"les conséquences juridiques d" - Traduction Français en Arabe

    • النتائج القانونية المترتبة
        
    • على التبعات القانونية
        
    • العواقب القانونية
        
    • بالآثار القانونية
        
    • النتائج القانونية التي
        
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État d'après les présents articles sont sans préjudice de la Charte des Nations Unies. UN لا تخل النتائج القانونية المترتبة بموجب هذه المواد على فعل غير مشروع دولياً لدولة ما بأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État d'après les présents articles sont sans préjudice de l'article 103 de la Chate des Nations Unies. UN لا تخل النتائج القانونية المترتبة بموجب هذه المواد على فعل غير مشروع دوليا لدولة ما بالمادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les articles 31 à 45 du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales portent sur les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite sur l'organisation internationale responsable. UN تشير المواد من 31 إلى 45 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية إلى النتائج القانونية المترتبة على ارتكاب إحدى المنظمات الدولية لفعل غير مشروع دوليا.
    D'autre part, la loi doit indiquer clairement les conséquences juridiques d'une déclaration d'absence ou de décès, y compris en termes d'administration des biens, de tutelle ou d'autorité parentale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص القانون بوضوح على التبعات القانونية للإعلان عن غياب شخص ما أو عن وفاته، بما في ذلك ما يتعلق بإدارة الممتلكات والوصاية والسلطة الأبوية.
    Après sa réunion avec le Comité, le Rapporteur spécial était apparemment plus disposé à examiner la possibilité que les organes conventionnels envisagent les conséquences juridiques d'une réserve non valide, y compris la séparabilité, à condition de ne pas adopter une position absolue en la matière. UN ومن الواضح أن المقرر الخاص كان أكثر استعدادا، بعد اجتماعه مع اللجنة، لبحث إمكانية نظر هيئات المعاهدات في العواقب القانونية لتحفظ غير صحيح، بما في ذلك التجزؤ، بشرط عدم اعتماد موقف قطعي بشأن المسألة.
    On pourrait arguer que tous les États sont lésés par les conséquences juridiques d'une violation grave d'une obligation essentielle pour la communauté internationale, bien que certains États puissent être spécialement atteints. UN وذكر أنه يمكن القول بأن جميع الدول تضار بالآثار القانونية لأي إخلال خطير بالتزام أساسي تجاه المجتمع الدولي وإن كان بعضها يمكن أن يتأثر بصفة خاصة.
    Selon la même opinion, tous les États étaient lésés par les conséquences juridiques d'une violation grave d'une obligation essentielle pour la communauté internationale, même si certains pouvaient être spécialement affectés. UN ووفقا لهذا الرأي، تتضرر جميع الدول من النتائج القانونية التي تترتب على الإخلال الجسيم بالتزام أساسي تجاه المجتمع الدولي، مع أن بعضها قد يتأثر بشكل خاص.
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un Etat qui ne sont pas énoncées dans les dispositions de la présente partie continuent d'être régies par les règles du droit international coutumier. UN تظل النتائج القانونية المترتبة على فعل غير مشروع دولياً ترتكبه دولة ما من غير المبينة في نصوص هذا الباب، خاضعة لقواعد القانون الدولي العرفي.
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État qui ne sont pas énoncées dans les dispositions de la présente partie continuent d'être régies par les règles du droit international coutumier. UN تظل النتائج القانونية المترتبة على فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولة ما من غير المبينة في نصوص هذا الباب، خاضعة لقواعد القانون الدولي العرفي.
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État énoncées dans les dispositions de la présente partie sont, s'il y a lieu, soumises aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN تكون النتائج القانونية المترتبة على الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه دولة ما والمبينة في أحكام هذا الباب خاضعة حسب الاقتضاء لﻷحكام واﻹجراءات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والمتعلقة بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    La difficulté qu'a eue la Commission à définir les conséquences juridiques d'un " crime d'État " confirme que la notion n'est pas suffisamment fondée en droit et ne doit pas être conservée. UN وتعزز الصعوبات التي تواجهها اللجنة في تحديد النتائج القانونية المترتبة على " جناية الدولة " ، الرأي القائل بأن المفهوم يفتقر إلى أساس قانوني كاف وينبغي عدم استبقائه.
    On a déclaré que comme les conséquences juridiques d'un crime international dépassaient celles des faits illicites ordinaires, le projet de texte devrait être affiné en seconde lecture. UN وانطلاقا من الموقف القائل بأن النتائج القانونية المترتبة على الجناية الدولية تتجاوز في أبعادها النتائج المترتبة على اﻷفعال غير المشروعة العادية، فقد أبدي رأي مؤداه أنه ينبغي زيادة صقل مشروع النص في القراءة الثانية.
    1) La troisième partie du présent projet d'articles définit les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN 1 - يحدد الباب الثالث من مشاريع هذه المواد النتائج القانونية المترتبة على الأفعال غير المشروعة دولياً الصادرة عن المنظمات الدولية.
    Ensuite, l'argument tiré de la contrariété avec le projet d'article 4 ne saurait prospérer : l'expulsion comme comportement attribuable à un État constituerait dans ce cas une violation de la loi du point de vue de la procédure, tout en emportant toutes les conséquences juridiques d'une expulsion formelle. UN ثم إن الحجة المستمدة من التنافي مع مشروع المادة 4 لا تستقيم: لأن الطرد باعتباره سلوكا منسوبا لدولة يشكل في هذه الحالة انتهاكا للقانون من زاوية إجرائية، ويتضمن في الوقت ذاته كل النتائج القانونية المترتبة على طرد رسمي.
    1) La deuxième partie du présent projet définit les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN (1) ينص الباب الثاني من مشاريع المواد الحالية على النتائج القانونية المترتبة على الأفعال غير المشروعة دولياً الصادرة عن المنظمات الدولية.
    1) La troisième partie des présents articles définit les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'une organisation internationale. UN 1) ينص الباب الثالث من هذه المواد على النتائج القانونية المترتبة على الأفعال غير المشروعة دولياً الصادرة عن المنظمات الدولية.
    Le libellé de l'article 59 (relation avec la Charte des Nations Unies) paraît plutôt ambigu. On ne comprend pas exactement comment interpréter le fait que les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite sont < < sans préjudice de la Charte des Nations Unies > > . UN تبدو صياغة المادة 59 بشأن علاقة مشاريع المواد بميثاق الأمم المتحدة غامضة إذ ليس من الواضح ما المقصود من أن النتائج القانونية المترتبة على فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولة ما " لا تخل بأحكام ميثاق الأمم المتحدة " .
    Ces articles énoncent les règles applicables pour déterminer les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite, y compris l'expulsion illégale. UN وتضع هذه المواد القواعد السارية في مجال تحديد النتائج القانونية المترتبة على الفعل غير المشروع دوليا()، بما فيه الطرد غير المشروع.
    les conséquences juridiques d'un fait internationalement illicite d'un État énoncées dans les dispositions de la présente partie sont, s'il y a lieu, soumises aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales > > . UN " تكون النتائج القانونية المترتبة على الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه دولة ما والمبينة في أحكام هذا الباب خاضعة حسب الاقتضاء للأحكام والإجراءات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والمتعلقة بالحفاظ على السلم والأمن الدوليين " .
    D'autre part, la loi doit indiquer clairement les conséquences juridiques d'une déclaration d'absence ou de décès, y compris en termes d'administration des biens, de tutelle ou d'autorité parentale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص القانون بوضوح على التبعات القانونية للإعلان عن غياب شخص أو وفاته، بما في ذلك ما يتعلق بإدارة الممتلكات والوصاية والسلطة الأبوية.
    D'autre part, la loi doit indiquer clairement les conséquences juridiques d'une déclaration d'absence ou de décès, y compris en termes d'administration des biens, de tutelle ou d'autorité parentale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص القانون بوضوح على التبعات القانونية للإعلان عن غياب شخص أو وفاته، بما في ذلك ما يتعلق بإدارة الممتلكات والوصاية والسلطة الأبوية.
    Comme il est proposé dans le document de travail révisé présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie, un avis consultatif devrait être demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques d'un tel recours à la force. UN وعلى النحو المقترح في ورقة العمل المنقحة المقدمة من بيلاروس والاتحاد الروسي، ينبغي الحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية في حالة اللجوء إلى استخدام القوة.
    On a par ailleurs estimé que le projet d'article n'envisageait pas suffisamment les conséquences juridiques d'une objection ou la possibilité d'un différend entre États. UN وذُكر أيضا أن المشروع لم يتضمن ما يكفي من الأحكام فيما يتعلق بالآثار القانونية للاعتراض، أو احتمال وقوع منازعة بين الدول.
    Il est proposé de prier la Cour internationale de Justice de rendre un avis consultatif sur les conséquences juridiques d'une occupation prolongée pour le peuple occupé, la puissance occupante et les États tiers. UN ويقترَح الطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن النتائج القانونية التي يخلفها الاحتلال الذي طال أمده بالنسبة للشعب المحتل والسلطة القائمة بالاحتلال والدول الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus