Les explications données à cet égard par l'Expert consultant devraient dissiper les craintes de la délégation suisse. | UN | إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري. |
les craintes de l'auteur relatives à ces recherches sont incompatibles avec cette demande de service. | UN | وإن مخاوف مقدم البلاغ بشأن هذا البحث تتعارض مع طلبه بأن تقدم له هذه الخدمة. |
Comme tel, ce texte devrait dissiper les craintes de certaines délégations quant à la possibilité que des Etats ne respectent pas les décisions de la Cour. | UN | وينبغي للنص بصفته تلك أن يزيل مخاوف بعض الوفود بشأن احتمال عدم امتثال الدول لأحكام المحكمة. |
32. les craintes de voir la violence politique dégénérer en une véritable guerre n'étaient heureusement pas partagées par les principaux acteurs politiques. | UN | ٢٣ - ولحسن الحظ، لم تكن أهم الفعاليات السياسية تشاطر المخاوف من نشوب حرب شاملة تنتج عن العنف السياسي. |
Ces deux mesures ont suscité au sein de la communauté tamoule une profonde animosité et exacerbé les craintes de voir s'instaurer une dictature par la majorité. | UN | وأدت هاتان السياستان إلى شعور استياء عميق لدى مجموعة التاميل وإلى ازدياد المخاوف من استتباب ديكتاتورية اﻷغلبية. |
les craintes de prolifération n'étaient pas suffisamment prises au sérieux. | UN | ذلك أن المخاوف المتصلة بالانتشار لم تؤخذ على محمل الجدية بالقدر الكافي. |
La Charte doit exprimer les espoirs et les aspirations d'aujourd'hui, et non les craintes de 1945. | UN | فالميثاق ينبغي أن يعبر عن آمال وتطلعات اليوم، لا مخاوف عام 1945. |
Ils comprenaient les craintes de nombreux États face au risque de sécession des peuples autochtones mais estimaient que ces craintes n'étaient pas justifiées. | UN | وهم يتفهمون مخاوف دول كثيرة من إمكانية انفصال الشعوب الأصلية ولكن هذا الخوف ليس لـه ما يبرره. |
Pareille démarche pourrait consolider les différents aspects de la problématique et atténuer les craintes de certains gouvernements. | UN | ومن شأن نهج من هذا القبيل أن يوضح شتى جوانب المشكلة وأن يقلل من مخاوف بعض الحكومات. |
Cette attitude avait contribué à intensifier les craintes de la communauté internationale. | UN | وقد أدى هذا المنحى إلى زيادة مخاوف المجتمع الدولي. |
Il note ensuite les craintes de refoulement parmi les réfugiés, qui ont incité les réfugiés à boycotter l’opération routinière de vérification que le HCR avait prévu de mener. | UN | ثم لاحظ مخاوف اللاجئين من الطرد، اﻷمر الذي أدى إلى مقاطعة اللاجئين لعملية المفوضية الروتينية المقررة للتحقق. |
Néanmoins, nous notons avec satisfaction les mesures positives prises par les parties concernées en vue d'apaiser les craintes de la communauté internationale. | UN | بيد أنه مما يشجعنا ما تتخذه اﻷطراف المعنية من خطوات إيجابية لتهدئة مخاوف المجتمع الدولي. |
Durant les pourparlers, nous nous sommes efforcés d'améliorer la confiance entre les parties et de dissiper les craintes de la LRA. | UN | وخلال المحادثات، كُرِّست الجهود لتحسين مناخ الثقة بين الطرفين وتهدئة مخاوف الجيش. |
Nous pourrons ainsi apaiser les craintes de l'agent Lewis. | Open Subtitles | بهذه الطريقة ، أنا متأكد من أننا يمكننا تهدئة مخاوف العميلة لويس |
Le Comité consultatif s'est efforcé d'apaiser les craintes de ceux qui redoutent que les techniques de budgétisation axées sur les résultats ne servent à réduire les ressources. | UN | 9 - وحرصت اللجنة الاستشارية على تهدئة مخاوف الذين يخشون من أن الميزنة على أساس النتائج ستقلل الموارد. |
les craintes de prolifération des armes de destruction massive et les inquiétudes concernant l'efficacité des accords internationaux de désarmement et de limitation des armements existants ont été exacerbées. | UN | وتزايدت المخاوف من انتشار أسلحة الدمار الشامل واشتدت بواعث القلق إزاء فعالية الاتفاقات القائمة الرامية إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
De plus, les systèmes de gestion du trafic spatial peuvent transmettre davantage d'informations concernant les positions et le comportement en manœuvre, ce qui peut soulager les craintes de dommages ou de destruction intentionnels par des satellites ordinaires à double usage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتيح نظم إدارة الملاحة الفضائية موقعاً أفضل وأن توظف المعلومات المتصلة بسلوك السواتل لتخفيف المخاوف من الإضرار أو التدمير المتعمدين اللذين تتسبب فيهما السواتل العادية ذات الاستخدام المزدوج. |
Des informations parues dans la presse alléguant que ces instruments contenaient des politiques discriminatoires sur le plan ethnique, qui ont soulevé des protestations des autorités géorgiennes, ont encore aggravé les craintes de violation du droit de propriété. | UN | وأسهمت في اشتداد المخاوف من حصول انتهاكات للحق في الملكية، تقارير إعلامية احتجت عليها السلطات الجورجية بشأن السياسات التمييزية عرقيا المزعومة الواردة في هذه الصكوك. |
Par exemple, les prises de contrôle et les acquisitions d'entreprises locales sont généralement considérées avec méfiance, comme pouvant être à l'origine de comportements anticoncurrentiels, aller à l'encontre des objectifs de politique industrielle des pays concernés et exacerber les craintes de domination étrangère. | UN | فعلى سبيل المثال، جرت العادة على النظر إلى ضم الشركات المحلية أو حيازتها بعين الريبة، ﻷن ذلك قد يؤدي إلى سلوك يمنع التنافس، وهذا يخالف أهداف السياسة الصناعية للبلدان المضيفة ويزيد المخاوف من الهيمنة اﻷجنبية. |
Or, comme l'a déjà rappelé le Comité, les craintes de persécutions doivent présenter un caractère actuel au moment de l'examen de la communication. | UN | وكما سبق أن ذكرت اللجنة(ه)، يجب أن تتسم المخاوف من الاضطهاد بطابع حالي وقت النظر في البلاغ. |
les craintes de prolifération n'étaient pas suffisamment prises au sérieux. | UN | ذلك أن المخاوف المتصلة بالانتشار لم تؤخذ على محمل الجدية بالقدر الكافي. |
les craintes de prolifération n'étaient pas suffisamment prises au sérieux. | UN | ذلك أن المخاوف المتصلة بالانتشار لم تؤخذ على محمل الجدية بالقدر الكافي. |