"les contrats qui" - Traduction Français en Arabe

    • العقود التي
        
    Or, en vertu du droit allemand de l'insolvabilité, les contrats qui n'ont pas été entièrement exécutés deviennent automatiquement inexécutoires. UN ويعتبر قانون الإعسار الألماني، أن العقود التي لا تُطبق بنودها بالكامل غير قابلة للإنفاذ تلقائياً.
    On a, toutefois, objecté que cela amènerait à se demander si les contrats qui ne comportaient pas tous les éléments énoncés dans le projet de disposition type pourraient être remis en question ou déclarés nuls, résultat qui, a-t-on largement estimé, n'était pas souhaitable. UN غير أن هذه المسألة تثير سؤالا عما اذا كان من الممكن الطعن في العقود التي لا تتضمن جميع العناصر الواردة في مشروع الحكم النموذجي أو اعتبارها لاغية، وهي نتيجة رئي على نطاق واسع أنها غير مستصوبة.
    Conformément à l'article 29, les contrats qui modifient un contrat de vente relèvent du domaine d'application de la Convention quant au fond. UN وعملاً بأحكام المادّة 29، تقع أيضاً العقود التي تعدّل المبيعات ضمن المجال الأساسيّ لتطبيق الاتفاقيّة11.
    La société n'a pas cité le ou les contrats qui étaieraient selon elle cette réclamation. UN ولم تحدد الشركة العقد أو العقود التي تزعم أنها تدعم هذه المطالبة.
    Chacun des époux a le pouvoir pour passer seul les contrats qui ont pour objet l'entretien du ménage ou l'éducation des enfants. UN ولكل من الزوجين سلطة القيام بمفرده بإبرام العقود التي تهدف إلى إعالة اﻷسرة أو تعليم اﻷطفال.
    En outre, l'article 47 du Code civil stipule que les contrats qui ne sont pas conformes aux dispositions de la loi ne sont pas valides. UN وفضلا عن ذلك، تنص المادة ٤٧ من القانون المدني على أن العقود التي لا تتفق مع أحكام القوانين باطلة.
    Tous les contrats qui ne sont pas des contrats < < de base > > sont considérés comme des contrats consultatifs. UN يُنظر إلى جميع العقود التي ليست عقوداً أساسية على أنها عقود خبراء استشاريين.
    Tous les contrats qui ne sont pas des contrats < < de base > > sont considérés comme des contrats consultatifs. UN يُنظر إلى جميع العقود التي ليست عقوداً أساسية على أنها عقود خبراء استشاريين.
    La Mission continue d'assurer le suivi de tous les contrats qui n'ont pas été signés. UN تواصل البعثة متابعة جميع العقود التي لم تُوقّع بعد.
    À cet égard, le Comité invite le Secrétariat à lui communiquer, pour examen, tous les contrats qui sont conformes aux procédures du Comité. UN وتطلب اللجنة في هذا الصدد إلى اﻷمانة العامة أن تعمم جميع العقود التي تستوفي المتطلبات التي تستوجبها إجراءات اللجنة لكي تنظر فيها.
    M. Inoue juge intéressante la proposition de la délégation française tendant à ce qu'une distinction soit faite entre les contrats contenant une clause de conciliation et les contrats qui en sont dépourvus. UN وأعرب عن اهتمامه باقتراح وفد فرنسا القاضي بأنه يمكن وضع تمييز بين العقود التي تحتوي على شرط للتوفيق وتلك التي لا تحتوي على هذا الشرط.
    Le tableau II.11 présente les contrats qui n'ont fait l'objet d'aucun rapport d'évaluation des prestations. UN 134 - ويبين الجدول ف2 - 11 العقود التي لم يرد بشأنها تقرير أداء مرحلي.
    Le règlement des conflits du travail relève désormais des tribunaux civils qui sont compétents en matière de contrats, y compris les contrats qui constituent la base de toutes les relations professionnelles. UN وتم إحالة البت في المسائل العمالية إلى المحاكم المدنية، بما أن العقود التي تقع ضمن اختصاص المحاكم المدنية، هي أساس جميع العلاقات العمالية.
    En outre, l'exigence selon laquelle le contrat doit " prévoi[r] le transport par mer " pourrait, techniquement, exclure les contrats qui ne précisent pas le mode de transport à utiliser. UN كما إن اشتراط أن " ينص العقد على النقل بحراً " قد يستبعد تقنياً العقود التي لا تحدد واسطة النقل المراد استخدامها.
    Exclure explicitement de l'application de la convention les contrats qui prévoient le transport par mer et par d'autres modes de transport en plus du transport par mer compromettrait son objectif fondamental. UN وعلى وجه التحديد، من شأن استبعاد تطبيق الاتفاقية على العقود التي تنص على نقل البضائع بالبحر وبوسائط نقل أخرى بالإضافة إلى النقل بالبحر أن يقوض الهدف الأساسي لمشروع الاتفاقية.
    Afin d'encourager le personnel, la durée de tous les contrats, qui jusqu'alors était de trois mois, a d'abord été portée à six mois, puis à une année complète. UN ولتحفيز الموظفين، فإن جميع العقود التي كانت تصدر كل ثلاثة أشهر حتى الآن، قد مُددت لستة أشهر في البداية ثم لسنة كاملة بعد ذلك.
    C7. les contrats qui limitent la liberté d’une des parties de choisir les marchés, les sources d’approvisionnement, les acheteurs, les vendeurs ou les clients, sauf quand ces contrats ne portent pas atteinte aux droits des consommateurs. UN جيم-٧: العقود التي تقيد أحد اﻷطراف في اختيار اﻷسواق، أو مصادر التوريد، أو المشتري أو البائع أو المستهلك. وهذا الحظر لا ينطبق في الحالات التي لا يشكل فيها العقد انتهاكا لحقوق المستهلكين.
    On a estimé que la sous-section 8 devrait indiquer plus clairement les types de contrats visés et, en particulier, distinguer entre les contrats qui liaient la société de projet et ses fournisseurs ou ses clients, et l’accord conclu entre les collectivités publiques du pays hôte et le concessionnaire qui, dans certains systèmes juridiques, relevait davantage du droit administratif que du droit des contrats. UN ٣٨ - قيل أيضا إن الجزء ٨ ينبغي أن يدل بوضوح أكبر على أنواع العقود التي ستُعالج في هذا الجزء، وأن تميز العقود بصفة خاصة بين شركة المشروع ومورديه أو عملائه وبين الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز، الذي يخضع في بعض النظم القانونية للقانون اﻹداري بدلا من قانون العقود.
    On a estimé que la sous-section 8 devrait indiquer plus clairement les types de contrats visés et, en particulier, distinguer entre les contrats qui liaient la société de projet et ses fournisseurs ou ses clients, et l’accord conclu entre les collectivités publiques du pays hôte et le concessionnaire qui, dans certains systèmes juridiques, relevait davantage du droit administratif que du droit des contrats. UN ٣٨ - قيل أيضا إن الجزء ٨ ينبغي أن يدل بوضوح أكبر على أنواع العقود التي ستُعالج في هذا الجزء، وأن تميز العقود بصفة خاصة بين شركة المشروع ومورديه أو عملائه وبين الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز، الذي يخضع في بعض النظم القانونية للقانون اﻹداري بدلا من قانون العقود.
    De même, dans les 15 gouvernorats du centre et du sud de l'Iraq où, après le déclenchement des hostilités, les organismes des Nations Unies avaient été chargés des activités d'achat auparavant menées par le Gouvernement iraquien, les contrats qui n'avaient pas été complètement exécutés ont été transférés à l'Autorité. UN وكذلك حدث في محافظات العراق الوسطى والجنوبية الـ 15، التي كانت الوكالات مكلفة فيها بعد اندلاع أعمال القتال بمسؤولية أنشطة الشراء التي كانت حكومة العراق تضطلع بها في السابق، أن سُلِّمَت العقود التي لم يكتمل تنفيذها إلى السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus