"les déclarations qui" - Traduction Français en Arabe

    • البيانات التي
        
    • الإعلانات التي
        
    • التصريحات التي
        
    • للبيانات التي
        
    • الكلام الذي
        
    Elle peut présenter des faits et des témoignages intéressant l'affaire et récuser les déclarations qui diffèrent des siennes. UN ويمكنه أن يقدم وقائع وأدلة متصلة بالقضية وأن ينكر البيانات التي تختلف عن البيانات المقدمة منه.
    À en juger par les déclarations qui ont été faites ici même, le moment est parfaitement indiqué pour adopter cette proposition. UN وإذا نظرنا إلى البيانات التي أدلي بها في هذه القاعة، نجد أن التوقيت يعتبر مثاليا لاعتماد الاقتراح.
    Ce matin, mon collègue du Mali a suggéré qu'on distribue les déclarations qui ont été prononcées ce matin. UN وقد اقترح زميلي من مالي هذا الصباح توزيع البيانات التي أدلي بها في تلك الجلسة.
    De l’avis de la délégation polonaise, la définition de réserves n’exclut pas les déclarations qui visent à préciser les effets juridiques d’un traité avant son entrée en vigueur. UN ويرى الوفد البولندي أن تعريف التحفظات لا يستبعد الإعلانات التي ترمي إلى توضيح الآثار القانونية لمعاهدة قبل نفاذها.
    Une des solutions qui permettraient d’obtenir rapidement des résultats consisterait à procéder par degré, en commençant par étudier les déclarations qui créent des obligations plutôt que celles qui visent à acquérir ou conserver des droits. UN ولعل من الحلول التي من شأنها أن تعجل بتحقيق نتائج هو اتباع نهج تدريجي في تناول المسألة، بالشروع في دراسة الإعلانات التي تنشئ التزامات بدل الإعلانات التي ترمي إلى الحفاظ على حقوق.
    Il n'était donc pas facile de comprendre les déclarations qui sous—estimaient les contributions effectives des pays en développement. UN ولاحظ أنه ليس من السهل بالتالي فهم التصريحات التي تتجاهل المساهمات الحقيقية المقدﱠمة من البلدان النامية.
    En tant que Président de la Sixième Commission, je pense que les déclarations qui ont été faites aujourd'hui sont d'une importance énorme, étant donné l'impact qu'elles ne manqueront pas d'avoir sur l'avenir du droit international. UN وكرئيس للجنة السادسة، أرى أن للبيانات التي أدلي بها اليــوم أهمية فائقة؛ وذلك نظرا ﻷثرها على مستقبل القانون الدولي.
    Les dispositions juridiques interdisant les déclarations qui encouragent le racisme ou incitent à la violence sont également jugées constructives. UN كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة.
    Je voulais aussi dire que je suis dans une très large mesure d'accord avec les déclarations qui ont été faites aujourd'hui à propos des travaux de la Conférence. UN أحببت كذلك أن أقول إنني وجدت الكثير مما أتفق معه في مختلف البيانات التي أُدلي بها اليوم عن أعمال المؤتمر.
    Mais la Rapporteuse n'a pas essayé de valider indépendamment les déclarations qui y ont été prononcées. UN بيد أن المقرر لم يحاول أن يقوم بصفة مستقلة بالتأكد من صحة البيانات التي أدلي بها في الاجتماع.
    Il s'assure que les personnes ayant participé à une évaluation ont la possibilité d'examiner les déclarations qui leur sont attribuées. UN وتلتزم الوحدة بكفالة إتاحة الفرصة للجهات المشاركة في عمليات التقييم لدراسة البيانات التي نسبت إليها.
    Le Comité directeur se déclare aussi préoccupé par les déclarations qui mettent en question l'existence des entités. UN وكما سبق القول، يشعر المجلس التوجيهي بالقلق أيضاً إزاء تلك البيانات التي تبث الشكوك في وجود الكيانين.
    les déclarations qui ont été faites en séance plénière sur le suivi de l'Année internationale des personnes âgées devraient stimuler l'adoption de nouvelles mesures. UN إن البيانات التي ألقيت مؤخراً في الجلسات العامة للجمعية العامة بشأن متابعة السنة الدولية لكبار السن يجب أن تكون حافزاً على مزيد من العمل.
    Nous avons écouté avec attention, et évalué en profondeur, les déclarations qui ont été faites entre autres par l'Égypte, le Pakistan, les États—Unis d'Amérique, la Norvège et le Japon. UN ولقد استمعنا بعناية إلى البيانات التي سبق أن أدلت بها دول من بينها باكستان ومصر والنرويج والولايات المتحدة الأمريكية واليابان، وأن أجرينا تقييماً شاملاً لها.
    La raison en est que l'interprétation prend davantage de temps. Cette observation vaut pour toutes les déclarations qui sont faites dans des langues autres que l'anglais. UN والسبب في ذلك هو أن الترجمة الفورية تستغرق وقتا أكثر؛ وإن هذه الملاحظة تنطبق على جميع البيانات التي تُلقى بلغة غير اللغة اﻷنكليزية.
    Il était indubitable que les déclarations qui prennent la forme d'actes unilatéraux pouvaient avoir pour effet la création d'obligations juridiques, comme l'avait dit la Cour internationale de Justice dans ses arrêts sur les Essais nucléaires. UN فلا ريب أن الإعلانات التي تأخذ شكل الأفعال الانفرادية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية، مثلما صرحت محكمة العدل الدولية في أحكامها الصادرة بشأن التجارب النووية.
    En particulier, nous considérons que les déclarations qui mentionnent l'assistance d'une puissance nucléaire à un État partie au Traité de Tlatelolco se réfèrent à des situations historiquement dépassées, qui sont en contradiction avec le TNP. UN وبصفة خاصة، نعتبر أن تلك الإعلانات التي تشير إلى المساعدة التي تقدمها إحدى القوى النووية إلى دولة طرف في معاهدة تالتيلولكو تحيل إلى حالات تجاوزها التاريخ وتتعارض مع مبادئ معاهدة عدم الانتشار.
    Mais, de l'avis de l'Autriche, les déclarations qui ne répondent pas aux critères de la définition ne doivent pas être traitées comme des réserves car il en résulterait des conséquences fâcheuses que l'on se gardera d'encourager. UN ولكن النمسا ترى أن هذه الإعلانات التي لا تستوفي متطلبات التعريف، ينبغي ألا تعامل معاملة التحفظات إذ قد تترتب على ذلك عواقب وخيمة وهو ما لا ينبغي تشجيعه.
    Le projet de directive 1.1.5 vise seulement les déclarations qui, parce qu’elles visent à exonérer leur auteur de certaines obligations prévues par le traité ou à élargir ses droits, limitent corrélativement les droits des autres parties contractantes ou accroissent leurs obligations. UN والمبدأ التوجيهي 1-1-5 يقصد فقط الإعلانات التي ترمي إلى إعفاء أصحاب بعض الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة أو توسيع حقوقهم وتحد بالتالي من حقوق الأطراف المتعاقدة الأخرى أو تزيد من التزاماتهم بشكل متناسب.
    Or, le projet de résolution n'établit pas de distinction entre les déclarations faites dans l'exercice de la liberté d'expression et les déclarations qui incitent à des actes de violence. UN ومشروع القرار لم يميز بين التصريحات التي يُدلى بها من منطلق ممارسة حرية التعبير وتلك الصراعات التي تشجع أفعال العنف.
    L'Iraq réprouve les déclarations qui ont été attribuées au Président de la République turque, M. Süleyman Demirel, qui a demandé que l'on délimite à nouveau la frontière entre l'Iraq et la Turquie en prenant pour prétexte la lutte contre le terrorisme. UN تلقى العراق باستنكار شديد التصريحات التي نُسبت الى السيد سليمان ديميريل رئيس جمهورية تركيا التي دعا فيها الى إعادة تحديد الحدود بين العراق وتركيا بذريعة مكافحة اﻹرهاب.
    Le Président rappelle aux délégations l'importance de res-pecter la limite de cinq minutes pour les déclarations qui seront faites durant la Réunion commémorative extraordinaire de l'As-semblée générale à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وذكﱠر الرئيس الوفود بأهمية المحافظة على حد الخمسة دقائق للبيانات التي ستلقى في أثناء الاجتماع التذكاري الخاص الذي ستعقده الجمعية العامة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Les dispositions juridiques interdisant les déclarations qui encouragent le racisme ou incitent à la violence sont également jugées constructives. UN كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus