلس المسائل الإنسانية ضمن أولويات جدول الأعمال، نظرا للآثار الإنسانية المشؤومة التي ترتبت على الصراعات التي نشبت مؤخرا.
    Par ailleurs, elles devraient être non sélectives et ciblées de manière à en atténuer les conséquences humanitaires. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للجزاءات ألا تكون انتقائية وأن تكون محددة الأهداف بغية التخفيف من آثارها الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus