Il ne lésera pas les intérêts d'autres créanciers mais protégera les créanciers locaux et les autres parties intéressées. | UN | وقال إنها لن تنال من مصالح دائنين آخرين وإنما سوف تحمي الدائنين المحليين وأطرافا أخرى . |
M. Wimmer est certain que chaque pays adoptera les dispositions nécessaires pour protéger les créanciers locaux. | UN | وأعرب عن ثقته من أن كل بلد سوف يعتمد اﻷحكام اللازمة لحماية الدائنين المحليين . |
Il est lui aussi opposé à toute distinction entre les créanciers locaux et étrangers : les intérêts de tous doivent être dûment protégés. | UN | وقال إنه يعترض على أي تمييز بين الدائنين المحليين واﻷجانب ، وإنه ينبغي أن تحظى كل المصالح بحماية وافية . |
À condition que les règles de procédure soient respectées, la reconnaissance est automatique si elle n’est pas contraire aux mesures prises devant le tribunal local par les créanciers locaux. | UN | شريطة مراعاة المتطلبات الاجرائية ، يتم الاعتراف تلقائيا اذا لم يتعارض مع الخطوات المتخذة في المحاكم المحلية من جانب الدائنين المحليين . |
40. M. WIMMER (Allemagne) dit que le paragraphe 1 tel qu'il est actuellement rédigé ne lui cause pas de difficultés, mais que tel serait le cas s'il privilégiait les créanciers locaux. | UN | ٤٠ - السيد ويمر )ألمانيا( : قال إنه لا يواجه أي مشكلة حيال الفقرة )١( بصيغتها الراهنة ، ولكنه سوف يواجه صعوبة لو أعطت أفضلية للدائنين المحليين . |
La notification est requise pour protéger les créanciers locaux; la notification aux créanciers étrangers sera donnée par le représentant étranger au tribunal compétent. | UN | وقال إن اﻹشعار لازم من أجل حماية الدائنين المحليين ، وسوف يقدم اﻹشعار للدائنين اﻷجانب الممثل اﻷجنبي أو المحكمة المختصة . |
Deuxièmement, il faudrait préciser clairement si, par l'expression " créanciers " , l'on entend les " créanciers locaux " , ce qui introduirait un nouveau concept auquel la délégation italienne n'est pas favorable, mais le texte doit être clair et la question doit être réglée. | UN | وثانيا ، ينبغي توضيح ما إذا كان يقصد بكلمة " الدائنين " " الدائنين المحليين " ، إذ أن ذلك سوف يورد مفهوما جديدا لا يؤيده وفده ، إلا أنه يجب أن يكون النص واضحا وينبغي أن تناقش المسألة . |
1. M. DOYLE (Observateur de l'Irlande) dit que, comme la majorité semble être contre l'établissement d'une distinction entre les créanciers locaux et les autres, il peut facilement se rallier à la majorité. | UN | ١ - السيد دويل )المراقب عن أيرلندا( : قال إنه لما كانت اﻷغلبية فيما يبدو معارضة للتمييز بين الدائنين المحليين والدائنين اﻵخرين ، فإنه يسعده أن يكون مع اﻷغلبية . |
1. Le PRESIDENT rappelle que, au cours des discussions qui ont eu lieu jusqu'à présent concernant l'article 19, l'avis général a été qu'aucune distinction ne devrait être établie entre les créanciers locaux et étrangers. | UN | ١ - الرئيس : قال إن الرأي السائد خلال المناقشات التي جرت حتى اﻵن كان أنه لا يجب أن يكون هناك تمييز بين الدائنين المحليين واﻷجانب . |
- La reconnaissance d’une procédure étrangère n’empêche pas les créanciers locaux d’entamer ou de poursuivre une procédure collective d’insolvabilité dans l’État adoptant (art. 28); | UN | - أن الاعتراف باجراءات أجنبية لا يمنع الدائنين المحليين من مباشرة أو متابعة اجراءات اعسار جماعية في الدولة المشترعة )المادة ٨٢( ؛ |
Elle a le mérite de reconnaître le rôle des tribunaux et de réserver un traitement équitable aux créanciers locaux et de garantir que la reconnaissance des procédures étrangères n’empêche pas les créanciers locaux d’ouvrir une procédure d’insolvabilité collective, de subordonner la réparation accordée au représentant étranger à la protection des biens des créanciers locaux et au respect des conditions de procédure requises dans l’État adoptant. | UN | ومن مزايا هذا القانون أنه يعترف بدور المحاكم ويحقق المساواة في معاملة الدائنين المحليين، ويضمن أن الاعتراف بإجراءات أجنبية لن يمنع الدائنين المحليين من بدء إجراء جماعي بشأن اﻹعسار، ويجعل الانتصاف الممنوح للممثل مرهونا بعدم المساس بممتلكات الدائنين المحليين وباحترام شروط اﻹجراءات اللازمة في الدولة المشترعة. |
29. M. BERENDS (Observateur des Pays-Bas) pense que c'est à juste titre que l'article 18 n'établit pas de distinction entre les créanciers locaux et étrangers, l'objectif devant être l'égalité de traitement. | UN | ٢٩ - السيد بيريندز )المراقب عن هولندا( : قال إنه من الملائم ألا تميز المادة ١٩ بين الدائنين المحليين واﻷجانب ، فينبغي أن يكون الهدف هو التساوي في الوضع . |
38. M. WESTBROOK (Etats-Unis d'Amérique) fait valoir que ce ne sont pas tant les créanciers " locaux " que les petits créanciers qu'il importe de protéger. | UN | ٣٨ - السيد وستبروك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( : قال إن الذين يراد حمايتهم ليسوا الدائنين " المحليين " بقدر صغار الدائنين . |
103. Abstraction faite de l’exception contenue au paragraphe 2, l’article énonce le principe selon lequel les créanciers étrangers qui demandent l’ouverture d’une procédure d’insolvabilité dans l’État adoptant ou qui produisent des créances dans une telle procédure, ne doivent pas être moins bien traités que les créanciers locaux. | UN | ٣٠١ - تجسد هذه المادة ، مع الاستثناء الوارد في الفقرة )٢( ، المبدأ القائل بأن الدائنين اﻷجانب ، عندما يقدمون طلبا لبدء اجراء اعسار في الدولة المشترعة أو عندما يقدمون مطالبات في ذلك الاجراء ، لا ينبغي أن يعاملوا معاملة أدنى من معاملة الدائنين المحليين . |