Ni la CDI ni la Sixième Commission n’ont l’intention de modifier le régime des réserves instituées par les Conventions de Vienne. | UN | ولا يوجد لدى هذه اللجنة أو اللجنة السادسة أي نية لتغيير نظام التحفظات الوارد في اتفاقيات فيينا. |
. En bref, les Conventions de Vienne placent fermement le jus cogens au pinacle conceptuel du droit international. | UN | وباختصار، فإن اتفاقيات فيينا تضع بقوة القواعد الملزمة في صلب مفهوم القانون الدولي. |
L'application de ces principes est largement affaire d'espèce et dépend en grande partie des circonstances propres à chaque hypothèse de succession, même si les Conventions de Vienne de 1978 et de 1983 peuvent servir de guide utile en la matière. | UN | ويجري البت إلى حد كبير في مدى انطباق هذه المبادئ حسب كل حالة على حدة؛ استنادا إلى الظروف الخاصة بكل شكل من أشكال الخلافة، رغم أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ توفران بالفعل بعض الارشادات. |
Il importe de ne pas priver les Conventions de Vienne d'effet en favorisant des pratiques divergentes. | UN | ومن المهم عدم إبطال آثار اتفاقيتي فيينا لصالح الممارسات المتباينة. |
ii) les Conventions de Vienne de 1978 et de 1986 | UN | ' 2 ' اتفاقيتا فيينا لعامي 1978 و 1986 |
ii) les Conventions de Vienne de 1978 et 1986 | UN | ' ٢ ' اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٦ |
:: Enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne ni dans le présent Guide de la pratique. | UN | :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا. |
Il peut, à l'inverse, se produire que les Conventions de Vienne contiennent des directives suffisantes pour guider la pratique. | UN | 31 - وعلى العكس من ذلك، قد يحدث أن تتضمن اتفاقيات فيينا توجيهات كافية لتهتدي بها الممارسة. |
les Conventions de Vienne sont insuffisantes à cet égard, ce qui signifie que pour déterminer la nature d'une déclaration unilatérale donnée, il faut en analyser le contenu. | UN | غير أن اتفاقيات فيينا قاصرة في هذا الصدد، مما يعني ضرورة النظر في مضمون الإعلان الانفرادي المعين لتحديد طبيعته. |
La solution adoptée par le Rapporteur spécial semble transformer le système subjectif et contractuel mis en place par les Conventions de Vienne en un système objectif. | UN | ويبدو أن النهج المتخذ من قِبَل المقرر الخاص يقوم بتحويل النظام التعاقدي الذاتي المنصوص عليه في اتفاقيات فيينا إلى نظام موضوعي. |
Le Portugal pourrait souscrire à ses propositions de lege ferenda, mais sa façon de concevoir les choses ne semble pas relever de la lege lata et va donc au-delà de ce qu'envisagent les Conventions de Vienne. | UN | وعلى الرغم من أن وفدها يمكن أن يوافق على مقترحاته، غير أن نهجه يبدو أنه يذهب إلى أبعد مما هو متوخى في اتفاقيات فيينا. |
Mais il faut souligner que de telles objections tardives ne sont pas capables de produire les effets prévus par les Conventions de Vienne. | UN | لكن لا مناص من التشديد على أن هذه الاعتراضات المتأخرة لا تملك القدرة على إحداث الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا. |
En tout état de cause, nous conclurions dans le même sens que la Commission, ce qui cadrerait mieux avec les solutions envisagées pour les Conventions de Vienne. | UN | وعلى أي حال، فإننا نصل إلى استنتاج مشابه للاستنتاج الذي اقترحته اللجنة. إلا أنه أكثر اتساقا مع الخيارات المتخذة في اتفاقيتي فيينا. |
les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 gardent le silence sur la procédure à suivre en matière de retrait des réserves; l'objet de cette directive est de combler cette lacune. | UN | ونظرا إلى أن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1987 قد التزمتا الصمت فيما يتعلق بإجراء سحب التحفظات، فإن الغرض من هذا المبدأ التوجيهي هو سد هذه الثغرة. |
Elle serait également en faveur d'un retrait partiel des réserves, même si les Conventions de Vienne ne prévoient pas cette modalité. | UN | كما أن وفده يحبذ إمكانية السحب الجزئي للتحفظات على الرغم من عدم وجود أي قاعدة من هذا النوع في اتفاقيتي فيينا. |
À cet égard, ce projet apporte un nouvel élément au cadre mis en place par les Conventions de Vienne. | UN | وفي هذا الصدد فإن التوجيه يأتي بعنصر جديد إلى الإطار الذي تم إرساؤه في اتفاقيتي فيينا. |
Ce terme n'étant pas défini dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, il s'agissait d'un développement progressif nécessaire du droit international. | UN | وبما أن هذا المصطلح لم يرد تعريفه في اتفاقيتي فيينا للعامين 1969 و1986، فإن تعريفه يأتي في سياق التطور التدريجي اللازم للقانون الدولي. |
les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 sont muettes sur la question des déclarations interprétatives relatives à des traités bilatéraux, ce qui est logique puisqu’elles n’abordent pas la question des déclarations interprétatives. | UN | ٤٢٧ - التزمت اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦ الصمت بشأن مسألة اﻹعلانات التفسيرية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية، وهو أمر منطقي حيث أنهما لا تتصديان لمسألة اﻹعلانات التفسيرية. |
De même, la protection diplomatique ne doit pas empiéter sur le domaine de la protection diplomatique et consulaire traditionnelle, qui est régie par les Conventions de Vienne de 1961 et de 1963. | UN | كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣. |
158. Il n'en résulte pas que le régime des réserves institué par les Conventions de Vienne ne trouve pas à s'appliquer dans cette seconde hypothèse : | UN | ١٥٨ - ولا يستنتج من ذلك أن نظام التحفظات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا لا يجد سبيلا إلى أن ينطبق في هذه الفرضية الثانية: |
126. les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 laissent dans l'ombre certains problèmes de nature générale. | UN | ٦٢١- تركت اتفاقيتا فيينا لعام ٩٦٩١ وعام ٦٨٩١ عددا من المشاكل العامة مبهمة. |
D'autres membres ont estimé que les effets des objections aux réserves selon les Conventions de Vienne étaient très incertains et qu'il était préférable de ne pas se fonder sur les dispositions de cellesci pour définir les objections. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن آثار الاعتراضات على التحفظات وفقاً لاتفاقيتي فيينا غير واضحة تماماً وأنه من الأفضل عدم الاستناد إلى أحكام هاتين الاتفاقيتين لتعريف الاعتراضات. |
Le régime institué par les Conventions de Vienne laissait aux États parties le soin de le faire. | UN | فالنظام الذي أقامته معاهدتا فيينا قد ترك للدول الأطراف أمر القيام بذلك. |
147. De nombreux représentants ont estimé que, lors même que les Conventions de Vienne présentaient certains défauts, il importait de ne pas compromettre la stabilité juridique internationale en formulant de nouvelles dispositions. | UN | ١٤٧ - ورغم أن اتفاقية فيينا تتضمن أوجه قصور معينة، طبقا لما قاله كثير من الممثلين، فمن المهم عدم تعريض الاستقرار القانوني الدولي للخطر عن طريق صياغة أحكام جديدة. |
Il demande aux autres États Membres d'appliquer les Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et les relations consulaires. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى أن تلتزم باتفاقيات باتفاقيتي فيينا المتعلقة بالعلاقات للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية. |
La principale question est celle du droit des États d’apprécier un traité avant de s’engager à être lié par les Conventions de Vienne. | UN | والمسألة الرئيسية المطروحة هي حق الدول في تقييم أي معاهدة قبل أن تلزم نفسها باتفاقيات فيينا. |
La démarche du Rapporteur spécial semblait devoir transformer le système contractuel subjectif prévu dans les Conventions de Vienne en un système objectif. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص يبدو كأنه يحول النظام التعاقدي غير الموضوعي المنصوص عليه في معاهدتي فيينا إلى نظام موضوعي. |