Le Coordinateur organise des séances d'information pour aider les couples à envisager la médiation pour régler leurs différends matrimoniaux. | UN | وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية. |
Par ailleurs, les couples peuvent tout simplement se séparer sans divorcer. | UN | وبوسع الأزواج الانفصال ببساطة دون أن يُطلِّق أحدهما الآخر. |
Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
La loi autorise également les passeports communs pour les couples, si les deux parties en conviennent. | UN | ويسمح القانون أيضاً بجواز سفر مشترك للزوجين إذا وافقا على ذلك. |
En 1998, le Chinese Medical Journal a signalé le grand taux de réussite pour les couples désirant favoriser ou éviter une grossesse. | UN | وفي عام 1998، أفادت المجلة الطبية الصينية بتحقيق تقدم كبير للأزواج الذين يرغبون في تحقيق الحمل أو تفاديه. |
Il en est ainsi parce que cette croissance est une donnée que les pouvoirs publics ne peuvent pas maîtriser directement, dans la mesure où les décisions en matière de fécondité sont prises par les couples et par les ménages. | UN | وذلك ﻷن النمو السكاني غير قابل للمعالجة المباشرة بسياسة حكومية ﻷن قرارات اﻹنجاب يتخذها الزوجان واﻷُسر. |
Il est également indiqué dans le rapport que les couples peuvent conclure un contrat prénuptial qui stipule une base différente de répartition des biens communs. | UN | وورد أيضا في التقرير أن الأزواج يمكنهم أن يبرموا اتفاقا سابقا لعقد الزواج ينص على أساس مختلف لتوزيع الممتلكات المشتركة. |
les couples vivant ensemble sans être mariés ne suscitent pas l'opprobre au Liechtenstein. | UN | ولا يقابل الأزواج الذين يعيشون معا دون زواج بالرفض الاجتماعي في ليختنشتاين. |
C'est ainsi que les couples mariés peuvent être désavantagés au plan fiscal. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يُحرم الأزواج المتزوجون من بعض المزايا الضريبية. |
- Par expérience, les couples viennent en thérapie pour deux raisons. | Open Subtitles | يأتي الأزواج إليَّ لأحد السببين إما لرغبة أحدهم بالإنفصال |
Ce sont plus les couples qui y passent des vacances. | Open Subtitles | الأزواج أكثر من الأسر الذين يقضون عطلة هناك. |
Tu sais, tous les couples mariés traversent des passes difficiles. | Open Subtitles | عزيزتي, تعرفين أن كل الأزواج يمرّون بأوقات عصيبة |
Si seulement vous connaissiez les couples qui viennent me voir. | Open Subtitles | إذا إستطعتِ رؤية الأزواج التي تأتي إلى مكتبي |
Depuis lors, les couples homosexuels ont eu la possibilité d'enregistrer leur partenariat. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح الأزواج المثليون قادرين على تسجيل شراكاتهم. |
La fréquentation des services prénatals par les couples permet d'atténuer les conséquences néfastes qu'a un test positif sur les femmes enceintes. | UN | ويساعد أيضا إقبال الأزواج على الرعاية السابقة للولادة على تقليل العواقب الضارة التي تتعرض لها الحوامل اللاتي تثبت الفحوص إصابتهن. |
En vertu de la loi néo-zélandaise, les couples qui vivent en concubinage jouissent des mêmes droits que ceux qui sont mariés ou ont contracté une union civile. | UN | وبموجب القانون في نيوزيلندا يكون للزوجين بحكم الواقع حقوق قانونية مماثلة للمتزوجين أو المقترنين اقترانا مدنيا. |
Améliorer l'accès et l'usage des prestations du programme national d'équilibre familial pour les couples; | UN | تحسين الوصول إلى خدمات البرنامج الوطني للتوازن الأسري لصالح الزوجين والاستفادة منها؛ |
Il fallait apporter une réponse globale, comprenant des services d'hygiène sexuelle et de santé procréative pour les couples séropositifs. | UN | ويجب أن تتوفر استجابة شاملة، بما في ذلك تقديم خدمات التوعية الجنسية والصحة الإنجابية للأزواج المصابين بالفيروس. |
Avec cette méthode, les couples appliquent les quatre règles de bon sens de la méthode au cours de l'allaitement et la fidélité est renforcée. | UN | وفي هذه الطريقة يطبق الزوجان أربعة إرشادات منطقية خلال فترة الرضاعة وبذلك يتعزز الوفاء في الأسرة. |
Le Code pénal islamique sanctionne les couples qui ne font pas enregistrer leur mariage. | UN | والأزواج الذين لا يسجلون زواجهم يعاقبون بموجب قانون العقوبات الإسلامي. |
Etant donné qu'il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les Etats parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. | UN | ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى. |
les couples de lesbiennes bénéficient du droit à la procréation assistée. | UN | وللأزواج من المثليات الحق في تلقي المساعدة على الحمل. |
les couples mariés avec enfants ne constituent toutefois que 26 % de l'ensemble des ménages. | UN | ومع ذلك فإن اﻷزواج الذين لهم أطفال يمثلون ٦٢ في المائة فقط من جميع اﻷسر المعيشية. |
Le terrain doit être le même pour chacun des protagonistes car les deux partenaires comme tous les couples de partenaires doivent avoir la même chance de réussir. | UN | ويجب أن تكون اﻷرضيـة واحـدة لكل راقص وذلك لتوفير فرصــة متكافئة لجميـــع الشركاء ولجميع أزواج الراقصين. |
les couples homosexuels ont été en partie reconnus par l’administration pour des questions liées notamment aux droits à pension. | UN | وهناك اعتراف جزئي من جانب السلطات الإدارية بالأزواج من جنس واحد في مسائل مثل معاش التقاعد. |
Cette disposition est source de frustration, voire même d'injustice pour les couples dont la cohabitation a été assez longue. | UN | وهذا الحكم يثير الإحباط إن لم يكن الظلم بالنسبة إلى الشخصين اللذين طال تعايشهما. |
ii) accès de tous les couples à l'information et aux services appropriés pour éviter les grossesses précoces, trop rapprochées, tardives ou répétées; | UN | `٢` حصول جميع اﻷزواج على معلومات وخدمات منعا لحالات الحمل المبكر جدا وقليلة التباعد والمتأخرة جدا أو العديدة جدا؛ |
En vertu de la nouvelle loi sur le mariage (loi no 47 du 4 juillet 1991), entrée en vigueur le 1er janvier 2009, les couples de même sexe sont autorisés à se marier. | UN | فبموجب قانون الزواج الجديد (القانون رقم 47 الصادر في 4 تموز/يوليو 1991) الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2009، يحق للمتعاشرين من الجنس نفسه أن يتزوجوا. |
les couples vivant en cohabitation ne bénéficient pas de la protection de la loi écrite. | UN | والزوجان اللذان يتعايشان لا يمنحان الحماية طبقا للقانون المكتوب. |