Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لمقدمي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
La discrimination fondée sur les opinions politiques, les convictions religieuses, la race ou la nationalité constitue également un motif de refus. | UN | كما اعتبر التمييز القائم على أساس الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية أو الجنسية سببا لرفض التسليم. |
La législature peut fixer d'autres conditions pour autant qu'elles n'aient pas trait à la propriété immobilière, à la langue ou au revenu et qu'elles ne donnent lieu à aucune discrimination fondée sur la race, le sexe ou les convictions religieuses. | UN | وللهيئة التشريعية سلطة تقرير اشتراطات أخرى على ألا تتعلق بالملكية أو اللغة أو الدخل وألا يقع أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني. |
L'organisation confessionnelle a conscience que les convictions religieuses représentent une force positive dont il est possible de tirer parti pour opérer des changements en profondeur, mais déplore qu'elles aient aussi constitué des obstacles au progrès, comme le décrit l'article 24 du chapitre 2 du Programme d'action de Beijing. | UN | وبصفتنا تحالفا دينيا، نعترف بأن العقيدة الدينية يمكن تسخيرها كقوة إيجابية من أجل إحداث تحول شامل، ولكننا نأسف حين تشكل أيضا حائلا دون التقدم، كما توضح المادة 24، من الفصل 2، من منهاج عمل بيجين. |
Par conviction on entend non pas seulement les convictions religieuses mais aussi celles des agnostiques, des athées et des adversaires de la religion. | UN | والمعتقدات لا تشمل المعتقدات الدينية وحدها، بل أيضا معتقدات اللاأدريين والملحدين ومناهضي الدين. |
De plus, la publicité télévisée doit respecter la dignité humaine, et ne doit pas introduire de discrimination basée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité, ni offenser les convictions religieuses ou politiques du public. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يمس الإعلان التلفزيوني احترام الكرامة الإنسانية، أو يثير التمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية، أو الإساءة إلى المعتقدات الدينية أو السياسية. |
- les convictions religieuses sont considérées comme concernant la vie privée des citoyens ou leurs organisations; | UN | :: اعتبار المعتقدات الدينية شؤونا شخصية تخص المواطنين أو منظماتهم؛ |
En ce qui concerne l'avortement, le pays est dans une situation intenable que les convictions religieuses ne peuvent plus justifier. | UN | وفيما يخص الإجهاض، اعتبر أن الحالة السائدة في البلد هي حالة غير مقبولة لم تعد المعتقدات الدينية تكفي لتبريرها. |
Les Singapouriens de toutes conditions ont à coeur de stimuler une culture de tolérance et de respect pour les convictions religieuses de tous les groupes. | UN | ويتحمل أهالي سنغافورة من مختلف المهن والبيئات مسؤولية غرس ثقافة التسامح واحترام المعتقدات الدينية للجماعات كافة. |
les convictions religieuses peuvent conduire les êtres humains à repousser leurs limites et à accomplir des actes de solidarité, de compassion et de charité. | UN | وربما تدفع المعتقدات الدينية الناس إلى تخطي حدودها وأداء أعمال بسبيل التضامن والتعاطف والإحسان. |
Dans ses rapports avec des particuliers, un fonctionnaire de police doit rester impartial afin d'éliminer la possibilité que sa conduite soit motivée par des préjugés fondés sur la race, la nationalité, les convictions religieuses, politiques ou philosophiques ou sur tout autre raison. | UN | ولدى التعامل مع الناس، ينبغي لرجل الشرطة أن يكون محايداً من أجل استبعاد احتمال الإتيان بسلوك قد ينطوي على تحامل على أساس العرق أو الجنسية أو المعتقدات الدينية أو السياسية أو الفلسفية أو لأي سبب آخر. |
La discrimination fondée sur la race, la couleur de peau, le sexe, l'origine nationale, les convictions religieuses et toute autre atteinte à la dignité humaine est proscrite et sanctionnée par la loi. | UN | والتمييز على أساس الجنس أو لون البشرة أو نوع الجنس أو الأصل الوطني أو المعتقدات الدينية أو غير ذلك مما يمس بالكرامة الإنسانية محظور ويعاقب عليه القانون. |
La liberté de religion suppose la liberté de pratiquer sa propre religion, mais aussi l'obligation de respecter les convictions religieuses des autres, d'accepter l'apostasie et même l'absence totale de foi. | UN | وتعني حرية الدين أن جميع الناس أحرار في ممارسة دينهم، ولكنها تستتبع أيضاً التزاماً باحترام المعتقدات الدينية للآخرين وقبول الردة وحق البعض في أن لا تكون لديهم معتقدات دينية على الإطلاق. |
La législature peut fixer d'autres conditions pour autant qu'elles n'aient pas trait à la propriété immobilière, à la langue ou au revenu et qu'elles ne donnent lieu à aucune discrimination fondée sur la race, le sexe ou les convictions religieuses. | UN | وللهيئة التشريعية سلطة تقرير اشتراطات أخرى، على ألا تتعلق بالملكية أو اللغة أو الدخل، وألا يقع أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني. |
La législature peut fixer d'autres conditions pour autant qu'elles n'aient pas trait à la propriété immobilière, à la langue ou au revenu et qu'elles ne donnent lieu à aucune discrimination fondée sur la race, le sexe ou les convictions religieuses. | UN | وللهيئة التشريعية سلطة تقرير شروط أخرى، على ألا تتعلق بالملكية أو اللغة أو الدخل، وألا يقع أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو المعتقد الديني. |
La Cour a en outre souligné que la liberté d'expression devait être exercée dans le respect nécessaire des autres droits de l'homme, dont le droit à la protection contre une discrimination blessante et dégradante fondée sur les convictions religieuses. | UN | ولاحظت المحكمة كذلك أن حرية التعبير يجب أن تمارَس مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الحماية من التجريح والتمييز المهين القائم على أساس المعتقد الديني. |
Cette loi interdit toute discrimination fondée sur le sexe, la situation de famille, la grossesse, la race, les convictions religieuses ou politiques, l'incapacité, l'âge, le passé sexuel et les responsabilités familiales dans certains domaines, y compris l'emploi, le logement et l'éducation. | UN | ويمنع القانون التمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الزواجية أو العنصر أو العقيدة الدينية أو السياسية أو الضعف أو العمر أو تاريخ جنس المرء ويحدد المسؤوليات الأسرية في مناطق معينة بما في ذلك العمالة ومكان الإقامة والتعليم. |
Elle a demandé que l'on respecte davantage les convictions religieuses et culturelles des personnes et des communautés. | UN | وثمة نداء من أجل ايلاء المزيد من الاحترام للمعتقدات الدينية والثقافية لﻷفراد والمجتمعات. |
La réunion a principalement porté sur les répercussions de la corruption sur l'exercice des droits de l'homme et sur les convictions religieuses. | UN | وكان أثر الفساد على إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع. |
Fondamentalement, elle joue un rôle semblable dans tous les pays, quels que soient les systèmes socio-économiques, les convictions religieuses ou sociales et les particularités régionales. | UN | وهي، في جوهر اﻷمر، تؤدي نفس الدور في جميع البلدان، بغض النظر عن نظمها الاجتماعية والاقتصادية، ومعتقداتها الدينية أو الاجتماعية وظروفها اﻹقليمية. |
La disposition de cette loi interdisant les attaques contre les convictions religieuses des auditeurs a fait l'objet, à l'initiative d'un groupe de membres de la Diète, d'une interprétation du Tribunal constitutionnel. | UN | وقد أصبحت أحكام القانون قيد المناقشة، التي تتيح الحظر السالف الذكر على المساس في البرامج اﻹذاعية أو التلفزيونية بالمعتقدات الدينية للمستمعين أو المشاهدين موضع تفسير من المحكمة الدستورية، بناء على اقتراح من مجموعة من أعضاء مجلس النواب. |
L'auteur estime également que la décision du Service danois de l'immigration est viciée du fait qu'elle exclut qu'un individu puisse prétendre au statut de réfugié au motif que les autorités de son pays refusent de considérer comme légitimes les convictions religieuses qu'il invoque pour justifier son opposition au service militaire obligatoire. | UN | ويرى صاحب البلاغ أيضاً أن قرار إدارة الهجرة الدانمركية كان معيبا لأنه أنكر فكرة أهلية الشخص للحصول على صفة اللاجئ إذا اعتبرت سلطات بلده أن قناعاته الدينية الخالصة ليست سببا وجيها لإعفائه من واجب الخدمة العسكرية(). |
a) tous les citoyens géorgiens jouissent du droit au travail sans distinction fondée sur la race, la nationalité, le sexe, les convictions religieuses, les opinions politiques ou la fortune; | UN | )أ( حق جميع المواطنين الجورجيين في العمل، بغض النظر عن عرقهم أو قوميتهم أو جنسهم أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية أو ثروتهم؛ |
les convictions religieuses sont souvent invoquées pour justifier certaines pratiques nocives et dans certains États, elles sont intégrées dans la législation nationale. | UN | 13 - وأحياناً تُطرَح القناعات الدينية لتبرير بعض الممارسات الضارة. وفي بعض الدول تندرج هذه القناعات ضمن التشريعات المحلية. |
Article 46 L'honneur et les droits de la famille, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l'exercice des cultes, doivent être respectés. | UN | المادة ٤٦ - يتعين احترام شرف وحقوق اﻷسر، وحياة اﻷشخاص، والممتلكات الخاصة، وكذلك المعتقدات والشعائر الدينية. |