i) Viser à empêcher la consommation de drogues et à réduire les conséquences néfastes de l'abus des drogues; | UN | `١` تستهدف منع تناول المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لتعاطي المخدرات ؛ |
Il est également impératif de promouvoir les efforts internationaux dans les domaines de l'alerte rapide et des échanges d'informations et de recourir aux technologies de communication et de surveillance les plus récentes afin d'atténuer à l'avenir les conséquences néfastes de telles tragédies. | UN | ومن الضرورات الحتمية تعزيز الجهود الدولية في مجالي الإنذار المبكر وتبادل المعلومات واستعمال أحدث تكنولوجيات الاتصالات والمراقبة حتى يمكن الحد من العواقب السلبية للمآسي المماثلة في المستقبل. |
Considérant les conséquences néfastes de la conduite automobile sous l'emprise du cannabis, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العواقب الوخيمة المترتبة على قيادة السيارات تحت تأثير |
Se faisant l'écho de la vive préoccupation que suscitent dans la communauté internationale, y compris les Etats et les organisations internationales, les conséquences néfastes de la désertification et de la sécheresse, | UN | وإذ تعبر عن القلق الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات الدولية، إزاء اﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف، |
L'Argentine reste fermement déterminée à participer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour protéger l'environnement contre les conséquences néfastes de l'activité humaine. | UN | وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية. |
Il faut donc s'efforcer de réduire au minimum les conséquences néfastes de la peur en cherchant des moyens novateurs de l'éliminer. | UN | ولهذا السبب، علينا أن نسعى إلى أقصى حد ممكن للتخفيف من الآثار الضارة الناجمة عن الخوف، بحثاً عن آليات مبتكرة لإزالة هذا الخوف. |
Il donne un coup de phare sur les conséquences néfastes de ces politiques sur les groupes qui ne doivent pas, a priori, être considérés comme des migrants en situation irrégulière, par exemple les victimes de la traite, les demandeurs d'asile et les enfants. | UN | ويسلط التقرير الضوء على العواقب الضارة لمثل هذه السياسات على الفئات التي ينبغي ألا تعتبر قبليا من المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر، وطالبو اللجوء، والأطفال. |
Ils ont noté les conséquences néfastes de la persistance de cette crise sur le peuple libyen, sur les pays voisins et sur l'ensemble de la région. | UN | وعبروا عن قلقهم إزاء النتائج السلبية الناجمة عن استمرار اﻷزمة على الشعب الليبي والبلدان المجاورة والمنطقة بأسرها. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
14. Le représentant de la Ligue des États arabes a accueilli avec satisfaction le rapport du secrétariat sur les activités visant à aider le peuple palestinien à mettre en place les structures économiques et commerciales et les services nécessaires pour améliorer les niveaux de vie et éliminer les conséquences néfastes de décennies d'occupation qui avaient privé ce peuple de l'essentiel, à savoir la croissance et le développement. | UN | 14- ورحب ممثل جامعة الدول العربية بتقرير الأمانة عن أنشطة مساعدة الشعب الفلسطيني في بناء هياكله الاقتصادية والتجارية والخدمية المطلوبة لتحسين مستويات معيشته ومحو الآثار السيئة المترتبة على عقود من الاحتلال حرمته من تلبية حاجاته الأساسية ومن النمو والتطور. |
b) Informer les enfants avec précision et objectivité sur les conséquences néfastes de la consommation de drogues; | UN | (ب) تزويد الأطفال بالمعلومات الدقيقة والموضوعية عن الآثار المؤذية المترتبة على تعاطي المخدرات؛ |
i) Viser à empêcher l'usage de drogues et à réduire les conséquences néfastes de l'abus des drogues; | UN | ُ١ُ منع تناول المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لإساءة استعمال المخدرات؛ |
i) Viser à empêcher la consommation de drogues et à réduire les conséquences néfastes de l’abus des drogues; | UN | `١` تستهدف منع تناول المخدرات والحد من العواقب الوخيمة لتعاطي المخدرات؛ |
On ne peut jamais être totalement prêt à faire face à toute éventualité, mais si les bases sont bonnes, surtout en ce qui concerne la direction et le contrôle de toute intervention en cas d'incident mettant en jeu des matières biologiques et le redressement de la situation, il sera possible d'atténuer les conséquences néfastes de tout emploi d'armes biologiques. | UN | صحيح أن المرء قد لا يكون دائماً متأهباً لجميع الاحتمالات، لكن إذا كانت الأساسيات صحيحة، لا سيما سلسلة القيادة والتحكم في أي تصدٍ لحادث متعلق بأسلحة بيولوجية وفي عملية الانتعاش، أمكن عندها التخفيف من العواقب السلبية لأي استخدام للأسلحة البيولوجية. |
Rappelant également la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, qui visait à empêcher l'usage de drogues et à réduire les conséquences néfastes de l'abus des drogues, | UN | وإذ تستذكر أيضا الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، الذي يرمي إلى الوقاية من تعاطي المخدرات والحد من العواقب الوخيمة المترتبة على تعاطيها، |
Se faisant l'écho de la vive préoccupation que suscitent dans la communauté internationale, y compris les Etats et les organisations internationales, les conséquences néfastes de la désertification et de la sécheresse, | UN | وإذ تعبر عن القلق الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات الدولية، إزاء اﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف، |
Cela facilitera l'adoption d'initiatives en faveur de la migration/mobilité de la maind'œuvre entre pays africains, initiatives dont le continent a bien besoin pour atténuer les conséquences néfastes de l'exode des cerveaux du Sud vers le Nord. | UN | وسيشجع ذلك على وضع جدول أعمال إيجابي حقاً لأجل الهجرة/ تنقل العمالة فيما بين البلدان الأفريقية، وهو ما تحتاج إليه القارة للحد من الآثار السلبية المترتبة على هجرة الأدمغة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
68. Dès lors, la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontaliers de déchets dangereux et de leur élimination (1989) a œuvré sensiblement en faveur de la protection de la santé de l'homme et de l'environnement contre les conséquences néfastes de toute exposition ou élimination inadéquate de déchets dangereux ou autres. | UN | 68 - ولذلك، فإن وضع اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود في عام 1989، قد ساهم إلى حد كبير في حماية الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة الناجمة عن التعرض للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى أو التخلص غير السليم منها. |
97. Il recommande que des mesures soient prises, par le Gouvernement et par les écoles elles-mêmes, pour réduire les conséquences néfastes de la ségrégation raciale à laquelle donnent lieu les systèmes parallèles d'écoles publiques et privées. | UN | ٩٧ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة والمدارس ذاتها، الخطوات اللازمة للحد من العواقب الضارة للعزل العنصري الناشئ عن وجود نظامين متوازيين يتمثلان في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة. |
Ils ont noté les conséquences néfastes de la persistance de cette crise sur le peuple libyen, sur les pays voisins et sur l'ensemble de la région. | UN | وعبروا عن قلقهم إزاء النتائج السلبية الناجمة عن استمرار اﻷزمة على الشعب الليبي والبلدان المجاورة والمنطقة بأسرها. |
Le Comité appelle l'attention sur les conséquences néfastes de ces incidents pour la société tout entière et pour la génération d'enfants qui sont les témoins de cette impunité. | UN | وتوجه اللجنة النظر إلى اﻵثار المعادية المترتبة على المجتمع ككل وعلى جيل اﻷطفال الذين يشهدون ظاهرة اﻹفلات من العقاب هذه. |
14. Le représentant de la Ligue des États arabes a accueilli avec satisfaction le rapport du secrétariat sur les activités visant à aider le peuple palestinien à mettre en place les structures économiques et commerciales et les services nécessaires pour améliorer les niveaux de vie et éliminer les conséquences néfastes de décennies d'occupation qui avaient privé ce peuple de l'essentiel, à savoir la croissance et le développement. | UN | 14- ورحب ممثل جامعة الدول العربية بتقرير الأمانة عن أنشطة مساعدة الشعب الفلسطيني في بناء هياكله الاقتصادية والتجارية والخدمية المطلوبة لتحسين مستويات معيشته ومحو الآثار السيئة المترتبة على عقود من الاحتلال والتي حرمته من تلبية حاجاته الأساسية ومن النمو والتطور. |
b) D'informer les enfants avec précision et objectivité sur les conséquences néfastes de l'abus de drogues; | UN | (ب) تزويد الأطفال بالمعلومات الدقيقة والموضوعية عن الآثار المؤذية المترتبة على تعاطي المخدرات؛ |
Des politiques proactives de gestion des terres et des eaux peuvent contribuer à éviter les conséquences néfastes de la désertification. | UN | فمن شأن السياسات الاستباقية في مجال إدارة الأراضي والمياه أن تساعد على تحاشي الآثار الوخيمة للتصحر. |
Tous les pays méritent de tirer parti des données obtenues par satellite et d'une assistance en matière d'enseignement et de formation dans le domaine de la capacité institutionnelle. L'orateur regrette donc les conséquences néfastes de l'insuffisance des contributions volontaires aux fonds d'affection spéciale pour le Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales. | UN | 16 - ثم أوضح أن جميع البلدان تستحق الإفادة من البيانات التي تُستمد من السواتل إضافة إلى المساعدات وسُبل التدريب التعليمية في مجال القدرات المؤسسية ومن ثم فهو يعرب عن الأسف إزاء الأثر السلبي الناجم عن محدودية التبرعات المقدَّمة إلى الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les conséquences néfastes de l'exploitation de lithium dans les Salinas Grandes (provinces de Salta et de Jujuy) pour l'environnement, l'accès à l'eau, le mode de vie et la subsistance des communautés autochtones (art. 1er, 11 et 12). | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء ما يسببه استغلال الليثيوم في منطقة ساليناس غراندس (في مقاطعتي سالتا وخوخوي) من آثار ضارة بالبيئة والمياه وطريقة عيش مجتمعات السكان الأصليين وموارد رزقهم. |
Des participants ont estimé qu'il serait préférable que l'objectif du sous-programme 1 mentionne les mesures prises par la CNUCED pour réduire les conséquences néfastes de la mondialisation. | UN | 176- وأُشير إلى أنه يمكن تحسين الهدف المندرج في إطار البرنامج الفرعي 1 من خلال إشارة إلى جهود الأونكتاد للتخفيف من الأثر السلبي للعولمة. |