"les défis majeurs" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات الرئيسية
        
    • التحديات الكبرى
        
    • للتحديات الرئيسية
        
    • للتحديات الكبرى
        
    Pour la région, la création d'emploi et la sécurité de l'emploi restent les défis majeurs. UN وبالنسبة للمنطقة يظل خلق فرص العمل وتأمينها من التحديات الرئيسية.
    III. les défis majeurs à relever en matière de protection des droits de l'homme 16 - 52 5 UN ثالثاً - التحديات الرئيسية التي ينبغي التصدي لها في مجال حماية حقوق الإنسان 16-52 7
    III. les défis majeurs à relever en matière de protection des droits de l'homme UN ثالثاً- التحديات الرئيسية التي ينبغي التصدي لها في مجال حماية حقوق الإنسان
    les défis majeurs à relever par le système de santé au cours de dix prochaines années sont : UN تتمثل التحديات الكبرى التي تم الكشف عنها بواسطة النظام الصحي خلال السنوات العشر القادمة فيما يلي:
    Parmi les défis majeurs auxquels le nouveau siècle est confronté, le problème du virus du VIH/sida occupe une place particulière. UN ومن بين التحديات الكبرى في القرن الجديد، مشكلة متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز التي تحتل مكانا خاصا.
    Le Gouvernement se sert de l'occasion historique ainsi offerte pour édifier un consensus qui nous permettra de relever les défis majeurs auxquels notre nation doit faire face. UN إن الحكومة تستغل هذه الفرصة التاريخية لبناء توافق آراء سيمكننا من التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه بلادنا.
    L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. UN إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها.
    L'Expert indépendant confirme à la fois les progrès considérables accomplis par la Côte d'Ivoire dans le domaine de la consolidation de l'État de droit, mais souligne les défis majeurs encore prévalents. UN ويؤكد الخبير المستقل أن كوت ديفوار أحرزت تقدماً لا يستهان به في تعزيز سيادة القانون، بيد أنه يشير في الوقت ذاته إلى التحديات الرئيسية التي لا تزال سائدة.
    les défis majeurs à la paix et à la sécurité internationales évoqués plus haut ne sont pas insurmontables et les avancées que nous ferons à l'avenir dépendront du degré de coopération multilatérale et de la volonté politique qui y seront consacrés. UN إن التحديات الرئيسية المشار إليها أعلاه التي تواجه السلم والأمن الدوليين ليست عصية على التجاوز، وسيعتمد أي تقدم نحرزه في المستقبل على مستوى التعاون المتعدد الأطراف والإرادة السياسية المكرّسَين له.
    Nous sommes une fois encore réunis ici pour analyser et examiner les défis majeurs auxquels est confrontée et continuera d'être confrontée l'humanité tout entière dans les domaines de la sécurité et du désarmement. UN نجتمع هنا، مرة أخرى، لتحليل ودراسة التحديات الرئيسية التي تواجهها البشرية الآن، وستظل تواجهها، في مجالي الأمن ونزع السلاح.
    Parmi les défis majeurs que devrait relever le Sommet figuraient les questions de savoir comment modifier des modes de production et de consommation non durables et comment réaliser la croissance économique tout en évitant la dégradation de l'environnement. UN ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه القمة هي كيفية تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وكيفية فك الارتباط بين النمو الاقتصادي والتدهور البيئي.
    Lutter contrer l'impunité de tels crimes, les prévenir et soutenir les victimes constituent les défis majeurs à relever dans ce domaine. UN وتشكل مكافحة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم، ومنعها، وتقديم الدعم لضحاياها التحديات الرئيسية التي ينبغي مواجهتها في هذا المجال.
    Les grands projets et programmes de la Banque mondiale incluent désormais des composantes de communication stratégiques visant à relever les défis majeurs. UN 88 - تدمج حاليا المشاريع والبرامج الكبرى التابعة للبنك الدولي عناصر الاتصال الاستراتيجي لمواجهة التحديات الرئيسية.
    Le Programme cherche aussi à traiter les défis majeurs se posant aujourd'hui à la jeunesse tels que le chômage, les possibilités d'études, la non-participation des jeunes à la prise de décisions, le VIH/sida, la criminalité et les déviations propres aux jeunes, la grossesse des adolescentes et l'abus d'alcool et de drogues. UN وتسعى هذه السياسة أيضا الى مواجهة التحديات الرئيسية التي تؤثر على الشباب في الوقت الحالي، مثل البطالة، وفرص التعليم، وعدم إشراك الشباب في صنع القرارات، ومرض اﻹيدز وفيروس نقص المناعة البشرية، والجريمـــة، وانحـــراف الشباب بشكل عام، وحمل المراهقات. وإدمان المخدرات والمشروبات الكحولية.
    les défis majeurs rencontrés en fournissant l'éducation et la formation aux droits de l'homme semblent être directement liés aux moyens financiers. UN 69- ويبدو أن التحديات الرئيسية التي تُواجَه لدى توفير التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان ترتبط ارتباطاً مباشراً بالموارد المالية().
    L'Agenda porte sur les défis majeurs de nos sociétés (voir www.globalsocialagenda.org). UN ويعالج البرنامج التحديات الرئيسية لمجتمعاتنا (انظر www.globalsocialagenda.org).
    les défis majeurs dans le domaine spécifique de la gouvernance et de l'état de droit, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, concernent : UN 32 - وترتبط التحديات الكبرى في مجال الحكم وسيادة القانون وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تحديداً بما يلي:
    Il a fait un excellent travail au cours d'une année particulièrement difficile, en contribuant à démontrer le rôle que l'Assemblée générale peut jouer pour relever les défis majeurs de notre époque. UN فقد أدى عملاً رائعاً خلال عام حافل بالتحديات على وجه الخصوص، الأمر الذي يدل على الدور الذي يمكن أن تضطلع به الجمعية العامة في مواجهة التحديات الكبرى في عصرنا.
    Il s'agit, enfin, de la réforme de l'Organisation des Nations Unies qu'il faut opérer en vue d'en faire véritablement l'outil légitime, représentatif et efficient auquel la convergence de la volonté politique des États Membres permettra de relever les défis majeurs de notre temps. UN ويتعلق اﻷمر أخيرا بواجب القيام بتعزيز دور منظمة اﻷمم المتحدة عن طريق إدخال اصلاحات تجعلها بحق اﻷداة الشرعية والتمثيلية والفعالة التي سيمكنها تقارب وتلاحم الارادة السياسية للدول اﻷعضاء من رفع التحديات الكبرى لعصرنا.
    Conscients de l'importance de ces enjeux, les dirigeants africains restent plus que jamais engagés à relever les défis majeurs auxquels le continent est confronté. UN وإدراكا من الزعماء الأفارقة بأن ما يتسم به كل ذلك من أهمية معرض للخطر، فقد عقدوا العزم على الالتزام أكثر من أي وقت مضى بالتصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه القارة.
    Il a souligné qu'il était d'une importance fondamentale de relever les défis majeurs du développement mondial en promouvant les applications des sciences et techniques spatiales. UN وشدّد على الأهمية الأساسية للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه التنمية العالمية بتطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus