Il faudrait ensuite créer un cadre juridique complet pour la répression du terrorisme et combler ainsi le vide laissé par les conventions sectorielles. | UN | وعليه فإن المهمة التالية تتمثل في استحداث إطار قانوني شامل لقمع الإرهاب وسد الثغرات التي خلفتها الاتفاقيات القطاعية. |
Le projet de convention générale doit compléter les conventions sectorielles et non s'y substituer. | UN | وينبغي أن يكمّل مشروع الاتفاقية الشاملة الاتفاقيات القطاعية بدلا عن أن يحل محلها. |
L'adoption du projet de convention permettrait aussi de faire face aux diverses formes de terrorisme auxquelles le monde demeure confronté et de renforcer les conventions sectorielles existantes. | UN | وقال إن اعتماد مشروع الاتفاقية سيجعل من الممكن أيضا التصدي للأشكال المختلفة للإرهاب التي ما زال العالم يواجهها والبناء على الاتفاقيات القطاعية الحالية. |
Le problème de la définition ne doit pas être un obstacle: les conventions sectorielles se sont abstenues de donner une définition philosophique pour identifier les actes qui constituent le terrorisme. | UN | وإن مسألة التعريف لا ينبغي أن تشكل عقبة، وكانت الاتفاقات القطاعية قد تجنبت التعريف الفلسفي وتوخّت بدلا من ذلك تعريف الأعمال التي تشكل إرهابا. |
On a aussi appelé l'attention sur le fait que certains accords bilatéraux ne prévoyaient pas l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et que les conventions sectorielles sur le terrorisme comportaient en matière d'extradition des restrictions qui pourraient être incompatibles avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 121 - كذلك، وُجه الاهتمام إلى وجود اتفاقات تسليم ثنائية لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وإلى اتفاقيات قطاعية بشأن الإرهاب تتضمن قيودا على التسليم قد تتعارض مع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Ces instruments ont actualisé les conventions sectorielles existantes en particulier en érigeant en crime l'utilisation d'aéronefs civils comme armes et l'utilisation de matières dangereuses contre des aéronefs et autres cibles au sol. | UN | وقد استكمل هذان الصكان الاتفاقيات القطاعية الراهنة بالقيام على وجه التحديد بتجريم العمل المتمثل في استخدام الطائرات المدنية كسلاح واستخدام مواد خطرة لمهاجمة الطائرات وغيرها من الأهداف على الأرض. |
On a expliqué que la proposition de 2007 devrait être considérée comme bonne s'il était entendu que l'interprétation du texte ne serait pas différente du texte présenté par le Coordonnateur en 2002 ou de l'interprétation des dispositions comparables figurant dans les conventions sectorielles. | UN | وأُوضح أن اقتراح عام 2007 سيكون وجيها، شريطة وجود قدر من الفهم بأن تفسير النص لن يختلف عن النص الذي قدمته المنسقة في عام 2002، أو عن تفسير أحكام مماثلة في الاتفاقيات القطاعية. |
Une telle convention, qui constituerait un cadre unique et complèterait les conventions sectorielles, devrait être élaborée rapidement, car l'urgence de la situation n'autorise aucun retard supplémentaire. | UN | وينبغي على وجه السرعة صياغة هذه الاتفاقية التي يجب أن تقدم إطارا واحدا وتكمل الاتفاقيات القطاعية القائمة، ذلك أن الوضع الملح لا يتحمل مزيدا من التأخير. |
La voie qui mène à cet objectif est encore plus longue parce que les délégations ne sont pas capables de surmonter leurs divergences pour présenter à la communauté internationale une convention générale qui comblerait les lacunes que les conventions sectorielles sur le terrorisme ont laissé subsister. | UN | وذكر إن الطريق المفضي إلى ذلك الهدف أصبح أطول بسبب عجز الوفود عن التغلب على خلافاتها لكي تقدم للمجتمع الدولي اتفاقية شاملة تسد الثغرات المتخلفة عن الاتفاقيات القطاعية المعنية بالإرهاب. |
Le Soudan a été parmi les premiers États à ratifier les conventions sectorielles sur le terrorisme, et il est en train d'examiner la possibilité de devenir partie à la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وقال إن السودان من أوائل الدول التي صدقت على الاتفاقيات القطاعية الخاصة بالإرهاب وإنه ينظر حاليا في الانضمام كطرف في اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي. |
Le texte proposé doit être envisagé à la lumière des autres dispositions du projet de convention, laquelle compléterait les conventions sectorielles existantes; elle ne saurait, à elle seule, donner une définition juridique du terrorisme. | UN | وأضافت أن نص الاقتراح يجب أن يبحث في إطار الأحكام الأخرى من مشروع الصك، الذي يكمل الاتفاقيات القطاعية الحالية ولا يقدم في ذاته تعريفا قانونيا للإرهاب. |
À cet égard, on a dit qu'une résolution accompagnant le projet pourrait traiter de ces ambiguïtés en précisant que ni le projet de convention, ni les conventions sectorielles ne modifiaient les obligations existantes ni ne créaient de nouvelles obligations au regard du droit international humanitaire. | UN | واقتُرح، في هذا السياق، أنه يمكن لاتخاذ قرار مرافق أن يعالج تلك النقاط الغامضة، عن طريق النص على أن أيا من مشروع الاتفاقية أو الاتفاقيات القطاعية لا يغير الالتزامات القائمة، أو تنشأ عنه التزامات جديدة بموجب القانون الدولي الإنساني. |
9. La délégation norvégienne attache beaucoup d'importance à l'adoption d'une convention générale sur le terrorisme international qui comblerait les lacunes que les conventions sectorielles ont laissé subsister et définirait le cadre de l'assistance et de la coopération. | UN | 9 - واسترسل قائلا إن وفد بلده يعلق أهمية كبرى على اعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي لسد الثغرات التي خلفتها الاتفاقيات القطاعية وتوفير إطار للمساعدة والتعاون. |
La Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, qui a tracé la voie à suivre pour lutter contre le terrorisme et inspiré tous les instruments juridiques ultérieurement adoptés par l'Assemblée générale dans ce domaine, notamment les conventions sectorielles relatives au terrorisme, est un exemple d'approche non sélective. | UN | وقد جاء إعلان 1994 بشأن التدابير الرامية لمكافحة الإرهاب الدولي ليرسم مسار النهج العام ضد الإرهاب الذي أثر على جميع الصكوك القانونية التي تم اعتمادها لاحقا من جانب الجمعية العامة في هذا الميدان، بما في ذلك الاتفاقيات القطاعية المعنية بالإرهاب، وجاء شاهدا على نهج غير انتقائي. |
Il reste toutefois des lacunes dans ce régime, et aucun effort ne doit être épargné pour établir avant la fin de la session la convention générale sur le terrorisme international, qui complètera les conventions sectorielles existantes tout en préservant les points forts de chacune d'entre elles. | UN | غير أنه لا تزال توجد ثغرات في ذلك النظام، لذلك ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لكي يتم في الدورة الحالية إبرام الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي، التي ستكمل الاتفاقيات القطاعية الحالية مع المحافظة في نفس الوقت على مواطن القوة الفردية لكل منها. |
Enfin, le projet de convention devrait, en anglais, être qualifié par l'adjectif " general " , plutôt que par " comprehensive " , car à l'article 2 son champ d'application est défini en termes plus généraux que dans les conventions sectorielles existantes. | UN | وأخيرا فإن بالإمكان وصف مشروع الاتفاقية على نحو أدق بأنه " عام " أكثر مما هو " شامل " ، مما يعكس حقيقة أن نطاقه بموجب المادة 2 يعرّف على نحو أعم مما تعرّف به الاتفاقيات القطاعية. |
Sur le fond, les éléments proposés dans le projet d'article 18 ressemblaient beaucoup à ces clauses mais, vu le champ d'application plus large du projet de convention générale, ils visaient à apporter des précisions et des indications supplémentaires, y compris à ceux qui pourraient être chargés d'appliquer les conventions sectorielles. | UN | وقد كانت العناصر المقترح إدخالها على المادة 18، من حيث الجوهر، شبيهة جدا بتلك البنود، لكنها سعت، في ضوء النطاق الأوسع لمشروع الاتفاقية الشاملة، إلى تقديم توضيح ومزيد من التوجيه، بما في ذلك للجهات التي قد تكون مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقيات القطاعية. |
L'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international mérite toute l'attention de la Commission, car un tel instrument compléterait les conventions sectorielles existantes et renforcerait donc le cadre juridique de la lutte contre le terrorisme. | UN | 8 - واسترسل قائلا إن صياغة اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي تستحق اهتماما متواصلا من جانب اللجنة، إذ إن تلك الاتفاقية ستكمل الاتفاقيات القطاعية القائمة وبالتالي ستعزز الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Enfin, les délégations devraient continuer de s'efforcer de mener à bien les négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international car l'adoption d'un tel instrument compléterait les conventions sectorielles existantes et renforcerait donc le cadre juridique de la lutte contre le terrorisme. | UN | 88 - وأخيراً، قال إن على الوفود أن تواصل جهودها لوضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي على اعتبار أن اعتمادها من شأنه أن يكمّل الاتفاقات القطاعية القائمة حالياً ومن ثم يدعم الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب. |
Des délégations ont rappelé leur attachement au principe de la conclusion des travaux et de l'adoption du projet de convention générale par consensus, en faisant observer que cela viendrait combler des lacunes juridiques et compléter les conventions sectorielles existantes et renforcerait ainsi véritablement le dispositif juridique international de lutte contre le terrorisme. | UN | 9 - وكررت الوفود تأكيد التزامها بمبدأ إنجاز الأعمال المتعلقة بمشروع الاتفاقية الشاملة واعتماد هذا المشروع بتوافق الآراء. وأشارت الوفود إلى أن مشروع الاتفاقية سيسد ثغرات قانونية وسيكمل الاتفاقات القطاعية القائمة، وبالتالي سيعزز فعلا الإطار القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب. |
On a aussi appelé l'attention sur le fait que certains accords bilatéraux ne prévoyaient pas l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et que les conventions sectorielles sur le terrorisme comportaient en matière d'extradition des restrictions qui pourraient être incompatibles avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 37 - كذلك وُجِّه الاهتمام إلى وجود اتفاقيات تسليم ثنائية لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وإلى اتفاقيات قطاعية بشأن الإرهاب تتضمن قيودا على التسليم قد تتعارض مع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |