les déclarations publiques de hauts fonctionnaires de la Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie ont confirmé ces indications. | UN | وقد أكدت البيانات العامة الصادرة عن كبار موظفي الحكومة في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هذه اﻹشارات. |
les déclarations publiques de hauts fonctionnaires de la Croatie et de la République fédérative de Yougoslavie ont confirmé ces indications. | UN | وقد أكدت البيانات العامة الصادرة عن كبار موظفي الحكومة في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هذه الاشارات. |
Cette position a été réaffirmée dans les déclarations publiques des plus hautes instances et du Gouvernement pakistanais. | UN | وتتكرر الإشارة إلى هذا الالتزام في التصريحات العلنية لقيادة باكستان وحكومتها. |
Les membres du Conseil auront à l'esprit les déclarations publiques faites par les deux dirigeants après leurs entretiens avec la mission. | UN | ويوجه نظر المجلس أيضا إلى التصريحات العامة التي أدلى بها الزعيمان بعد اجتماعهما بالبعثة. |
les déclarations publiques ont mis l'accent sur la nécessité urgente d'empêcher l'emploi de ces armes. | UN | ولقد أيدت البيانات العلنية الحاجة الملحة إلى منع استعمال هذه الأسلحة. |
On a fait observer que les déclarations publiques ne devaient pas être considérées comme des sanctions à l'encontre d'États mais comme un moyen de renforcer l'efficacité du protocole. | UN | وأُشير إلى أن الإعلانات العامة لا ينبغي أن يُنظر إليها كعقوبة موجهة ضد الدول ولكن كوسيلة لزيادة فعالية البروتوكول في تحقيق مقاصده. |
Le Groupe a également présenté, à la demande du Comité, un rapport réunissant les déclarations publiques sur les allégations de transferts d'armes à Gaza. | UN | وأفاد الفريق أيضا، بناء على طلب اللجنة، بتجميع بيانات عامة بشأن عمليات مزعومة لنقل الأسلحة إلى غزة. |
En particulier, je suis préoccupé par les déclarations publiques attaquant la Mission et son personnel. | UN | ويساورني القلق بوجه خاص إزاء البيانات العامة التي تهاجم عملية السلام وموظفيها. |
Et à en juger d'après les déclarations publiques ou le comportement des personnalités gouvernementales à Belgrade, on ne peut guère s'attendre à ce stade à des améliorations notables. | UN | ويبدو أيضا من غير الواقعي في هذه المرحلة توقع أي تحسينات كبيرة على أساس البيانات العامة أو الأعمال الصادرة عن كبار المسؤولين في حكومة بلغراد. |
Malgré les déclarations publiques condamnant le terrorisme, plusieurs le considèrent toujours comme un moyen acceptable d'atteindre leurs objectifs politiques et autres. | UN | إذ رغم البيانات العامة التي تدين اﻹرهاب يبدو أن كثيرين لا يزالون يسمحون به باعتباره وسيلة مقبولة لبلوغ الغايات السياسية وغير السياسية. |
Les engagements pris récemment de modérer les déclarations publiques des responsables au sujet de l'Organisation des Nations Unies et d'aider la MONUA à regrouper ses équipes à Luanda en toute sécurité sont donc les bienvenus. | UN | ولذلك يُرحب بالوعود اﻷخيرة التي قطعها موظفون بالاعتدال في إصدار البيانات العامة بشأن اﻷمم المتحدة وبمساعدة البعثة في تأمين نقل مواقع أفرقتها إلى لواندا. |
5. Comme le rappelle le point 10 des décisions, il reste absolument capital d'observer la plus grande modération dans les déclarations publiques. | UN | ٥ - لا يزال تنفيذ النقطة ١٠ بشأن ممارسة أقصى حدود ضبط النفس في البيانات العامة أمرا حيويا. |
5. L'application du point 10 concernant l'exercice de la plus grande retenue dans les déclarations publiques demeure d'une importance vitale. | UN | ٥ - لا يزال تنفيذ النقطة ١٠ بشأن ممارسة أقصى حدود ضبط النفس في البيانات العامة أمرا حيويا. |
Je demande donc aux deux parties de prendre des mesures tangibles pour traduire les déclarations publiques en actions concrètes sur le terrain. | UN | لذا أدعو الطرفين إلى اتخاذ خطوات ملموسة لترجمة التصريحات العلنية إلى إجراءات على أرض الواقع. |
Exprimant sa grave préoccupation devant les déclarations publiques du Premier Ministre israélien à propos de la possession par Israël d'armes nucléaires, | UN | وإذ يبدي قلقه الشديد إزاء التصريحات العلنية لرئيس الحكومة الإسرائيلية بامتلاك إسرائيل أسلحة نووية، |
Dans d'autres situations, les déclarations publiques d'inspiration politique diffamatoires réalisées par des dirigeants politiques ne font qu'accroître la vulnérabilité des acteurs humanitaires. | UN | وفي حالات أخرى، تؤدي التصريحات العلنية التي يدلي بها قادة سياسيون، من منطلق دوافع سياسية، بهدف الإساءة إلى الجهات الفاعلة في المجال الإنساني، إلى أن تصبح تلك الجهات أكثر عرضة للخطر. |
Elle a encouragé la France à continuer de s'attacher à faire cesser les déclarations publiques à caractère xénophobe faites par certaines personnalités du monde politique et des médias. | UN | وشجّعت فرنسا على مواصلة مكافحة التصريحات العامة التي يدلي بها سياسيون أو شخصيات إعلامية وتنم عن كره الأجانب. |
1. Accord pour éviter les déclarations publiques qui risquent d'entraîner une escalade du conflit. | UN | ١ - الاتفاق على تجنب إصدار البيانات العلنية التي يمكن أن تؤدي لتصعيد النزاع. |
Ledit courrier poursuit par une explication détaillée de la procédure suivie par l'ADR afin d'être accréditée au Burundi, conformément aux exigences du droit interne burundais, et expose dans quelles mesures les déclarations publiques de l'ADR se bornaient à revendiquer des droits reconnus par la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | 33- وتواصل الرسالة بتوضيح مفصل للإجراء الذي تتبعه جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين لكي تُعتمَد في بوروندي وفقاً لمتطلبات القانون الداخلي البوروندي وتعرض إلى أي مدى تقتصر الإعلانات العامة لجمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين على المطالبة بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين. |
De telles situations révèlent le flou des limites qui séparent l'État des groupes paramilitaires, cellesci n'étant marquées que dans les déclarations publiques ou les projets de mesures jamais concrétisés. | UN | هذه الحالات تلقي الضوء على القيود التي تواجهها الدولة في اتخاذ إجراءات ضد القوات شبه العسكرية، مما يجعلها تقتصر على إصدار بيانات عامة أو على صياغة سياسات لا يتم البتة وضعها موضع التنفيذ. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale relève en particulier les déclarations publiques du Président Ernesto Zedillo Ponce de León dans lesquelles il reconnaît l'existence de problèmes de droits de l'homme et réaffirme sa détermination à éliminer totalement le phénomène de l'impunité et à réformer le système juridique afin qu'il ne puisse plus y avoir d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي هذا الإطار، تحيط المقررة الخاصة علماً بوجه خاص بالتصريحات العامة الصادرة عن الرئيس إرنستو زاديلو بونسي دي ليون التي سلم فيها بوجود مشاكل حقوق الإنسان، ويعيد تأكيد عزمه على التخلص نهائياً من ظاهرة الإفلات من العقوبة وعلى إصلاح النظام القانوني لكي لا يترك أي مجال لعمليات الإعدام خارج القضاء. |
les déclarations publiques persistantes contre les Somaliens ont un effet néfaste sur sa vie quotidienne au Danemark. | UN | وما يصدر باستمرار من تصريحات علنية مناوئة للصوماليين له أثر ضار على حياته اليومية في الدانمرك. |
120. Le Comité est préoccupé par les opinions exprimées par certains secteurs de la société, y compris les déclarations publiques faites par de hauts responsables politiques contre les lesbiennes, les gays et les personnes bisexuelles et transgenres, à la suite de la soumission au Parlement, en février 2011, du projet de loi contre la discrimination. | UN | 120- ويساور اللجنة القلق إزاء آراء عبرت عنها قطاعات معينة في المجتمع، بما في ذلك تصريحات مناهضة للسحاقيات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية أدلى بها سياسيون رفيعو المستوى، وهي تصريحات جاءت في أعقاب مشروع قانون مناهضة التمييز الذي أُحيل إلى البرلمان في شباط/فبراير 2011. |
À cet égard, il déclare que le conseil a tort d'affirmer que les écrits et les déclarations publiques de l'auteur n'étaient pas contraires à la législation canadienne. | UN | وتقول الدولة الطرف في هذا الصدد إن المحامي على خطأ عندما يدعي أن مؤلفات صاحب البلاغ وبياناته العامة لا تخالف القانون الكندي. |
La participation fréquente des militaires aux réunions de Cabinet et les déclarations publiques faites par ceux-ci illustrent bien cette situation. | UN | ومما يدل على هذا الواقع مشاركةُ الجيش بكثرة في اجتماعات مجلس الوزراء والبيانات العامة التي يصدرها. |