Dans certains cas, les défendeurs ont affirmé que des informations leur avaient été arrachées sous la contrainte pendant l'enquête. | UN | وفي بعض الحالات، ادعى المدعى عليهم أن المعلومات قد انتزعت منهم باﻹكراه خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة. |
Même si la victime est à même d’identifier son agresseur, les défendeurs ne sont pas tenus d’être présents au tribunal aux fins d’identification. | UN | وحتى إذا استطاعت الضحية التعرف على المرتكب، لا يطالب المدعى عليهم بأن يكونوا حاضرين في المحكمة لأغراض التعرف. |
les défendeurs ont bénéficié des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولقد قدم المدعى عليهم للمحاكمة وفقا لقواعد الاجراءات القانونية المتبعة في البلد. |
Pour autant, les défendeurs n'ont remis que 9 600 zlotys au demandeur et n'ont effectué aucun paiement supplémentaire. | UN | على أنَّ المدّعى عليهم لم يودعوا سوى 600 9 زلوتيش لدى المدّعي ولم يدفعوا غيره. |
Comme la Cour suprême le leur avait ordonné, les défendeurs ont produit leur réponse écrite dans le délai prescrit. | UN | وبناء على أمر المحكمة العليا، قدم المدعى عليهما إجابات خطية في المهلة الزمنية المنصوص عليها. |
les défendeurs ne devraient pas normalement être entravés ou enfermés dans des cages pendant les audiences, ni présentés au tribunal d'une manière laissant penser qu'ils peuvent être des criminels dangereux. | UN | وعادة لا ينبغي تكبيل المتهمين أو وضعهم في أقفاص خلال المحاكمات أو تقديمهم إلى المحكمة بأي طريقة أخرى توحي بأنهم مجرمين خطيرين. |
D'après les informations dont il dispose, les défendeurs n'ont pas bénéficié comme il auraient dû de l'assistance d'un avocat lors de leur procès. | UN | فقد ورد في المعلومات التي في حوزة الفريق العامل أن المدعى عليهم حوكموا دون مساعدة قانونية مناسبة. |
Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. | UN | وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا. |
Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. | UN | وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا. |
les défendeurs qui ont dû participer aux frais et sont ensuite acquittés se voient rembourser leur contribution, majorée d'intérêts. | UN | أما المدعى عليهم الذين قدموا مساهمات وبالتالي تمت تبرئتهم، فيستردون تلك المساهمات مصحوبة بالفوائد المترتبة عليها. |
Selon les défendeurs la question de l'existence de la convention d'arbitrage devait être soumise tout d'abord au tribunal arbitral. | UN | ورأى المدعى عليهم أنه كان يجب رفع مسألة وجود اتفاق التحكيم إلى هيئة التحكيم في المقام الأول. |
Le tribunal a accepté tous les arguments de la plaignante et jugé que les défendeurs l'avaient illégalement licenciée de son emploi quand ils s'étaient aperçus qu'elle était enceinte. | UN | وقررت أن المدعى عليهم فصلوها دون سبب قانوني من وظيفتها عندما اكتشفوا أنها حامل. |
Toutefois, l'origine des versements n'est toujours pas claire, bien que le Tribunal ait explicitement exigé que les défendeurs versent les indemnités en question. | UN | إلا أن مصدر المبالغ المدفوعة لا يزال غير واضح بالرغم من أن المحكمة اشترطت تحديدا أن يدفع المدعى عليهم التعويضات. |
Il précise qu'aux fins de la procédure en première instance il avait envoyé à tous les défendeurs une demande de restitution de ses biens. | UN | ويوضح أنه قد أرسل إلى جميع المدعى عليهم طلباتٍ بالتنازل عن ممتلكاته لأغراض الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الابتدائية. |
Il a également ordonné au Procureur du district de produire les défendeurs et les témoins. | UN | وأمرت المحكمة أيضا المدعي العام المحلي بجلب المدعى عليهم والشهود. |
Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. | UN | وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا. |
Comme les défendeurs avaient fait objection à la motion, la cour a refusé de faire droit à celle-ci. | UN | وحيث إن المدّعى عليهم اعترضوا على ذلك، رفض الطلب. |
À leur comparution initiale, le 14 juin 2005, les défendeurs ont plaidé tous deux non coupables. | UN | وأعلن المدعى عليهما لدى مثولهما للمرة الأولى أنهما بريئان من التهمة الموجهة إليهما. |
les défendeurs ne devraient pas normalement être entravés ou enfermés dans des cages pendant les audiences, ni présentés au tribunal d'une manière laissant penser qu'ils peuvent être des criminels dangereux. | UN | وعادة لا ينبغي تكبيل المتهمين أو وضعهم في أقفاص خلال المحاكمات أو تقديمهم إلى المحكمة بأي طريقة أخرى توحي بأنهم مجرمين خطيرين. |
La source réaffirme que les défendeurs, en l'espèce, n'ont recouru à aucune forme de violence à des fins politiques, telles que le renversement du Gouvernement. | UN | ويكرر المصدر القول بأن المدَّعى عليهم في هذه القضية لم يستخدموا أي شكل من أشكال العنف لأغراض سياسية، كالإطاحة بالحكومة. |
De plus, de graves problèmes se posent, même sans l'imposition de droits définitifs, parce que les enquêtes antidumping créent de très lourdes charges pour les défendeurs en raison des sévères restrictions qu'elles entraînent pour les échanges des pays en cause. | UN | وإضافة إلى ذلك توجد مشاكل خطيرة حتى في حالة عدم فرض رسوم نهائية، نظرا لأن تحقيقات مكافحة الإغراق تحمل الأطراف المدعى عليها أعباء هائلة، ونظرا لآثارها المقيدة على تجارة البلدان المعنية. |
En outre, elles comportent fréquemment plusieurs phases, du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de la présentation de demandes en indication de mesures conservatoires requérant un traitement d'urgence, ou du dépôt de requêtes à fin d'intervention par des États tiers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تنطوي تلك القضايا على عدد من المراحل نتيجة للدفوع الابتدائية التي تقدمها الأطراف المدعى عليها بشأن الاختصاص أو المقبولية؛ وبسبب طلبات الإشارة بالتدابير التحفظية، التي يتعين التصرف فيها على سبيل الاستعجال؛ وطلبات التدخل من جانب دول ثالثة. |
En outre, elles comportent fréquemment plusieurs phases, du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, ainsi que de demandes en indication de mesures conservatoires | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تنطوي على عدد من المراحل نتيجة للدفوع الابتدائية للأطراف المدعى عليها بشأن الاختصاص أو المقبولية وبسبب طلبات الإشارة بالتدابير التحفظية التي يتعين تناولها على سبيل الاستعجال. |
Dans un cas, le procureur usait de son pouvoir discrétionnaire pour encourager les défendeurs coopérants à communiquer des informations pertinentes; ainsi, il prononçait le non-lieu, requalifiait les infractions ou adressait des recommandations au juge au sujet du choix de la peine. | UN | وفي إحدى الحالات مورست سلطة النيابة العامة التقديرية بهدف تشجيع المتهمين المتعاونين على تقديم معلومات ذات صلة من خلال إسقاط التُّهم عنهم أو تخـفيضها أو توجيه توصيات إلى القاضي بشأن إصدار الحكم. |
Il a toutefois été noté, dans un examen au moins, que ce type de dispositions n'incitait pas beaucoup les défendeurs à coopérer avec les services de détection et de répression et qu'il n'encourageait pas ceux qui collaboraient avec la justice à le faire très activement. | UN | إلا أنَّه لوحظ في استعراض واحد على الأقل أنَّ هذه الأحكام لا توفر إلا حافزا بسيطا لتشجيع المتهمين على التعاون مع سلطات إنفاذ القانون ولا تشجِّع على المشاركة الفعَّالة للمتعاونين مع العدالة. |
les défendeurs avaient saisi la Commission européenne des droits de l'homme pour violation de l'article 7 (principe de la non-rétroactivité) et de l'article 8 (droit au respect de la vie privée) de la Convention européenne des droits de l'homme. Homosexualité | UN | وقدم المدعون عليهم طلبا الى اللجنة اﻷوروبية لحقوق الانسان على أساس أن المادة ٧ )العقوبة بأثر رجعي( والمادة ٨ )الحق في الخصوصيات( من الاتفاقية اﻷوروربية لحقوق الانسان قد انتهكتا. |
les défendeurs, qui ont été condamnés par le tribunal du district de Rotterdam en août 2011, ont fait appel. | UN | وأدين المتهمون من قبل محكمة منطقة روتردام في آب/أغسطس 2011، وهم بصدد الطعن في الحكم حاليا. |
En l'espèce, le caractère contradictoire d'un procès n'a pas été respecté dans la mesure où les défendeurs n'ont pas eu la possibilité de contester l'ordre de réarrestation émis contre eux. | UN | ففي هذه الحالة بالذات، لم يُحترَم الطابع الحضوري للمحاكمة بحيث لم تُتَح للمدعى عليهما إمكانية الطعن في أمر معاودة اعتقالهما. |