"les constatations du comité" - Traduction Français en Arabe

    • آراء اللجنة
        
    • لآراء اللجنة
        
    • استنتاجات اللجنة
        
    • نتائج تحقيق اللجنة
        
    • النتائج التي توصل إليها المجلس
        
    • وآراء اللجنة
        
    • آراء لجنة
        
    • كانت الآراء
        
    • النتائج التي توصلت إليها اللجنة
        
    • عملاً بآراء اللجنة
        
    • تنتهي إليه اللجنة
        
    • انتهت إليه اللجنة
        
    • بآراء اللجنة المعنية
        
    • التي أبدتها اللجنة
        
    • يتعلق بآراء اللجنة
        
    L'État partie est également prié de rendre publiques les constatations du Comité. UN وتطلب إلى الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، نشر آراء اللجنة علناً.
    Le Parti libéral appuie les constatations du Comité et déclare qu'il fait campagne contre le régime de gestion des pêcheries depuis 1998. UN وأيد الحزب الليبيرالي آراء اللجنة وأفاد بأنه ما برح يقوم منذ عام 1998 بحملات مناهضة لنظام إدارة مصائد الأسماك.
    Le Parti libéral appuie les constatations du Comité et déclare qu'il fait campagne contre le régime de gestion des pêcheries depuis 1998. UN وأيد الحزب الليبيرالي آراء اللجنة وأفاد بأنه ما برح يقوم منذ عام 1998 بحملات مناهضة لنظام إدارة مصائد الأسماك.
    Les victimes de violations des droits protégés par le Pacte peuvent également s'appuyer sur les constatations du Comité pour motiver leur recours en réparation. UN كما يمكن أن يستند ضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد إلى آراء اللجنة لتبرير طعنهم من أجل الحصول على تعويضات.
    L'État partie ne mentionne pas les constatations du Comité dans sa lettre. UN ولم تتطرق الدولة الطرف في إفادتها لآراء اللجنة.
    La Division de la justice a souligné que les constatations du Comité avaient une valeur de recommandation et non d'obligation. UN وشددت إدارة العدل على أن آراء اللجنة تتسم بطبيعة التوصية، أي بطبيعة غير مُلزمة.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre en œuvre les constatations du Comité en cas de violation du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات ملموسة لتنفيذ آراء اللجنة التي ترى فيها انتهاكاً للعهد.
    Il affirme n'avoir reçu aucune des notes verbales dont il est question dans les constatations du Comité. UN وتدعي أنها لم تتلق أياً من المذكرات الشفوية المشار إليها في آراء اللجنة.
    Le processus de révision prend dûment en considération les constatations du Comité sur l'affaire en question. UN وتؤخذ آراء اللجنة في هذه القضية بعين الاعتبار على النحو الواجب في عملية التنقيح هذه.
    Il a également été rappelé à l'État partie de présenter ses observations sur les constatations du Comité. UN وذُكرت الدولة الطرف أيضاً بأن تقدم تعليقاتها على آراء اللجنة.
    Toute dilution supplémentaire du texte rendrait l'observation générale incompatible avec les constatations du Comité. UN وأي تخفيف آخر لنص السيد كالين من شأنه أن يجعل التعليق العام غير متوافق مع آراء اللجنة.
    L'État partie a également été invité à publier les constatations du Comité. UN وقال إن الدولة الطرف مدعوة أيضاً إلى نشر آراء اللجنة.
    les constatations du Comité devraient se fonder sur le raisonnement et les conclusions qui suivent: UN لقد كان ينبغي أن تكون آراء اللجنة في تبريرها واستنتاجاتها على النحو التالي:
    D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles passent totalement sous silence les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط.
    les constatations du Comité ont été traduites en allemand. UN وقد تُرجمت آراء اللجنة إلى اللغة الألمانية.
    En outre, les constatations du Comité ont été publiées en allemand sur le site Web du Ministère fédéral de la justice. UN وإضافة إلى ذلك، نُشرت آراء اللجنة باللغة الألمانية على الموقع الشبكي لوزارة العدل الاتحادية.
    L'État partie a fait observer en outre que les constatations du Comité ne contenaient aucune indication spécifique quant au montant précis de la somme à verser à l'auteur à titre de réparation. UN وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن آراء اللجنة لم تتضمن أية إشارة محددة إلى مبلغ بعينه يُدفع لصاحب البلاغ كسبيل انتصاف له.
    D'après l'auteur, l'État partie n'a fait aucun effort pour rendre publiques les constatations du Comité. UN وحسب صاحب البلاغ، فإن الدولة الطرف لم تقم بأي مجهود لنشر نص آراء اللجنة بين العموم.
    En outre, l'État partie a considéré que les constatations du Comité ayant trait au paragraphe 3 de l'article 9 étaient dénuées de fondement. UN ثم إن الدولة الطرف لم تجد أساساً لآراء اللجنة المتعلقة بالفقرة 3 من المادة 9.
    Il est vrai que les constatations du Comité ne sont pas des décisions judiciaires et n'ont donc pas force exécutoire. UN ولا شك أن استنتاجات اللجنة لا تُعتبر قرارات قضائية ومن ثم فليس لها قوة تنفيذية.
    M. O'Flaherty fait observer que, si les constatations du Comité ne sont pas formellement contraignantes, elles constituent néanmoins bien davantage que de simples recommandations. UN واسترعى المتحدث الانتباه إلى أنه إذا لم تكن نتائج تحقيق اللجنة مكرهة بصورة رسمية، إلا أنها أكثر أهمية من مجرد التوصيات.
    les constatations du Comité des commissaires aux comptes relatives au fonctionnement de la Commission font l’objet des paragraphes 163 à 197 de son rapport. UN ٣٣ - ترد مناقشة النتائج التي توصل إليها المجلس بشأن عمل لجنة التعويضات في الفقرات ١٦٣-١٩٧ من تقريره.
    24. Les États parties feraient connaître le protocole et ses procédures, les constatations du Comité ainsi que toutes recommandations concernant les communications reçues ou les enquêtes menées. UN تنشر الدول اﻷطراف البروتوكول الاختياري وإجراءاته وآراء اللجنة وأي توصيات بشأن رسالة تلقتها اللجنة أو تحر أجرته.
    De l'avis du conseil, en effet, le projet de loi risquait de causer un préjudice irréparable pour les victimes de disparition, mettant en danger les personnes qui sont toujours disparues; il risquait aussi de compromettre l'application pour les victimes d'un recours utile et de rendre sans effet les constatations du Comité des droits de l'homme. UN ورأى المحامي أن مشروع القانون قد يلحق بالفعل ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرضاً للخطر حياة الأشخاص الذين لا يزالون مختفين؛ كما أنه قد يمس بحق الضحايا في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال ويبطل آراء لجنة حقوق الإنسان.
    Il déplore que l'État partie n'ait pas précisé quel type de contrôle le bureau du Procureur général de la Fédération de Russie exerçait dans cette affaire, ni quelles mesures précises avaient été prises pour éviter des violations similaires à l'avenir, ni si les constatations du Comité avaient été rendues publiques. UN ويأسف صاحب البلاغ بشدة لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب الادعاء العام للاتحاد الروسي في هذه القضيـة ولأنها لم تشر إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت.
    Colombie : Sept constatations concluant à des violations; six réponses sur la suite donnée contestant les constatations du Comité ou constituant des communications tardives sur le fond de l'affaire; délai de présentation de la réponse sur la suite à donner pas encore échu dans un cas. UN كولومبيا خلُص سبعة آراء إلى حدوث انتهاكات، ووردت ستة ردود للمتابعة كانت إما معترضة على النتائج التي توصلت إليها اللجنة أو كانت بمثابة محررات بشأن الجوانب الموضوعية قدمت متأخرة، ولم تنقض بعد المهلة المحددة للمتابعة بالنسبة ﻹحدى الحالات.
    L'auteur, M. R. Chongwe, par une lettre du 1er mars 2001, fait savoir que l'État partie n'a pris aucune des mesures indiquées dans les constatations du Comité. UN ويذكر صاحب البلاغ ، في رسالة مؤرخة 1 آذار/مارس 2001، أن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير عملاً بآراء اللجنة.
    3. les constatations du Comité sont communiquées au particulier et à l'Etat partie intéressé. UN 3 يُبلّغ الفرد المعني والدولة الطرف المعنية بالرأي الذي تنتهي إليه اللجنة.
    3. les constatations du Comité sont communiquées au particulier et à l'Etat partie intéressé. UN ٣- يبلغ الرأي الذي انتهت إليه اللجنة الى الفرد المعني وإلى الدولة الطرف المعنية.
    À ce sujet, on peut saluer l'initiative de certains États, qui ont entrepris de se doter d'une législation qui reconnaît en droit interne les constatations du Comité des droits de l'homme afin que les victimes puissent s'en prévaloir pour obtenir réparation devant les juridictions nationales. UN ويمكن في هذا الصدد التنويه بمبادرة بعض الدول إلى اعتماد تشريعات تعترف في القانون الداخلي بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لتمكين الضحايا من الاستناد إليها لطلب الانتصاف أمام المحاكم الوطنية.
    Les observations générales du Comité et les constatations du Comité sur les communications présentées en vertu du Protocole facultatif devraient être portées à la connaissance des juges. UN وينبغي تزويد القضاة بالتعليقات والآراء العامة التي أبدتها اللجنة فيما يخص البلاغات المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Le Comité souhaite recevoir des renseignements sur toutes mesures prises par 1'État partie en rapport avec les constatations du Comité, et invite 1'État partie à l'informer des faits nouveaux qui apparaîtraient au cours de l'enquête menée sur la disparition des frères Sanjuán. UN اتخاذ الدولة الطرف التدابير ذات الصلة فيما يتعلق بآراء اللجنة. وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إبلاغها بما يطرأ من تطورات أخرى في التحقيقات المتعلقة بقضية اختفاء الأخوين سانخوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus