Par conséquent, les défis économiques et sociaux doivent figurer en tête de l'ordre du jour mondial. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تحتل التحديات الاقتصادية والاجتماعية أولوية عالية جدا في جدول اﻷعمال العالمي. |
Le Swaziland se félicite des initiatives prises récemment pour renforcer la coopération Sud-Sud, et cela amènera à notre avis des progrès réels qui nous aideront à surmonter les défis économiques que chacun dans notre groupe devra relever. | UN | إن سوازيلند ترحب بالمبادرات المتخذة مؤخرا نحو تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب، ونعتقد أنها ستسفر عن التقدم الحقيقي نحو التغلب على التحديات الاقتصادية التي تواجهنا جميعا في تلك المجموعة. |
les défis économiques et structurels associés aux sources d'énergie renouvelables sont particulièrement redoutables pour les pays en développement. | UN | وتنطوي التحديات الاقتصادية والهيكلية المرتبطة بمصادر الطاقة المتجددة على صعوبات بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية. |
les défis économiques découlent notamment du manque d'accès équitable aux ressources productives, de la féminisation de la pauvreté et de la marginalisation des femmes des campagnes. | UN | وتشمل التحديات الاقتصادية عدم استفادة المرأة بشكل منصف من الموارد الإنتاجية، وتأنث الفقر، وتهميش المرأة الريفية. |
À l'approche de ses 50 ans d'existence, l'ONU doit reconnaître qu'une large partie de ses démarches et des connaissances acquises à ses débuts ne sont plus valables. La nouvelle situation politique et les défis économiques et sociaux auxquels nous devons maintenant faire face au seuil du XXIe siècle exigent des décisions radicales de la part de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويتعيــن على اﻷمــم المتحدة، وهي تكمل عقدها الخامس، أن تعترف بأن معظم مواقف الماضي وتجاربه لم تعد مناسبة؛ وأن الحالــة السياسية الجديدة والتحديات الاقتصادية التي نواجهها على عتبة القرن الواحد والعشرين تتطلب قرارات كبرى من المجتمع الدولي ككل. |
L'Afrique manque tout simplement d'un soutien international suffisant pour relever les défis économiques auxquels elle fait face. | UN | لا يوجد هناك دعم دولي كاف لتمكين أفريقيا من التصدي للتحديات الاقتصادية التي تواجهها. |
En fait, la mise en oeuvre des politiques opportunes s'est parfois traduite par l'administration de remèdes très amers pour relever les défis économiques. | UN | وفي الحقيقة، كانــت السياسات الصحيحة تعني أحيانا إعطاء دواء مر جـــدا للتغلب على التحديات الاقتصادية. |
La paix est un élément essentiel pour relever les défis économiques et sociaux. | UN | والسلام عنصر أساسي في مواجهة التحديات الاقتصادية والاجتماعيـة. |
les défis économiques internes, au lieu de favoriser une mobilisation des forces et des ressources dans le contexte sous-régional ou régional, ont souvent provoqué un repli sur soi. | UN | وبدلا من أن تشجع التحديات الاقتصادية المحلية على تعبئة القوى والموارد على صعيد إقليمي أو دون إقليمي، تجدها تفضي في كثير من اﻷحيان الى جنوح هذه البلدان الى الانطواء على نفسها. |
Je crois réellement que nous ne pourrons relever les défis économiques, écologiques et sociaux et surmonter le danger d'un retour à la confrontation entre Etats, peuples, cultures et religions que si nous saisissons résolument cette occasion historique de renforcer le système multilatéral mondial et l'ONU. | UN | إنني أعتقد حقا أننا لا يمكننا أن نسيطر على التحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية، وأن نتغلب على خطر الارتداد الى مواجهة بين الدول والشعوب والثقافات والديانات، إلا إذا أمسكنا بطريقة حازمة بالفرصة التاريخية لتعزيز النظام العالمي المتعدد اﻷطراف واﻷمم المتحدة. |
La solidarité est un élément fondamental des efforts que nous déployons pour surmonter les défis économiques et sociaux mondiaux, et donc fondamental aussi pour ce qui est des perspectives de paix et de solidarité. | UN | ويعتبر التضامن من العوامل اﻷساسية في جهودنا الرامية إلى التغلب على التحديات الاقتصادية والاجتماعية العالمية، وهو بالتالي عامل أساسي في توفير فرص السلم واﻷمن. |
En conclusion, M. Al-Mershid exprime l'espoir que les défis économiques actuels, qui font peser une énorme responsabilité sur les populations et pays du globe, pourront être surmontés afin que soient réalisées une prospérité et une croissance mondiales. | UN | وختاما، أعرب عن اﻷمل في التمكن من التغلب على التحديات الاقتصادية القائمة التي تضع على عاتق جميع الحكومات مسؤولية جسيمة أمام شعوبها وأوطانها، من أجل تحقيق الرخاء والنماء لشعوب العالم. |
Malgré les défis économiques croissants et les priorités concurrentes, les ressources totales disponibles en faveur des programmes dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire continuent d'accroître. | UN | وبالرغم من استمرار التحديات الاقتصادية والأولويات المتنافسة، يستمر مجموع الموارد المخصصة لبرامج مكافحة الفيروس في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل في النمو. |
Ainsi, au Ghana, la stratégie nationale d'enseignement favorise la créativité pour préparer les jeunes à relever les défis économiques et sociaux du monde actuel. | UN | ففي غانا، على سبيل المثال، تعزز استراتيجية التعليم الوطنية القدرة على الإبداع بهدف إعداد الشباب لمواجهة التحديات الاقتصادية والاجتماعية الحالية. |
les défis économiques, tel qu'identifiés par le document, consistent à rehausser les secteurs aujourd'hui en difficulté sur lesquels le développement polynésien s'appuie : le tourisme, la perliculture et la pêche. | UN | وتتمثل التحديات الاقتصادية التي حددتها الوثيقة في تنشيط القطاعات التي تواجه الصعوبات، والتي تقوم عليها التنمية البولينيزية، مثل السياحة وزراعة اللؤلؤ وصيد السمك. |
L'Ukraine s'est engagée en faveur des Objectifs du Millénaire en matière de développement visant à stopper la progression du sida et à commencer à inverser la tendance actuelle et ne ménage aucun effort à cette fin, malgré les défis économiques colossaux auxquels elle est confrontée. | UN | وأوكرانيا ملتزمة بهدف الألفية الإنمائي لوقف الإيدز وعكس اتجاهه، وهي تبذل كل الجهود، بالرغم من التحديات الاقتصادية الصعبة، نحو تحقيقه. |
Il va sans dire qu'en raison de la situation actuelle, le Gouvernement angolais aura du mal à faire face de façon satisfaisante à tous les défis économiques et sociaux qui se posent à notre nation. | UN | ومن الواضح أنه في ظل الحالة الراهنة سيكون من العسير على الحكومة الأنغولية أن ترقى على النحو الواجب إلى مستوى التحديات الاقتصادية والاجتماعية للأمة. |
Nonobstant les défis économiques à court terme que les décideurs ont confrontés en 2001 et au début de 2002, on a progressé sensiblement pendant cette période vers la solution des problèmes politiques à long terme du développement. | UN | على الرغم من التحديات الاقتصادية القصيرة الأجل التي جابهت مقرري السياسات في عام 2001 وأوائل عام 2002، تحقق خلال هذه الفترة تقدم مهم في معالجة قضايا السياسات الطويلة الأجل في مجال التنمية. |
Ils devraient également appuyer et stimuler le secteur privé. Mon pays a un bilan remarquable pour ce qui est de la réalisation des OMD et dans la façon dont il relève les défis économiques auxquels sont confrontés les pays en développement. En très peu de temps, nous avons accompli des réalisations considérables. | UN | إن لبلادي تجربة متميزة فيما أنجزته نحو بلوغ أهداف الألفية والتعامل مع التحديات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية وذلك في فترة قصيرة، فقد تمكنا من ترسيخ الأمن السياسي والاجتماعي من خلال انتهاج سياسة اقتصادية إنمائية هدفها تمنية رأس المال البشري بالدرجة الأولى. |
Les débats de haut niveau ont été axés sur la suite donnée à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, tenue à Rio de Janeiro en 2012, sur le programme de développement pour l'après-2015 et sur l'évolution et les défis économiques dans la région de la CEE, en particulier le rôle de l'innovation dans une économie dynamique et concurrentielle. | UN | وتركزت المناقشات الرفيعة المستوى على متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الذي عُقد في ريو دي جانيرو في عام 2012، وخطة التنمية لما بعد عام 2015، والتطورات والتحديات الاقتصادية في المنطقة التي تعنى بها اللجنة، ولا سيما دور الابتكار في إقامة اقتصاد يتميز بالدينامية والتنافسية. |
les défis économiques, écologiques et touchant à la sécurité que doivent relever les petits États insulaires en développement doivent être surmontés avec efficacité si l'on veut assurer le bien-être durable de ces États. | UN | فلا بد من التصدي بصورة فعالة للتحديات الاقتصادية واﻹيكولوجية واﻷمنية التي تجابه الدول الجزرية الصغيرة النامية لتأمين استمرار رفاهها. |