"les croyances religieuses" - Traduction Français en Arabe

    • المعتقدات الدينية
        
    • والمعتقدات الدينية
        
    • المعتقد الديني
        
    • بالمعتقدات الدينية
        
    • العقائد الدينية
        
    • والمعتقد الديني
        
    • الملة الدينية
        
    • للمعتقدات الدينية
        
    • أو العقيدة الدينية
        
    les croyances religieuses de l'Egypte ancienne ont perduré presque 4000 ans. Open Subtitles المعتقدات الدينية المصرية القديمة تحمّلت لـ 4,000 عام تقريباً
    L'humanité et la solidarité sont des valeurs mondiales; l'humanité et la solidarité ne font pas de distinction fondée sur la couleur de peau ou les croyances religieuses. UN إن الإنسانية والتضامن قيمتان عالميتان؛ والإنسانية والتضامن لا يميزان بناء على لون الجلد أو المعتقدات الدينية.
    Les détenus ne peuvent pas être soumis à une discrimination fondée sur la race, les opinions politiques, les croyances religieuses, le statut social, la nationalité ou toute autre situation personnelle. UN ولا يمكن تعريض المحتجزين لتمييز قائم على العرق أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الوضع الاجتماعي أو الجنسية أو أي وضع شخصي آخر.
    La géographie, les croyances religieuses, le niveau d'instruction et l'âge influencent l'utilisation des contraceptifs. UN ويتجه المكان والمعتقدات الدينية والمستوى التعليمي والسن إلى أن تؤثر جميعا في استخدام موانع الحمل.
    Tout cela a véritablement contribué à mieux faire connaître les cultures et les croyances religieuses de divers pays et, surtout, à promouvoir une culture de paix plus généralisée. UN وعزز ذلك فهم الشعوب في مختلف البلدان للثقافات والمعتقدات الدينية الأخرى وشجع على ثقافة سلام أوسع نطاقا.
    L'Équateur exhorte les États à adopter des mesures plus strictes pour protéger les migrants contre des actes illicites de violence ou de discrimination fondée sur la nationalité, l'origine ethnique ou les croyances religieuses. UN وقال إن إكوادور تحث الدول على اتخاذ تدابير أكثر صرامة لحماية المهاجرين من الأعمال غير المشروعة المتمثلة في العنف أو التمييز بسبب الجنسية أو العرق أو المعتقد الديني.
    L'étude a aussi confirmé que le recours à la violence était sans rapport avec le niveau d'éducation, les croyances religieuses, la situation économique ou la situation de famille, mais sévissait dans toutes les couches de la société haïtienne. UN وأكدت الدراسة أيضاً أن استخدام العنف لا يتصل بمستوى التعليم أو بالمعتقدات الدينية أو الحالة الاقتصادية أو الزوجية، لكنه يسود جميع شرائح المجتمع الهايتي.
    Le Gouvernement chinois adhère à la politique de la liberté de religion, respecte pleinement les croyances religieuses de ses citoyens et protège cette liberté grâce à sa constitution et à d'autres lois. UN وإن حكومة الصين إذ تتمسك بسياسة حرية الأديان، تحترم احتراما كاملا العقائد الدينية لمواطنيها والقوانين الدستورية والقوانين الأخرى تكفل تلك الحرية.
    :: De réaliser le développement économique, de promouvoir les cultures locales et de préserver les croyances religieuses de tous les peuples des trois États, UN :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛
    Il défend le respect de toutes les croyances religieuses et fait sienne la vérité des précédentes religions abrahamiques. UN فهو يدعو إلى احترام جميع المعتقدات الدينية ويتضمن الإسلام حقيقة الديانات الإبراهيمية التي سبقته.
    Il ne devrait pas y avoir une seule conception dominante des droits de l'homme qui opposerait les croyances religieuses et certaines cultures. UN ولا ينبغي أن يكون هناك مفهوم سائد واحد لحقوق الإنسان يعارض المعتقدات الدينية ويعارض ثقافات معينة.
    Cela recouvre les informations compilées sur l'origine raciale ou ethnique, la couleur de la peau, la vie sexuelle, les opinions politiques, les croyances religieuses, philosophiques et autres, de même que l'appartenance à une association ou à un syndicat. UN وهذا يشمل المعلومات المجمعة عن الأصل العرقي أو الإثني أو عن اللون أو عن الحياة الجنسية أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية والفلسفية وغيرها من المعتقدات فضلاً عن العضوية في رابطة أو نقابة ما.
    Elle a déclaré que les croyances religieuses ou culturelles ne pouvaient pas être utilisées pour incriminer des relations intimes entre adultes consentants. UN وأفادت بعدم جواز استخدام المعتقدات الدينية أو الثقافية لتجريم العلاقات الحميمة التي تتم بين البالغين برضاهم.
    Ces croyances s'appuient, dans leur expression ou dans l'interprétation qui en est faite, sur les croyances religieuses qui sont protégées par la Constitution du pays. UN هذه المعتقدات ترتكز، فعلاً أو تأويلاً، على المعتقدات الدينية المحمية من الدستور اللبناني.
    Les gouvernements doivent prendre des mesures vigoureuses contre la discrimination fondée sur le sexe, l'origine ethnique ou les croyances religieuses. UN ويتعين على الحكومات أن تتخذ تدابير صارمة ضد التمييز على أساس نوع الجنس؛ واﻷصول اﻹثنية والمعتقدات الدينية.
    Sa délégation espère que le respect absolu avec lequel la Libye traite toutes les sociétés, toutes les cultures et toutes les croyances religieuses et sociales sera payé de réciprocité. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن يقابل احترام ليبيا الكامل لجميع المجتمعات والثقافات والمعتقدات الدينية والاجتماعية بالمثل.
    Cette tendance risque de saper le fondement même de la société en détruisant les coutumes, les valeurs traditionnelles, les croyances religieuses et la structure familiale. UN وهذا الاتجاه يمكن أن يقوض أساس المجتمع بتدميره الأعراف والقيم التقليدية والمعتقدات الدينية وهيكل الأسرة.
    Elle ne fait aucune distinction et s'oppose fermement à toute discrimination fondée sur la nationalité, la race, le sexe, l'identité sexuelle, l'orientation sexuelle, les croyances religieuses, la classe sociale ou les opinions politiques. UN ونحن لا نميّز مطلقا على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس أو الهوية الجنسانية أو الميل الجنسي أو المعتقد الديني أو الطبقة الاجتماعية أو الرأي السياسي بل ونعارض بشدة أي تمييز من هذا النوع.
    Selon ses dispositions générales, la loi donne au travailleur le droit à un emploi à des conditions égales et le droit de choisir librement un emploi; une personne qui cherche un emploi n'est pas sujette à une discrimination reposant sur des facteurs tels que l'ethnicité, la race, le sexe ou les croyances religieuses. UN وعملاً بأحكامه العامة يعطي القانون العمال الحق في تكافؤ فرص العمل وحرية اختيار العمل؛ وينبغي عدم إخضاع العمال الذين يبحثون عن عمل للتمييز على أساس عوامل مثل الأصل الإثني أو العرق أو الجنس أو المعتقد الديني.
    La définition de normes et de critères doit veiller à ne pas heurter les croyances religieuses de la population car non seulement ce serait une atteinte à ses droits, mais il pourrait également en résulter un choc en retour et aboutir au rejet des normes et critères en question. UN ويجب عند وضع المعايير والقواعد الحرصُ على عدم المساس بالمعتقدات الدينية للأشخاص، لأن من شأن ذلك أن يشكل ليس فقط انتهاكا لحقوقهم، بل قد يؤدي أيضا إلى ردّ فعل عنيف وإلى رفض الصكوك.
    Confrontée à la possibilité de trouver des remèdes à des maladies qui pendant longtemps ont affligé l'humanité, la communauté internationale s'efforce de rechercher les moyens de concrétiser cette possibilité sans compromettre la dignité humaine ou les croyances religieuses et éthiques. UN وفي مواجهة إمكانية إيجاد علاجات شافية للأمراض التي تعذب البشرية منذ وقت طويل يحاول المجتمع الدولي بشدة التوصل إلى كيفية تحقيق هذه الإمكانية دون المساس بكرامة الإنسان أو العقائد الدينية والأخلاقية.
    11. Le tableau suivant présente des données sur la population ventilées selon la nationalité et l'appartenance ethnique, la langue maternelle, les croyances religieuses et le sexe. UN 11- ويتضمن الجدول التالي بيانات عن السكان مصنفة بحسب الجنسية والانتماء العرقي واللغة الأم والمعتقد الديني ونوع الجنس().
    Cependant, sous sa forme actuelle, une attitude minimaliste semble avoir été adoptée dans la Constitution car elle interdit la discrimination «fondée uniquement sur la race, le sexe ou les croyances religieuses». UN إلا أن الدستور، بصيغته الراهنة، ينتحي فيما يبدو منحى الحد اﻷدنى ﻷنه يحظر التمييز " بسبب العنصر أو الجنس أو الملة الدينية " فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus