L'auteur estime donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne constituent pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | لذا، فهي ترى أن الاعتبارات التي أثارتها الدولة الطرف بشأن مدى ملاءمة تقديم البلاغ ليست أساساً وجيهاً لعدم المقبولية. |
L'auteur estime donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne constituent pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | لذا، فهي ترى أن الاعتبارات التي أثارتها الدولة الطرف بشأن مدى ملاءمة تقديم البلاغ ليست أساساً وجيهاً لعدم المقبولية. |
6. les considérations de nature politico-juridique concordent-elles avec la définition fondée sur le droit international coutumier? | UN | 6 - هل تتوافق الاعتبارات التي تتسم بطابع السياسة القانونية مع التعريف القائم على القانون الدولي العرفي؟ |
les considérations de bien public de cette nature ont beaucoup plus de poids que celles évoquées par les États-Unis; | UN | وهذا النوع من الاعتبارات المتعلقة بالسياسات العامة أقوى من تلك التي أثارتها الولايات المتحدة. |
La Note sur la réinstallation des réfugiés ayant des besoins particuliers soulignait que les considérations de protection, y compris les violations réelles ou potentielles des droits de l'homme, motivaient la nécessité de réinstallation. | UN | أكدت المذكرة المتعلقة بإعادة توطين اللاجئين الذين لديهم احتياجات خاصة على أن الاعتبارات المتعلقة بالحماية، بما في ذلك الانتهاكات الفعلية أو المحتملة لحقوق اﻹنسان، تبعث على ضرورة إعادة التوطين. |
De ce fait, des considérations de sécurité spécifiques prennent systématiquement le pas sur les considérations de sécurité d'ordre global. | UN | لذا، فإن الاعتبارات الأمنية ذات الطابع الخاص تكون لها دائماً الأسبقية على الاعتبارات ذات الصبغة الأكثر عالميةً. |
Pendant ce temps les rivalités nationales, les jalousies et les considérations de politique, de race, de religion, de richesse et de statut social étaient mises de côté. | UN | وخلال ذلك الوقت نحيد جانبا كل التناحرات والغيرة الوطنية واعتبارات السياسة والعرق والدين والثروة والمركز الاجتماعي. |
Selon l'auteur, les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن مدى استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
Selon l'auteur, les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وبالتالي، يرى صاحب البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن إمكانية تقديم البلاغ ليست مبرراً سليماً لعدم مقبولية البلاغ. |
Les auteurs considèrent donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وعليه، ترى صاحبات البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
L'auteur considère donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication n'est pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
Les auteures considèrent donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité. | UN | وعليه، ترى صاحبتا البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
L'auteur considère donc que les considérations de l'État partie sur l'opportunité de la communication ne sont pas un motif d'irrecevabilité valable. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الاعتبارات التي ساقتها الدولة الطرف بشأن استصواب تقديم البلاغ ليست مبرراً صحيحاً لعدم مقبولية البلاغ. |
Son objectif est de souligner l'utilité que revêtent les considérations de justice et de droits pour le développement et de stimuler ainsi une plus grande cohérence entre la pensée et la pratique en matière de développement. | UN | والهدف من ذلك هو تسليط الأضواء على أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعدالة والحقوق بالنسبة للتنمية، وبالتالي حفز المزيد من المواءمة بين فكرة التنمية وممارستها. |
Ceci suppose que les considérations de justice et de droit soient considérées comme totalement extérieures au développement, ce dernier étant examiné essentiellement en termes de croissance. | UN | وهذا يعني أن الاعتبارات المتعلقة بالعدالة والحقوق يُنظر إليها أنها عوامل خارجية تماما عن التنمية نظرا لأن هذه الأخيرة تصمم إلى حد كبير، من هذا المنظور، على أساس النمو. |
Il a été dit que le Guide devrait clarifier les considérations de principe pour permettre aux entités adjudicatrices d'adapter ce processus à leurs besoins. | UN | وقيل إنه ينبغي للدليل أن يوضّح الاعتبارات المتعلقة بالسياسات حتى تتمكن الجهات المشترية من تكييف هذه العملية تبعا لاحتياجاتها. |
les considérations de sécurité l'emportaient sur les préoccupations économiques. | UN | وأضاف أن الاعتبارات اﻷمنية طغت على الاعتبارات الاقتصادية. |
Plusieurs délégations ont déclaré qu'elles étaient d'accord avec les considérations de fond qui figuraient dans le rapport du Groupe de travail. | UN | 148- وأعربت عدة وفود عن موافقتها على الاعتبارات الأساسية الواردة في تقرير الفريق العامل. |
. Il est également indispensable d'examiner les mécanismes internes, les considérations de politique générale et les cadres opérationnels qui régissent ces organisations. | UN | ومن الضرورة بمكان أيضاً النظر في الآليات الداخلية، واعتبارات السياسة العامة، والأطر التشغيلية التي تدير هذه المنظمات. |
les considérations de sécurité ne devaient pas reléguer dans l'ombre les besoins et les aspirations des Palestiniens des territoires occupés, en matière de règlement politique et de développement économique. | UN | وقال إن اعتبارات اﻷمن يجب ألا تطغى على احتياجات الفلسطينيين وآمالهم فيما يتعلق بالتسوية السياسية وبالتنمية الاقتصادية لﻷراضي المحتلة. |
Il a brièvement décrit les propriétés de ces produits, leurs effets sur l'environnement, les considérations de sécurité et une estimation grossière de leur coût. | UN | وقدم موجزاً لمواصفاتها وآثارها البيئية وما تثيره من شواغل تتعلق بالسلامة بالإضافة إلى تقييمات تقريبية لتكاليفها. |
Les hommes et les femmes ayant les mêmes droits au regard de la loi, les considérations de sexe n'entrent pas en ligne de compte dans les matériaux d'information produits à cet effet. | UN | وحيث أن القانون يكفل نفس الحقوق لكل من الجنسين، فقد جاءت المواد اﻹعلامية محايدة من حيث الجنس. |