Elle avait également démontré sa volonté d'exécuter sans réserve les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme du Conseil de l'Europe. | UN | وأبرز أيضاً التزام أوكرانيا الكامل بالتنفيذ الفعلي لجميع قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التابعة لمجلس أوروبا. |
Traduire les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme en langue azerbaïdjanaise et les diffuser aux autorités compétentes; | UN | ترجمة قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى اللغة الأذربيجانية ونشرها في أوساط السلطات المعنية؛ |
Il les plaçait sur un pied d'égalité avec les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | الطرف أن آراء اللجنة تُعامَل معاملة قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il convient toutefois de ne pas oublier que la Convention européenne sur les droits de l'homme comporte un régime spécial pour les réserves, si bien qu'on ne peut employer les décisions de la Cour européenne qu'avec une certaine prudence. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يغيب عن البال أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تتضمن نظاما خاصا للتحفظات، حتى لا تُستخدم أحكام المحكمة الأوروبية إلا بقدر من الحيطة. |
On y trouve aussi toutes les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires mettant en cause la Suède. | UN | كما تشمل كافة الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضايا مرفوعة ضد السويد. |
Il les plaçait sur un pied d'égalité avec les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فقد اعتبرت الدولة الطرف أن آراء اللجنة تُعامَل معاملة قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Il est d'autant plus préoccupant de voir la République de Turquie traiter les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme avec ce mépris et cette irrévérence, qu'elle est membre du Conseil de l'Europe et aspire à faire partie de l'Union européenne. | UN | ومما يثير المزيد من الانزعاج أن نرى جمهورية تركيا، وهي عضو بمجلس أوروبا ومرشحة للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، تعامل قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بهذا القدر من الازدراء وعدم الاحترام. |
Ce décret se fonde sur les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ainsi que sur l'article 90 de la Constitution. | UN | ويستند هذا المرسوم إلى قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وفقا للمادة 90 من الدستور. |
En ce qui concerne l'interprétation de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme sont exécutoires pour Aruba. | UN | أما فيما يتعلق بتفسير الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فإن قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ملزمة لأروبا. |
Cette directive repose surtout sur les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | يستند مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2 بشكل رئيسي إلى قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'Arménie souhaitait savoir comment les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme étaient prises en considération et a salué la politique de la Bulgarie consistant à traiter toutes les minorités nationales d'une manière conforme à ses obligations internationales. | UN | وأعربت أرمينيا عن رغبتها في معرفة كيفية معالجة قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ورحّبت بسياسة بلغاريا في معاملة جميع الأقليات القومية على نحو يتسق مع التزاماتها الدولية. |
33. La République d'Azerbaïdjan prend les mesures nécessaires pour appliquer dans les meilleurs délais les décisions de la Cour européenne concernant les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 33- وتتخذ جمهورية أذربيجان التدابير الضرورية لكي تنفذ في أقرب وقت ممكن قرارات المحكمة الأوروبية المتعلقة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Après avoir ratifié la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Fédération a mis en place un mécanisme lui permettant de recevoir les plaintes des citoyens. les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme ont force obligatoire pour la Fédération de Russie, comme le prévoit la Convention. | UN | وأضاف أنه عقب التصديق على اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أنشأ الاتحاد هيئة تسمح لها بتلقي شكاوى المواطنين، وأن قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هي ذات قوة ملزمة للاتحاد الروسي، كما تنص على ذلك الاتفاقية. |
Il est intéressant de noter, en lien avec le projet d'observation générale no 33, que l'État partie avait déclaré que < < les constatations du Comité n'avaient pas légalement force obligatoire, mais qu'il serait inconcevable de ne pas y donner suite. Il les plaçait sur un pied d'égalité avec les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. > > . | UN | وأضاف أن من المهم ملاحظة أن الدولة الطرف أعلنت بالارتباط بمشروع التعليق العام رقم 33 أن " نتائج تحقيق اللجنة ليست لها القوة الملزمة قانوناً، غير أنه ليس من المعقول أن تأخذها بعين الاعتبار، لأنها تضعها على قدم المساواة مع قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان " . |
97.94 Prendre des mesures concrètes pour améliorer l'objectivité et l'indépendance du système de justice pénale, en appliquant les recommandations de la Commission de Venise, en exécutant les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme, et en traquant les cas de justice sélective (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); | UN | 97-94- اتخاذ خطوات ملموسة لتحسين موضوعية واستقلالية نظام القضاء الجنائي من خلال اعتماد توصيات لجنة البندقية وتطبيق قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومعالجة الشواغل المتعلقة بالعدالة الانتقائية (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وشمال آيرلندا)؛ |
S'agissant de la question 30, la délégation a déclaré que le Royaume-Uni n'a de cesse de mettre en œuvre les décisions de la Cour européenne et peut se targuer de disposer d'un excellent bilan à cet égard. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 30، قال الوفد إن المملكة المتحدة تسعى دائما إلى تنفيذ أحكام المحكمة الأوروبية وإنها ذات سجل ممتاز في هذا الصدد. |
Mme Makar (Hongrie) dit qu'il est vrai que les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme priment les décisions judiciaires nationales, mais le Comité n'est pas une cour, et l'orateur ne prévoit pas l'ouverture d'un crédit budgétaire pour verser les indemnités résultant des décisions prises dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | 31 - السيدة ماكار (هنغاريا): قالت إنه فيما يصدق الأمر بأن أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لها الأسبقية على الأحكام المحلية فإن اللجنة ليست محكمة. وذكرت أنها لا تتوقع اعتماداً في الميزانية لدفع تعويضات تنجم عن قرارات تصدر في إطار البروتوكول الاختياري. |
Le même Comité a souligné l'importance pour les autorités nationales de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le maintien en détention des personnes condamnées et attendant d'être rejugées par la Cour de Bosnie-Herzégovine, dès lors que cette détention était compatible avec les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وشددت أيضا على أهمية قيام السلطات المحلية باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتأمين استمرار احتجاز الأشخاص المدانين الذين ينتظرون إعادة المحاكمة في محكمة البوسنة والهرسك، شريطة أن يتفق احتجازهم مع الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |