"les consultations qui" - Traduction Français en Arabe

    • المشاورات التي
        
    • بالمشاورات التي
        
    • المشاورات اللازمة
        
    • إلى إجراء مشاورات
        
    • نقص في المشاورات
        
    • للمشاورات التي
        
    • للعملية الاستشارية التي
        
    • المشاورات السابقة على
        
    • المشاورات مما
        
    les consultations qui ont eu lieu avec ces territoires au cours des dix dernières années ont montré qu'ils souhaitaient clairement conserver leurs liens avec la Grande-Bretagne. UN وتبين من المشاورات التي جرت مع هذه الأقاليم أن لديها رغبة واضحة في الاحتفاظ بهذه العلاقة.
    84. les consultations qui ont présidé à l'élaboration de la nouvelle stratégie ont fait ressortir certains problèmes systémiques. UN 84 - وقد أبرزت المشاورات التي أجريت بشأن الاستراتيجية الجديدة وإعداد هذه الاستراتيجية بعض المشاكل النظامية.
    La Norvège espère sincèrement que les consultations qui auront lieu durant l'intersession aboutiront à un accord sur un programme de travail pour la Conférence du désarmement. UN وتأمل النرويج بصدق أن تخرج المشاورات التي ستعقد قريبا فيما بين الدورات باتفاق بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح.
    les consultations qui ont eu lieu ces neuf derniers mois m'ont aidé à préparer ce rapport. UN وقد استرشدت في إعداد التقرير بالمشاورات التي جرت خلال التسعة شهور الماضية.
    J'apprécie les consultations qui viennent à point nommé et où les délégations font preuve de souplesse et de coopération. UN وأنا أثمن المشاورات التي تمت في أوانها واتسمت بالمرونة وسادتها روح التعاون.
    les consultations qui ont été tenues indiquent qu'il est nécessaire de réviser sur le fond et dans son ensemble la définition du mercenaire et de ses activités. UN ويتضح من المشاورات التي عقدت أنه يلزم إجراء مراجعة جوهرية وشاملة لتعريف المرتزقة وأنشطتهم.
    les consultations qui avaient été menées en 1990 à ce sujet avaient fait apparaître d'importantes réserves à l'égard des dispositions de la Convention et montré que l'adhésion à cet instrument n'allait pas de soi. UN ولقد كشفت المشاورات التي أجريت في عام ١٩٩٠ عن وجود تحفظات جدية بشأن أحكامها ومقاومة التصديق عليها.
    L'adoption de la Déclaration et du Programme d'action a en particulier été facilitée par les consultations qui se sont déroulées avant le Congrès. UN وقد سهلت المشاورات التي جرت قبل المؤتمر عملية اعتماد اﻹعلان وبرنامج العمل.
    les consultations qui avaient été menées en 1990 à ce sujet avaient fait apparaître d'importantes réserves à l'égard des dispositions de la Convention et montré que l'adhésion à cet instrument n'allait pas de soi. UN ولقد كشفت المشاورات التي أجريت في عام ١٩٩٠ عن وجود تحفظات جدية بشأن أحكامها ومقاومة التصديق عليها.
    Il faut espérer que les consultations qui doivent être engagées sur ce problème donneront rapidement des résultats. UN وأعربت عن أملها في أن تتوصل بسرعة المشاورات التي ستجرى بشأن هذه المشكلة إلى نتائج.
    les consultations qui ont abouti à la présente version de la décision ont montré clairement que la décision elle-même, sa formulation et les points mentionnés étaient loin de répondre aux aspirations des membres de la Conférence. UN وقد أوضحت المشاورات التي أدت إلى النص الحالي لهذا المقرر أن كلا من المقرر واللغة التي صيغ بها ليسا في مستوى طموحات أعضاء المؤتمر فيما يخص البنود الواردة فيه.
    Les déclarations des présidents du Conseil et ses décisions sont présentées telles quelles sans que l'on ait une idée sur les éléments du contexte dans lequel elles ont été adoptées, tels que les consultations qui ont eu lieu à leur sujet ou les raisons qui les justifient. UN فالقرارات والبيانات جاءت مجردة وبــدون خلفية عن المشاورات التي جرت بخصوصها أو ذكر لﻷسباب التي استوجبت اعتمادها.
    Le Président a rappelé aux Parties que les candidatures devaient être soumises par écrit pendant les consultations qui auraient lieu à cet effet. UN وذكّر الرئيس الأطراف بأنه ينبغي تقديم الترشيحات خطياً أثناء المشاورات التي ستُجرى لهذا الغرض.
    Pour terminer, je tiens à dire que les consultations qui viennent d'aboutir constituent un bel exemple de réalisme politique et de coopération dans le domaine juridique de la communauté internationale, animée à la fois d'imagination et de pragmatisme. UN وختاما، أود أن أقــول إن المشاورات التي انتهت توا مثال رائع على الواقعيـــة السياسية والتعاون المشبعين بالابداع وبالبراغماتية في الميدان القانوني الدولي.
    Beaucoup d'efforts ont été accomplis en ce sens à la Commission du droit international, dans le cadre des groupes de travail qui se sont réunis en 1992 et 1993 et durant les consultations qui ont eu lieu à la session en cours de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن جهودا كثيرة بذلت في هذا الاتجاه في لجنة القانون الدولي، في إطار الفريقين العاملين اللذين اجتمعا في ١٩٩٢ و ١٩٩٣ وفي أثناء المشاورات التي أجريت في الدورة الحالية للجمعية العامـة.
    les consultations qui ont eu lieu ces neuf derniers mois m'ont aidé à préparer ce rapport. UN وقد استرشدت في إعداد التقرير بالمشاورات التي جرت خلال التسعة شهور الماضية.
    Pour terminer, je voudrais vous remercier, Monsieur le Président, de votre direction et de votre intérêt pour les consultations qui ont eu lieu entre le Comité spécial et les puissances administrantes. UN وفي الختام، أود، سيدي الرئيس، أن أشكركم على رعايتكم واهتمامكم بالمشاورات التي تمت بين اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار وبين الدول القائمة بإدارة اﻷقاليم.
    Nous restons convaincus que le Secrétaire général devrait dépêcher son Envoyé spécial dans les pays de la région afin d'engager avec eux les consultations qui faciliteraient la création d'une telle zone. UN وما زلنا نعتقد أنه يتعين على الأمين العام إرسال مبعوثه الخاص إلى بلدان المنطقة لإجراء المشاورات اللازمة معها من أجل تيسير إنشاء منطقة من هذا القبيل.
    Les ministres attendent avec intérêt les consultations qui définiront les modalités de la réunion, dont la participation des parties pertinentes. UN ويتطلع الوزراء إلى إجراء مشاورات حول منهجيات الاجتماع، بما في ذلك مشاركة أصحاب المصلحة المعنيين.
    Les membres de l’Équipe avaient clairement affirmé qu’ils étaient ouverts aux suggestions et ce ne sont pas les consultations qui avaient manqué. UN وقال إن أعضاء فرقة العمل قد أبدوا استعدادهم لتلقي الاقتراحات وإنه لم يكن هناك نقص في المشاورات.
    De même, les consultations qui ont débouché sur la Convention de gouvernement et la nomination à la présidence de Sylvestre Ntibantunganya ont bénéficié de notre appui général. UN وكذلك أبدينا بالمثل تأييدنا العام للمشاورات التي أدت إلى انعقاد المؤتمر المعني بالحكم ورئاسة سيلفستري نتيبانتونغانيا.
    196. L'Administrateur associé a décrit en détail les consultations qui ont précédé la publication du Rapport mondial sur le développement humain, 1995. UN ١٩٦ - وأعطى المدير المعاون تفصيلات للعملية الاستشارية التي أدت الى نشر تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٥.
    Le Conseil a décidé que les résultats de ces consultations seraient communiqués dans un document sans aucun caractère formel à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes à Beijing, afin qu'ils puissent être étudiés durant les consultations qui précèderaient cette assemblée. UN وقرر المجلس أن تحال نتائج هذه المشاورات في شكل ورقة غير رسمية إلى المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المقرر عقده في بيجين، لتتناولها المشاورات السابقة على المؤتمر.
    10. La Présidente remercie le Président et les VicePrésidents de la Grande Commission d'avoir remarquablement dirigé les consultations qui ont permis à la Commission de parvenir à un consensus. UN 10- الرئيسة: شكرت رئيس اللجنة الرئيسية ونوّابه على عملهم الممتاز في توجيه المشاورات مما ساعد اللجنة على التوصل إلى توافق الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus