"les défis actuels" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات الراهنة
        
    • التحديات الحالية
        
    • التحديات القائمة
        
    • للتحديات الراهنة
        
    • للتحديات الحالية
        
    • تحديات الحاضر
        
    • للتحديات المعاصرة
        
    • تحديات عصرنا هذا
        
    • التحديات الجارية
        
    • التحدّيات الحالية
        
    • والتحديات الحالية
        
    • والتحديات الراهنة
        
    • مع تحديات
        
    Le Myanmar est fermement résolu à poursuivre la mise en œuvre du processus de démocratisation malgré tous les défis actuels. UN وقد عقدت ميانمار عزمها على مواصلة الانخراط في عملية إشاعة الديمقراطية بالرغم من كل التحديات الراهنة.
    La crise économique mondiale qui s'est abattue sur nous a accentué les défis actuels et les a rendus plus complexes. UN إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا.
    Cette conférence a examiné les défis actuels posés à la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement nucléaire. UN وقد بحث المؤتمر التحديات الحالية التي تواجه تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح النووي.
    Cette conférence a examiné les défis actuels posés à la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement nucléaire. UN وقد بحث المؤتمر التحديات الحالية التي تواجه تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح النووي.
    L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة.
    Le Consensus de Monterrey a mis en évidence la nécessité d'adopter une conception globale pour relever les défis actuels. UN وأكد توافق آراء مونتيري ضرورة اتباع نهج كلي في التصدي للتحديات الراهنة.
    La contribution importante des communes, des villes et des cantons devrait en particulier être valorisée afin d'aborder de manière ciblée les défis actuels. UN وينبغي، على وجه الخصوص، تعزيز المساهمة الهامة التي تقدمها البلديات والمدن والكانتونات من أجل التصدي على نحو هادف للتحديات الحالية.
    La Lituanie se félicite de l'intention du Secrétaire général de constituer un groupe de haut niveau de personnalités éminentes chargé d'examiner la manière de relever les défis actuels. UN وترحب ليتوانيا بعزم الأمين العام على إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لتناول الردود على التحديات الراهنة.
    La représentante a fait observer que la Jamaïque traversait une période de transition et était en quête de nouvelles stratégies pour relever les défis actuels. UN وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة.
    C'est dans cet esprit que les défis actuels et futurs peuvent être relevés. UN فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.
    C'est dans cet esprit que les défis actuels et futurs peuvent être relevés. UN فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.
    C'est dans cet esprit que les défis actuels et futurs peuvent être relevés. UN فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.
    les défis actuels appellent une approche plus exhaustive qui tienne davantage compte des initiatives privées. UN وتتطلب التحديات الراهنة نهجا أكثر شمولا يولي اعتبارا أكبر للمبادرات الخاصة.
    La présente Conférence doit définir les modalités suivant lesquelles se poursuivra l'action pour améliorer la mise en œuvre du TNP, relever les défis actuels et supprimer les failles du régime. UN وأضاف أنه يجب على المؤتمر الحالي أن يرسم مسار عمل لرفع مستوى تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومواجهة التحديات الحالية وسد الفجوات الموجودة في النظام.
    La présente Conférence doit définir les modalités suivant lesquelles se poursuivra l'action pour améliorer la mise en œuvre du TNP, relever les défis actuels et supprimer les failles du régime. UN وأضاف أنه يجب على المؤتمر الحالي أن يرسم مسار عمل لرفع مستوى تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومواجهة التحديات الحالية وسد الفجوات الموجودة في النظام.
    les défis actuels et nouveaux du XXIe siècle ne peuvent être surmontés que grâce à la coopération multilatérale. UN وإن التحديات الحالية والجديدة في القرن الحادي والعشرين لن يتسنى التغلب عليها إلا بالتعاون المتعدد الأطراف.
    Je n'ai aucun doute que les dirigeants et les populations africaines sauront relever les défis actuels et prendront leur avenir en main pour marcher vers le XXIe siècle. UN ولا أشك في أن اﻷفارقة وزعماءهم سيرتقون الى مستوى التحديات الحالية ويأخذون بزمام مصيرهم في القرن القادم.
    Cela permettra à la fois d'alléger la charge de travail considérable qui est la leur et de les doter des compétences nécessaires pour relever avec succès les défis actuels; UN وهذا من شأنه أن يخفف من عبء العمل الثقيل مع إتاحة التعليم الذي هن بحاجة إليه كي تنجحن في مواجهة التحديات القائمة.
    Son gouvernement est prêt à continuer à coopérer avec le Haut-Commissariat pour relever les défis actuels et fournir une assistance aux immigrants et aux réfugiés qui demandent l'asile en Ukraine. UN وأكد استعداد حكومته زيادة التعاون مع المفوضية للتصدي للتحديات الراهنة وتقديم المساعدة للمهاجرين واللاجئين الذين يلتمسون اللجوء في أوكرانيا.
    Il nous incombe la responsabilité de veiller à ce que la Première Commission demeure un organe pertinent et dynamique, capable de relever les défis actuels et futurs à la paix et à la sécurité internationales. UN وعلينا مسؤولية ضمان أن تظل اللجنة الأولى هيئة هامة ودينامية في التصدي للتحديات الحالية والبازغة للسلم والأمن الدوليين.
    Ce plan jouera un rôle majeur dans le développement de notre pays et permettra de mieux préparer notre peuple et notre nation à relever les défis actuels et futurs. UN وسوف يكون لهذه الخطة دور رئيسي في تنمية بلدنا، وفي تحسين استعداد شعبنا وأمتنا لمواجهة تحديات الحاضر والمستقبل.
    Nous ne devons pas hésiter à faire appel à la force morale que recèlent nos valeurs religieuses et nos convictions éthiques pour relever les défis actuels. UN وعلينا ألا نتردد في الاعتماد على القوة الأخلاقية لقيم الدين والقناعات الأخلاقية للتصدي للتحديات المعاصرة.
    2. Nous appuyons le processus de réforme qui est en cours au sein du système des Nations Unies pour pouvoir mieux faire face à tous les défis actuels. UN 2- إننا نؤيد عملية الإصلاح الجارية لمنظومة الأمم المتحدة بهدف تحسين قدرتها على مواجهة كل تحديات عصرنا هذا.
    Nous convenons tous de la nécessité de procéder à d'importants changements pour que l'ONU puisse effectivement relever les défis actuels et émergents du XXIe siècle. UN ونحــن نتفق جميعا على الحاجة إلى إدخال تغييرات كبيرة، إذا أريد أن تواجه اﻷمم المتحدة بفعالية التحديات الجارية والناشئة في القرن الحادي والعشرين.
    Prenant note des travaux réalisés par le Département, en particulier dans les pays en développement, il dit que les défis actuels étaient liés au contrôle des technologies des communications par un petit nombre de pays et un fossé toujours plus grand entre les pays développés et les pays en développement. UN وهو إذ يقدر العمل الذي تقوم به الإدارة وبخاصة في البلدان النامية، يرى أن التحدّيات الحالية ترتبط بسيطرة عدد قليل من البلدان على تكنولوجيا الاتصالات وباستمرار اتساع الفجوة القائمة في هذا المجال بين البلدان المتقدّمة النمو والبلدان النامية.
    les défis actuels remettent en question notre capacité de tenir ces promesses. UN والتحديات الحالية تضع قدرتنا على الوفاء بهذه الوعود موضع تساؤل.
    Rapport du Secrétaire général sur l'autonomisation des femmes rurales et leur rôle dans l'élimination de la pauvreté et de la faim, le développement et les défis actuels UN تقرير الأمين العام عن تمكين المرأة الريفية ودورها في القضاء على الفقر والجوع وفي التنمية والتحديات الراهنة
    Nous, en Gambie, avons de la chance d'avoir, en ce moment précis, S. E. le capitaine Yahya A. J. J. Jammeh, un soldat pas comme les autres, qui a occupé le devant de la scène et qui fait preuve des qualités nécessaires de dirigeant à même de relever les défis actuels. UN ومن حسن حظنا في غامبيا، أنه عندما دعت الحاجة احتل فخامة النقيب يحي أ. ج. ج. جامع، وهو جندي متميز، مكان الصدارة، وهــو اﻵن يوفـــر نوعية القيــادة التي تتناسب مع تحديات العصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus