"les croyances culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • المعتقدات الثقافية
        
    • والمعتقدات الثقافية
        
    les croyances culturelles concernant les modes de transmission et de prévention UN المعتقدات الثقافية بشأن طرق انتقال العدوى والوقاية منها
    Les objectifs du Millénaire pour le développement doivent davantage se pencher sur les croyances culturelles qui affectent directement les femmes. UN ويمكن للأهداف الإنمائية للألفية أن تقوم بالمزيد لمعالجة المعتقدات الثقافية التي تؤثر في المرأة مباشرة.
    Elle souhaite savoir si le Gouvernement a l'intention d'amender cette disposition et si des dispositions sont prises pour modifier les croyances culturelles qui provoquent des discriminations contre les femmes. UN وأعربت عن رغبتها في أن تعرف إن كانت الحكومة تعتزم تعديل ذلك الحكم وما إذا كانت قد اتُخذت أي خطوات لتعديل المعتقدات الثقافية التي تميز ضد المرأة.
    En somme, il subsiste une grande différence entre ce que prévoient la loi et les autorités et ce que dictent les croyances culturelles et religieuses. UN خلاصة القول، إنه مازالت هناك فروق كبيرة بين ما تنص عليه القوانين وما تفرضه الحكومة وبين ما تمليه المعتقدات الثقافية والفلسفة الدينية.
    Cette pratique est profondément enracinée dans les croyances culturelles et religieuses de certaines communautés, ce qui explique qu'un grand nombre de fillettes soient concernées. UN 36- لقد تجذّرت هذه الممارسة في المعتقدات الثقافية والدينية لبعض المجتمعات وهكذا تضرر منها عدد كبير من الشابات.
    Par exemple, la technologie, l'innovation et un changement dans les croyances culturelles sont essentiels pour aborder la réalisation de l'éducation primaire universelle pour les Africains. UN وعلى سبيل المثال، تمثل التكنولوجيا والابتكار وتغيُّر المعتقدات الثقافية أمورا ضرورية للعمل على تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي بين الأفارقة.
    les croyances culturelles, religieuses et sociales menacent de priver les femmes du droit de participer aux choix liés à leur corps et, notamment, à leur santé sexuelle et procréative. UN كما أن هناك خطرا من أن تتسبب المعتقدات الثقافية والدينية والاجتماعية في منع النساء من المشاركة في اختيار أمور تتعلّق بأجسادهن، وعلى وجه الخصوص، صحتهن الجنسية والإنجابية.
    La fistule obstétricale peut être soignée sur le plan médical, mais le problème majeur réside dans les croyances culturelles qui l'entourent et qui entraînent la stigmatisation et la discrimination. UN ويمكن معالجة ناسور الولادة طبيا، ولكن المشكلة الكبرى تتمثل في المعتقدات الثقافية التي تكتنفه والتي تتسبب في الوصم والتمييز.
    les croyances culturelles et religieuses négatives sont souvent employées pour appuyer et maintenir des valeurs et pratiques qui confinent les femmes dans des positions d'infériorité non seulement dans les institutions religieuses mais également dans la société dans son ensemble. UN وكثيراً ما تستخدم المعتقدات الثقافية والدينية السلبية لدعم ومواصلة قيم وممارسات تزج بالمرأة إلى مواقع ثانوية، ليس فقط في المؤسسات الدينية وإنما أيضاً في المجتمع ككل.
    les croyances culturelles et religieuses et les valeurs spirituelles traditionnelles sont souvent utilisées pour empêcher la surexploitation des ressources et entretenir les systèmes dans lesquels vivent les sociétés autochtones dans leur propre intérêt et dans celui des générations à venir. UN وغالباً ما تستخدم المعتقدات الثقافية والدينية والقيم الروحية التقليدية لمنع الإفراط في استغلال الموارد ولاستدامة النظم التي تعيش فيها المجتمعات الأصلية لما فيه منفعتها ومنفعة الأجيال القادمة.
    Aussi bien dans les mécanismes de justice traditionnelle que formelle, les décisions prises tendent à refléter les croyances culturelles et les préjugés de chaque administrateur de justice et la manière dont la société voit les femmes en général. UN وفي آليات العدالة التقليدية والرسمية على حد سواء، تميل القرارات التي تصدر إلى أن تعكس المعتقدات الثقافية وتحيزات المقيمين للعدالة ذوي الصلة وآراء المجتمع عن النساء ككل.
    Il a recommandé toutefois que de nouvelles mesures soient adoptées pour veiller à ce que les croyances culturelles et traditionnelles en vigueur dans le droit coutumier appliqué par les tribunaux locaux n'entraînent pas de discrimination à l'égard des femmes. UN بيد أنها أوصت زامبيا بأن تتخذ تدابير إضافية لضمان ألا تفضي المعتقدات الثقافية والتقليدية المعمول بها في القانون العرفي الذي تطبقه المحاكم المحلية إلى التمييز ضد المرأة.
    56. La discrimination en matière de sexe/genre fondée sur les croyances culturelles et les pratiques traditionnelles de certains groupes ethniques perdure. UN 56- ويتواصل التمييز على أساس نوع الجنس/النوع الجنساني، القائم على المعتقدات الثقافية والممارسات التقليدية لبعض الجماعات الإثنية.
    Dans un pays où les croyances culturelles sont encore fortement ancrées, même si elles sont en net recul, il est plus sage de s'attaquer à l'élimination des stéréotypes par des méthodes indirectes. UN ففي بلد لا تزال فيه المعتقدات الثقافية القوية تلقى القبول ولو لدى أعداد من الناس أقل بكثير من ذي قبل، من الأحكم انتهاج أساليب غير مباشرة لإنجاز مهمة القضاء على القوالب النمطية.
    Un effort conscient d'éducation est nécessaire pour mettre en échec les croyances culturelles, traditionnelles, religieuses ou sociales aux effets négatifs, qui empêchent les femmes et les filles d'être pleinement intégrées à la société en tant qu'égales des hommes et des garçons. UN يلزم اتخاذ مبادرة تعليمية واعية تهدف إلى مواجهة المعتقدات الثقافية أو التقليدية أو الدينية أو الاجتماعية السلبية التي تحول دون إدماج المرأة والطفلة إدماجا كاملا في المجتمع على قدم المساواة.
    Tout en prenant note des efforts déployés par l'État partie, le Comité est préoccupé par les croyances culturelles qui pénalisent les femmes âgées, et notamment par le fait que, selon les lois coutumières, les veuves sont privées du droit d'hériter des terres et des biens. UN وفيما تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من قِبل الدولة الطرف، تُعرب عن شعورها بالقلق إزاء المعتقدات الثقافية التي تؤثر على المسنات، بما في ذلك حرمان النساء الأرامل، بموجب الأعراف السائدة، من الحق في وراثة الأرض والممتلكات.
    6. Ampleur du phénomène des mutilations génitales féminines, nombre de personnes pratiquant cet acte qui ont été poursuivies en justice et initiatives d'éducation du public qui ont été lancées pour faire évoluer les croyances culturelles et traditionnelles UN 6 - مدى انتشار ممارسة ختان الإناث، وعدد ممارسيها الذين واجهوا تهماً جنائية بسبب المشاركة في هذه الممارسة، ومدى انتشار مبادرات التوعية العامة لتغيير المعتقدات الثقافية والتقليدية الرئيسية بشأن هذه الممارسة.
    Il s'inquiète notamment de la situation sociale des femmes âgées que lèsent la pauvreté, l'isolement, le manque de carte d'identité, et les croyances culturelles sur les femmes âgées et les accusations de sorcellerie dont elles sont l'objet. UN ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الاجتماعية للمسنات، بما في ذلك فقرهن، وعزلتهن، وعدم امتلاكهن لبطاقات هوية، بالإضافة إلى المعتقدات الثقافية المتعلقة بالمسنات واتهام الناس لهن بممارسة السحر.
    Il s'inquiète notamment de la situation sociale des femmes âgées que lèsent la pauvreté, l'isolement, le manque de carte d'identité, et les croyances culturelles sur les femmes âgées et les accusations de sorcellerie dont elles sont l'objet. UN ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الاجتماعية للمسنات، بما في ذلك فقرهن، وعزلتهن، وعدم امتلاكهن لبطاقات هوية، بالإضافة إلى المعتقدات الثقافية المتعلقة بالمسنات واتهام الناس لهن بممارسة السحر.
    Malgré les contraintes majeures, telles que les croyances culturelles traditionnelles concernant le rôle des femmes et une charge de travail déjà énorme, les femmes réfugiées dans le monde ont régulièrement participé à la distribution des marchandises. UN وعلى الرغم من الصعوبات الكبيرة التي تواجه ذلك، مثل المعتقدات الثقافية التقليدية حول دور المرأة وأعباء العمل الثقيلة التي تقع على كاهلها، فقد شاركت اللاجئات في شتى أنحاء العالم مشاركة منتظمة في توزيع الإمدادات.
    Les normes sociales et les croyances culturelles favorables à ces pratiques persistent et sont parfois mises en avant par les communautés qui tentent de préserver leur identité culturelle dans un nouvel environnement, en particulier dans les pays de destination où les rôles associés à chaque sexe offrent aux femmes et aux filles une plus grande liberté personnelle. UN ويستمر وجود الأعراف الاجتماعية والمعتقدات الثقافية الداعمة لهذه الممارسات الضارة بل ويُتشدد في التمسك بها أحيانا من جانب طائفة ما سعيا إلى الحفاظ على هويتها الثقافية في أي بيئة جديدة، خصوصا في بلدان المقصد التي توفر الأدوار الجنسانية السائدة فيها مزيدا من الحرية الشخصية للنساء والفتيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus