"les conséquences sociales de" - Traduction Français en Arabe

    • اﻵثار الاجتماعية
        
    • الآثار الاجتماعية المترتبة
        
    • النتائج الاجتماعية
        
    • العواقب الاجتماعية
        
    • لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن
        
    • اﻷثر الاجتماعي
        
    • باﻵثار الاجتماعية
        
    • بالنتائج الاجتماعية
        
    Le Centre a été invité à aller au-delà de l'examen des conséquences économiques pour se pencher sur les conséquences sociales de la pandémie. UN وتم حث المركز على أن يذهب إلى ما هو أبعد من دراسة اﻵثار الاقتصادية وأن ينظر في اﻵثار الاجتماعية لهذا الوباء.
    Le rapport examine quelles sont les conséquences sociales de ces tendances, en particulier les besoins pressants des jeunes en ce qui concerne l'éducation, l'emploi et la santé, y compris les besoins d'informations et de services en matière de santé de la reproduction. UN وقد درس التقرير اﻵثار الاجتماعية للاتجاهات الديمغرافية هذه، وخاصة حاجات الشباب الماسة إلى التعليم، وفرص العمل والرعاية الصحية بما في ذلك معلومات وخدمات عن الصحة اﻹنجابية.
    Alors que ces migrantes envoient des fonds, les conséquences sociales de cette situation sont manifestes. UN وفي حين تقوم هؤلاء المهاجرات بإرسال تحويلات نقدية، فإن الآثار الاجتماعية المترتبة على هجرتهن واضحة تماما.
    Elle reconnaît que son pays a connu une année difficile car il lui a fallu non seulement composer avec les conséquences sociales de son UN وقال إن بلده قد عانى من صعوبات جمة في العام الماضي فقد تعيـن عليه مواجهة النتائج الاجتماعية لبرنامج الاصلاحات الاقتصادية وكذلك الاضطرابات السياسية التي هددت بالاضرار بسير الديمقراطية.
    On distingue encore mal les conséquences sociales de cette évolution sur le long terme. UN ولا تزال العواقب الاجتماعية الطويلة الأجل لهذه الإنجازات غير واضحة.
    Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. UN ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها.
    • Il convient de se pencher sur les conséquences sociales de la mondialisation, ses effets positifs et négatifs, les moyens d’accroître les premiers et de réduire les seconds; UN " ● اﻷثر الاجتماعي للعولمة، وآثارها البناءة والمدمرة والوسائل اللازمة لتعزيز اﻵثار اﻷولى والحد من اﻵثار اﻷخيرة؛
    Rapport de la Réunion du Groupe d'experts sur les conséquences sociales de l'accroissement de la population et de l'évolution de la situation sociale, en particulier pour la famille : note du Secrétaire général UN تقرير اجتماع فريق الخبراء المعني باﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة، مع تركيز خاص على اﻷسرة: مذكرة من اﻷمين العام
    10. les conséquences sociales de la restructuration économique sont au nombre des autres grands thèmes mis en relief dans le présent rapport. UN ١٠ - وثمة موضوع رئيسي آخر يبرزه التقرير وهو اﻵثار الاجتماعية ﻹعادة التشكيل الاقتصادي.
    10. les conséquences sociales de la restructuration économique sont au nombre des autres grands thèmes mis en relief dans le présent rapport. UN ١٠ - وثمة موضوع رئيسي آخر يبرزه التقرير وهو اﻵثار الاجتماعية ﻹعادة التشكيل الاقتصادي.
    À la demande des gouvernements, de nombreux organismes des Nations Unies comme l'UNICEF et l'OIT appliquent aussi des programmes ayant pour visée de compenser les conséquences sociales de l'ajustement structurel. UN وبناء على طلب الحكومات، تقوم وكالات عديدة بمنظومة اﻷمم المتحدة مثل اليونيسيف ومنظمة العمل الدولية أيضا بتنفيذ برامج لمعادلة اﻵثار الاجتماعية لهذه البرامج.
    L’un des succès de la lutte contre les conséquences sociales de la guerre a été la démobilisation des anciens combattants et leur réinsertion dans la société civile. UN ٢٣ - من المجالات التي تحقق فيها نجاح حقيقي في معالجة اﻵثار الاجتماعية للحرب تسريح المحاربين السابقين وإعادة إدماجهم كمواطنين قانونيين.
    45. À sa trente-deuxième session, la Commission a décidé d'examiner à sa trente-troisième session la question prioritaire suivante : les conséquences sociales de l'accroissement de la population et de l'évolution de la situation sociale, en particulier pour la famille. UN ٤٥ - وقررت اللجنة في دورتها الثانية والثلاثين أن تنظر في موضوع واحد ذي أولوية في دورتها الثالثة والثلاثين هو: اﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة مع تركيز خاص على اﻷسرة.
    222. Malgré la mise en oeuvre d'un " plan de lutte contre la pauvreté " destiné à atténuer les conséquences sociales de l'ajustement, mais qui n'avait pas donné de résultats très probants, comme l'avait montré le rapport, le pays n'avait pas réussi à redresser et à équilibrer son économie. UN ٢٢٢ - وقد عجز البلد عن إعادة تنشيط اقتصاده وتحقيق التوازن فيه، رغم أنه نفذ خطة لمكافحة الفقر في محاولة للتخفيف من اﻵثار الاجتماعية للتكيف. وكما يبين التقرير، لم تكن الخطة ناجحة للغاية.
    L'un des principaux défis pour les décideurs consiste donc à prendre en compte les conséquences sociales de la privatisation. UN ولذلك يتمثل أحد التحديات الكبرى في مجال السياسة العامة في معالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على الخصخصة.
    Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. UN ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة.
    Des signes montrent que la reprise est en cours, mais les conséquences sociales de la crise continuent de se faire sentir. UN ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة.
    La toute prochaine réunion du G-20 à Cannes (France) pourra être très importante car l'actuelle présidence française du Groupe a fermement mis sur la table des négociations les conséquences sociales de la mondialisation. UN وسيكون اجتماع مجموعة العشرين القادم في مدينة كان بفرنسا هاماً بسبب أن المجموعة برئاستها الفرنسية الحالية قد طرحت بقوة النتائج الاجتماعية المترتبة على العولمة على بساط البحث.
    E. les conséquences sociales de la crise UN هاء - النتائج الاجتماعية لﻷزمة
    9. les conséquences sociales de l'embargo sont très graves. UN ٩ - تعتبر العواقب الاجتماعية الناجمة عن الحظر وخيمة للغاية.
    Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. UN ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها.
    Le Conseil a également estimé que les conséquences sociales de la production, de l'usage, et du trafic de drogues devraient être dûment prises en compte lors des préparatifs et des délibérations du prochain Sommet mondial pour le développement social. UN " وارتأى المجلس أيضا ضرورة أن يراعى اﻷثر الاجتماعي لانتاج المخدرات وإساءة استعمالها والاتجار بها بصورة غير مشروعة مراعاة تامة في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بالتنمية الاجتماعية وفي مداولاته.
    Elle était saisie du rapport de la réunion du Groupe d'experts sur les conséquences sociales de l'accroissement de la population et de l'évolution de la situation sociale, en particulier pour la famille (E/CN.5/1993/6). UN وكان معروضا على اللجنة تقرير اجتماع فريق الخبراء المعني باﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة، مع تركيز خاص على اﻷسرة (E/CN.5/1993/6).
    Dans la plupart de ces pays, la situation économique continuait de se dégrader, et ils subissaient tous les conséquences sociales de cette détérioration. UN وقال إن معظم اقتصاداتها كان آخذا في التدهور وأن جميعها تأثر بالنتائج الاجتماعية المترتبة على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus