les cultures vivrières traditionnelles comme celle du manioc restent largement pratiquées autour des habitations. | UN | وتزرع المحاصيل الغذائية التقليدية مثل المنيهوت على نطاق واسع حول المساكن. |
La production agricole est traditionnellement divisée entre les cultures de rapport, qui sont le domaine réservé des hommes, et les cultures vivrières dominées par les femmes. | UN | والتقسيم العادي لزراعة المحاصيل يتمثل في سيطرة الرجل على المحاصيل النقدية وسيطرة المرأة على المحاصيل الغذائية. |
Il ne faut pas défavoriser les cultures vivrières. | UN | ويتعين تجنب التحيز ضد المحاصيل الغذائية. |
La production nationale va chuter de 30 % pour les cultures vivrières, de 10 % pour les cultures industrielles, de 24 % pour l'élevage et de 30 % pour le secteur industriel. | UN | إذ سينخفض الناتج الوطني بنسبة ٣٠ في المائة بالنسبة للمحاصيل الغذائية و ١٠ في المائة بالنسبة للمحاصيل التجارية و ٢٤ في المائة بالنسبة لرفع المخزونات و ٣٠ في المائة بالنسبة للصناعات التحويلية. |
En effet, la prédominance des cultures bioénergétiques sur les cultures vivrières, ainsi que l'application de politiques commerciales s'appuyant sur les subventions et les restrictions des exportations ont un impact désastreux sur la sécurité alimentaire. | UN | ففي الواقع، إن سيطرة محاصيل الوقود الأحيائي على المحاصيل المعيشية وتنفيذ السياسات التجارية المستندة إلى الإعانات والقيود المفروضة على التصدير لها أثر مدمر على الأمن الغذائي. |
La Thaïlande, pour sa part, est prête à partager l'expérience qu'elle a acquise des biocarburants qui n'ont pas d'effet sur les cultures vivrières. | UN | وأضافت أن تايلند من جانبها على استعداد لتقاسم خبرتها في مجال الوقود الحيوي الذي لا يؤثر على المحاصيل الغذائية. |
Les emplois et marchés israéliens étaient devenus inaccessibles, les touristes avaient fui, les cultures vivrières avaient été rasées, les champs étaient devenus inaccessibles et des colons armés et des soldats israéliens attaquaient en toute impunité des Palestiniens désarmés. | UN | فقد تعذر الوصول إلى أماكن العمل والأسواق في إسرائيل، واحتجب السُياح خوفا من أعمال العنف، ودمرت المحاصيل الغذائية وحوصرت المزارع وتجري مهاجمة الفلسطينيين العزل من قبل المستوطنين والجنود الإسرائيليين دون عقاب. |
À terme, il faudra obtenir des taux de rendement pour les cultures vivrières dans l'agriculture irriguée et non irriguée se rapprochant beaucoup plus des taux que permettent d'obtenir les meilleures pratiques dans les pays agricolement développés. | UN | ويكمن التحدي في المستقبل في رفع مستويات الغلال من المحاصيل الغذائية في مجال الزراعة المطرية أو الزراعة المروية، إلى مستويات أقرب إلى المستويات التي تحققت بفضل أفضل الممارسات في البلدان المتقدمة زراعيا. |
Le Groupe d'experts a examiné le rôle potentiel de l'étude du génome pour l'amélioration des cultures et a insisté sur la nécessité d'améliorer les cultures vivrières destinées à la consommation locale comme à l'exportation en prévision de l'augmentation de la population mondiale au cours du prochain millénaire. | UN | وقد ناقش فريق الخبراء الدور المحتمل للمجينيات في تحسين المحاصيل، وأكد على الحاجة إلى تحسين المحاصيل الغذائية المخصصة للاستهلاك المحلي وللتصدير، استباقا للزيادة السكانية العالمية في الألفية المقبلة. |
Les emplois et les marchés en Israël sont devenus inaccessibles, les touristes sont tenus éloignés par la violence, les cultures vivrières ont été rasées, et les voies qui mènent aux champs ont été bloquées. | UN | وأصبح يتعذر الوصول إلى الوظائف والأسواق في إسرائيل، وتوقف تدفق السياح نتيجة لأعمال العنف، وتعرضت المحاصيل الغذائية للتدمير التام، وأغلقت الطرق المؤدية إلى الحقول. |
les cultures vivrières traditionnelles qui sont principalement l'igname, le taro et la patate douce, demeurent une part importante de l'alimentation des populations locales. | UN | ولا تزال المحاصيل الغذائية التقليدية التي أهمها اليام ونبات التارو والبطاطا الحلوة، تشكل جزءا هاما من غذاء السكان المحليين. |
À l'échelle mondiale, les terres sont disponibles; de plus, les cultures productrices de bioénergie nécessitent beaucoup moins d'eau et d'apports nutritifs que les cultures vivrières. | UN | فاﻷراضي متوفرة على النطاق العالمي، كما يمكن إدارة محاصيل طاقة الكتلة اﻷحيائية من أجل استخدام حد أدنى من الماء والمدخلات من المغذيات أكثر مما يمكن إدارة المحاصيل الغذائية. |
Pourtant, la promotion faite naguère d'une agriculture tournée vers l'exportation, reposant souvent sur l'exploitation d'une main-d'œuvre très défavorisée, a nui aux exploitations familiales dont les cultures vivrières étaient destinées à la consommation locale. | UN | غير أن ما حدث في الماضي من تشجيع للزراعة التصديرية، التي غالباً ما تقوم على استغلال قوة عاملة ضعيفة عموماً، كان على حساب المزارع الأسرية التي تنتج المحاصيل الغذائية للاستغلال المحلي. |
L'intervention du Gouvernement a consisté à acheter en vrac 40 % des quantités de fertilisants nécessaires pour les cultures vivrières conventionnelles et à les revendre aux agriculteurs à des prix subventionnés; | UN | وتتدخل الحكومة عن طريق شراء 40 في المائة من احتياجات أسمدة المحاصيل الغذائية التقليدية بالجملة، ثم بيعها للمزارعين بأسعار مدعومة؛ |
30. les cultures vivrières destinées à l'alimentation de la population sont diverses et variées. | UN | 30- وأما المحاصيل الغذائية المعدة لإطعام السكان فهي كثيرة ومتنوعة. |
Ces carburants peuvent être produits de façon durable de manière à réduire au minimum l'impact sur les cultures vivrières et l'utilisation de l'eau douce. | UN | ويمكن إنتاج هذه الأنواع من الوقود بشكل مستدام للإقلال إلى أدنى حد من الآثار على المحاصيل الغذائية واستخدام المياه العذبة. |
Jusqu'à présent, cependant, les progrès ont été assez lents, même pour les cultures sur lesquelles les recherches ont été axées, et ils l'ont été encore plus pour les cultures vivrières africaines. | UN | إلا أن التقدم المحرز حتى اﻵن كان بطيئا نسبيا حتى بالنسبة للمحاصيل التي ركزت عليها البحوث، ناهيك بالنسبة للمحاصيل الغذائية اﻷفريقية. |
Dans certaines régions, les fumigations ont endommagé les cultures vivrières (pancoger). | UN | وفي بعض المناطق، أتلف التبخير المحاصيل المعيشية (pancoger). |
L'indice de satisfaction des besoins en eau est utile pour appréhender la façon dont un déficit pluviométrique pourrait avoir un impact sur les récoltes et la disponibilité des pâturages car il surveille les déficits en eau tout au long de la saison de croissance, et met en évidence l'impact de la période, de la quantité et de la répartition des précipitations sur les cultures vivrières pluviales annuelles. | UN | وهو مؤشر هام لاحتمال تأثير نقص الأمطار على غلة المحاصيل وتوفر المراعي، وذلك من خلال مراقبة مستويات العجز في المياه طوال موسم النمو ومعرفة تأثير التوقيت وكمية وتوزيع الأمطار على المحاصيل الأساسية البعلية السنوية. |
Il en est ressorti que les cultures vivrières de base (haricots, maïs, riz, patates douces et légumes), étaient les plus touchées. | UN | وأظهرت النتائج أن المحاصيل الكفافية الرئيسية، بما فيها البقول والذرة والأرز والبطاطا والخضراوات كانت أكثر المحاصيل تأثرا. |
Notre objectif est de garantir un équilibre entre la demande croissante d'énergie et les cultures vivrières afin que dans les deux cas les besoins soient satisfaits. | UN | ونروم تحقيق التوازن بين ازدياد الطاقة والمحاصيل الغذائية حتى نتمكن من تلبية الاحتياجات بصورة كافية في المجالين على حد سواء. |
Aussi la recherche-développement sur les cultures vivrières usuelles de l'Afrique ne suscite-t-elle guère d'intérêt commercial au plan international. | UN | ومن ثم فلا يوجد اهتمام تجاري كبير على الصعيد الدولي بأعمال البحث والتطوير فيما يتعلق بالمحاصيل الغذائية اﻷفريقية التقليدية. |
Deux types de cultures sont pratiqués de manière rudimentaire, à savoir les cultures vivrières et les cultures de rente. | UN | ويمارس نوعان من الزراعات بطريقة بدائية وهما الزراعات الغذائية والزراعات الريعية. |