"les défis complexes" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات المعقدة
        
    • للتحديات المعقدة
        
    • التحديات المركبة
        
    Nous rendons hommage au Secrétaire général pour les efforts qu'il a consentis afin de relever les défis complexes et sans précédent auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée. UN ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Relever les défis complexes que pose la réalisation d'un avenir durable et équitable appelle un changement d'orientation fondamental pour élargir le champ des politiques sociales. UN ولمواجهة التحديات المعقدة المطروحة أمام تحقيق مستقبل مستدام وعادل، لا بد من تحول نمطي يوسع نطاق السياسة الاجتماعية.
    Malgré les défis complexes auxquels nous faisons face en matière de développement économique, nous sommes contraints d'opérer dans un climat d'incertitude. UN وإلى جانب هذه التحديات المعقدة للتنمية الاقتصادية، فإننا مضطرون للعمل في مناخ من عدم اليقين.
    L'Organisation des Nations Unies est le pivot absolument incontournable du multilatéralisme si l'on veut relever les défis complexes de notre temps. UN وتشكل الأمم المتحدة محور تعددية الأطراف الحتمية للتصدي للتحديات المعقدة لزماننا هذا.
    Nous pensons qu'une ONU renforcée et restructurée serait mieux à même de relever les défis complexes du monde d'aujourd'hui. UN ونعتقد أن تعزيز الأمم المتحدة وإعادة هيكلتها سيجعلان منها أنسب مكان للتصدي للتحديات المعقدة التي يواجهها عالمنا اليوم.
    L'Afrique du Sud pense que les défis complexes auxquels l'ONU fait face aujourd'hui en matière de règlement et de gestion des conflits exigent que le Secrétariat soit bien structuré et dispose de ressources suffisantes. UN وترى جنوب أفريقيا أن التحديات المركبة التي تواجه الأمم المتحدة هذه الأيام في حل وإدارة الصراعات تتطلب هيكلة ملائمة للأمانة العامة وموارد كافية لها.
    les défis complexes et interconnectés en Afghanistan exigent une réaction appropriée, intégrée, cohérente et coordonnée. UN إن التحديات المعقدة والمترابطة في أفغانستان تتطلب استجابة متكاملة ومتسقة ومنسقة بنفس القدر.
    Pour terminer, je voudrais ajouter que la Commission de consolidation de la paix s'est avérée très prometteuse s'agissant de relever les défis complexes que comporte son mandat. UN في الختام، أود القول إن لجنة بناء السلام ما برحت واعدة جدا في معالجة التحديات المعقدة التي تنطوي عليها ولايتها.
    Un même travail dévoué est maintenant nécessaire alors que l'Organisation s'apprête à relever les défis complexes du XXIe siècle. UN ونحن مطالبون اﻵن بالمزيد من هذا التفاني في الوقت الذي تستعد فيه المنظمة لمواجهة التحديات المعقدة التي يفرضها القرن الحادي والعشرون.
    Son dévouement et ses efforts inlassables pour rendre cette Organisation plus forte et mieux à même de relever les défis complexes d'un nouveau millénaire méritent toute notre reconnaissance et tout notre appui. UN وإن تفانيه وجهوده الدؤوبة من أجل جعل هذه المنظمة منظمـة أقوى وذات استعداد أفضل لمواجهة التحديات المعقدة لﻷلفية الجديدة يستحقان كامل تقديرنا ودعمنا.
    Il demande à la communauté internationale de comprendre les défis complexes qu'il a à relever et de continuer à l'aider à le faire. UN وتدعو ميانمار المجتمع الدولي إلى تفهم التحديات المعقدة التي تواجهها ووضعها في سياقها والاستمرار في دعم جهود البلد من أجل التغلب على هذه التحديات.
    Pour relever les défis complexes, tant existants que nouveaux, qui se posent dans les domaines de la population et du développement, il faudrait adopter des approches nouvelles et créatives, aux niveaux tant national qu'international. UN ولا بد من مواجهة التحديات المعقدة في مجالات السكان والتنمية، القائمة منها والناشئة على السواء، بنهج جديدة وابتكارية على الصعيدين الدولي والوطني.
    3.1 Renforcer les capacités internes afin d'analyser les facteurs permettant de relever avec succès les défis complexes liés à la capacité et de partager les enseignements tirés UN 3-1 تطوير القدرات الداخلية على تحليل عوامل النجاح في مواجهة التحديات المعقدة الماثلة أمام القدرات وعلى تبادل الدروس
    De toute évidence, les organisations du système des Nations Unies ont une vaste expertise à mettre au service de la communauté internationale s'agissant de relever les défis complexes que posent les réseaux de trafiquants en Afrique de l'Ouest et dans la région du Sahel. UN ومن الجلي أن منظومة الأمم المتحدة تحظى بطائفة عريضة من الخبرات التي يمكن أن تقدمها إلى المجتمع الدولي وهو يصارع التحديات المعقدة التي أوجدتها شبكات الاتجار في غرب أفريقيا ومنطقة الساحل.
    Si l'on devait résumer les défis complexes et multiples auxquels l'humanité se trouve confrontée de nos jours, on pourrait le faire à travers cette question essentielle : comment pouvons-nous garantir que le nouvel ordre mondial qui est en train de se mettre en place sera plus juste, plus sûr, plus solidaire et saura véritablement prendre en compte les intérêts et les aspirations de chacun? UN إذا أردنا أن نلخص التحديات المعقدة والمتعددة التي تواجهها اﻹنسانية اليوم فيمكننا أن نفعل ذلك من خلال التساؤل اﻷساسي التالي: كيف يمكننا التأكد من أن النظام العالمي الجديد الذي هو في طور التكوين، سيكون أكثـــــر عدلا وأمنا وتضامنا، وسيتكفل فعلا بمصالح وطموحات الجميع؟
    Intégrité, parce que les droits fondamentaux collectifs de 21 millions de personnes méritent le respect, et viabilité, car l'Organisation a besoin de tous les peuples de la Terre pour relever les défis complexes qui se posent à elle en cette période d'après guerre froide. UN قضية عدالة اﻷمم المتحدة وقدرتها على الاستمرار خلال القرن الحادي والعشرين؛ عدالتها ﻷن حقوق اﻹنسان الجماعية لشعب قوامه ٢١ مليون نسمة تستحق اﻹحترام، وقدرتها على البقاء ﻷن اﻷمم المتحدة تحتاج إلى جميع شعوب العالم لمواجهة التحديات المعقدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Il devra immédiatement s'employer à améliorer le sort de la population, notamment en ce qui concerne le paiement des salaires et la fourniture de services de base, et devra également relever les défis complexes auxquels le pays doit faire face dans le domaine politique et socioéconomique et en matière de développement et de droits de l'homme. UN وسيتعين عليها أن تحقق إنجازات مباشرة للسكان لا سيما فيما يتعلق بدفع المرتبات وتقديم الخدمات الأساسية. وسيُتوقع منها أيضا أن تواجه بشكل فعال التحديات المعقدة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنمائية والمتعلقة بحقوق الإنسان التي تصادفها البلاد.
    Il faut davantage qu'un ajustement pour que la gestion des ressources humaines de l'Organisation des Nations Unies puisse relever les défis complexes posés par un monde en évolution. UN إن ما يلزم لكي تكون إدارة الموارد البشرية للأمم المتحدة قادرة على الاستجابة للتحديات المعقدة التي يطرحها عالم متطور ليس مجرد إعادة التكيف.
    Le Comité spécial reconnaît l'importance de disposer de mécanismes de coordination pour relever les défis complexes lancés contre la paix et la sécurité, et il souscrit à la proposition de créer des équipes spéciales intégrées lorsqu'il y a lieu. UN 39 - تسلم اللجنة الخاصة بأهمية آليات التنسيق في الاستجابة للتحديات المعقدة التي تواجه السلام والأمن.
    Partenariats. Pour relever de manière cohérente les défis complexes actuels et futurs de la mondialisation, il faudra concevoir des perspectives communes et faire preuve d'une volonté et d'efforts collectifs et concertés associant tous les intervenants. UN 85 - الشراكات - تتطلب مواجهة التحديات المركبة الحالية والمقبلة للعولمة على نحو متسق وجود رؤية مشتركة، والتزام جماعي متناغم وجهود تشمل جميع الأطراف الفاعلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus