"les contributions que" - Traduction Français en Arabe

    • المساهمات التي
        
    • الإسهامات التي
        
    • المبالغ التي امتنعت
        
    • لذلك تُقدر المبالغ التي
        
    • بالمساهمات التي
        
    L'attention est appelée en conséquence sur les contributions que peuvent faire ces acteurs. UN ويسترعي التقرير الانتباه إلى المساهمات التي يمكن لهذه الجهات الفاعلة القيام بها.
    les contributions que l'Organisation pourrait apporter à la solution des questions posées seraient précisées; UN وهذا يحدد المساهمات التي يمكن أن تقدمها المنظمة في طرق تلك المسائل؛
    Les activités décrites ci-dessous s'appuient sur les contributions que les organisations en question ont fait parvenir. UN وتستند الأنشطة الوارد وصفها أدناه إلى المساهمات التي قدمتها المنظمات المذكورة.
    les contributions que les experts apporteraient à la présente session du Groupe de travail lors de l'examen des diverses questions thématiques ont également été signalées. UN كما أُشير إلى الإسهامات التي سيقدمها أعضاء أفرقة المناقشة في دورة الفريق العامل هذه في ما يتعلق بالنظر في مسائل مواضيعية متنوعة.
    les contributions que ces États Membres ont refusé de verser sont estimées à 38,6 millions de dollars dans le cas de la FUNU (1956) et à 70,2 millions de dollars dans le cas de l'ONUC. UN ونتيجة لذلك تُقدر المبالغ التي امتنعت بعض الدول الأعضاء عن دفعها لتمويل قوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة لعام 1956 وعملية الأمم المتحدة في الكونغو بـحوالي 38.6 مليون دولار و 70.2 مليون دولار على التوالي.
    Notant avec satisfaction les contributions que les Etats Membres ont déjà apportées au Programme, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالمساهمات التي قدمتها الدول اﻷعضاء بالفعل للبرنامج،
    Ils ont examiné aussi les besoins en personnel et en matériel et ont évalué les contributions que les institutions équatoriennes pourraient faire au centre. UN ونوقشت الاحتياجات من الموظفين والمعدات ووضعت التقديرات عن المساهمات التي يمكن أن تقدمها مؤسسات إكوادور للمركز.
    Le représentant de la France a décrit en détail les contributions que son pays avait apportées aux divers programmes d'assistance. UN ووصف بالتفصيل المساهمات التي قدمها بلده الى مختلف برامج المساعدات.
    S'appuyant sur les données d'expérience accumulées par le Conseil, il souligne les contributions que celui-ci peut apporter à cette tâche. UN ويحدد التقرير، الذي يستند إلى الخبرة المتراكمة للمجلس، المساهمات التي يمكن أن يقدمها المجلس في هذا الصدد.
    Il estime donc qu'aucune indemnité ne devrait être accordée à un gouvernement pour rembourser les contributions que ce dernier a versées à des particuliers qui n'auraient pas eu droit à réparation s'ils avaient déposé une réclamation individuelle auprès de la Commission. UN ويرى الفريق، بالتالي، أنه لا يجوز تقديم تعويض إلى حكومة ما لتسديد المساهمات التي قدمتها إلى أشخاص ليسوا مؤهلين لأن يلتمسوا بصفتهم الشخصية تعويضاً من اللجنة.
    Nous estimons que les contributions que les délégations pourront apporter au cours des prochains mois seront très utiles pour les définir avec plus de précision. UN ونعتقد أن المساهمات التي يمكن أن نقدمها - نحن الوفود - في اﻷشهر المقبلة ستكون بالغة القيمة في زيادة صقل هذا المشروع.
    Je viens de le faire dans un esprit positif comme il convient pour un petit pays qui s'est unilatéralement désarmé et qui apprécie les contributions que cette Commission a apportées et continuera d'apporter. UN وقد فعلت ذلك من المنظور اﻹيجابي الذي يناسب بلدا صغيرا نزع سلاحه من تلقاء نفسه، بلدا يقدر أيما تقدير المساهمات التي قدمتها، وستواصل تقديمها، هذه اللجنة.
    Notant que depuis 2002, Malte a connu un afflux massif de migrants clandestins en provenance d'Afrique, l'Algérie a demandé des éclaircissements sur les contributions que peut apporter Malte aux efforts internationaux et régionaux de lutte contre les causes profondes de tels mouvements migratoires. UN وإذ لاحظت الجزائر أن مالطة قد شهدت منذ عام 2002 تدفقاً للمهاجرين غير الشرعيين من أفريقيا، فقد طلبت توضيحات بشأن المساهمات التي يمكن لمالطة أن تقدمها للجهود الدولية والإقليمية المبذولة من أجل التصدي للأسباب الجذرية لهذه الهجرة.
    Bien évidemment, les contributions que nous pourrions entendre ne pourront que nous éclairer davantage sur les questions inscrites à notre ordre du jour. UN ومن الواضح أن الإسهامات التي نحصل عليها ليس من شأنها إلا تعزيز فهمنا للمسائل فحسب.
    Pour réaliser ces objectifs, l'expert indépendant entend s'appuyer sur les contributions que ses prédécesseurs ont apportées au titre de leurs mandats respectifs. UN 50 - ومن أجل تحقيق هذه الأهداف، يعتزم الخبير المستقل الاعتماد على الإسهامات التي قدمها أسلافه، كل منهم بموجب ولايته.
    Au paragraphe 4 de sa décision, le Conseil a indiqué que pour l'élaboration du premier des documents, la SousCommission devra inclure les contributions que son Forum social et ses groupes de travail auront jugé bon de lui soumettre à l'issue de leurs sessions de 2006. UN وفي الفقرة 4 من ذلك المقرر، أشار المجلس إلى أنه ينبغي للجنة الفرعية، عند إعداد أولى هاتين الوثيقتين، أن تدرج الإسهامات التي قد يرى المحفل الاجتماعي والأفرقة العاملة التابعة لها أن من الملائم تقديمها في نهاية دوراتها لعام 2006.
    les contributions que ces États Membres ont refusé de verser sont estimées à 38,6 millions de dollars dans le cas de la FUNU (1956) et à 70,2 millions de dollars dans le cas de l'ONUC. UN ونتيجة لذلك تُقدر المبالغ التي امتنعت بعض الدول الأعضاء عن دفعها لتمويل قوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة لعام 1956 وعملية الأمم المتحدة في الكونغو بـحوالي 38.6 مليون دولار و 70.2 مليون دولار على التوالي.
    les contributions que lesdits États Membres ont refusé de verser sont estimées à 38,6 millions de dollars dans le cas de la FUNU (état XXXVII) et à 70,2 millions de dollars dans le cas de l'ONUC (état XXXVIII). UN ونتيجة لذلك، تُقدر المبالغ التي امتنعت بعض الدول الأعضاء عن دفعها لتمويل قوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة (1956) (البيان السابع والثلاثون) وعملية الأمم المتحدة في الكونغو (البيان الخامس والثلاثون) بـ 38.6 مليون دولار و 70.2 مليون دولار على التوالي.
    Notant avec satisfaction les contributions que les États Membres ont déjà apportées au Programme, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالمساهمات التي قدمتها الدول اﻷعضاء بالفعل للبرنامج،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus