"les défis particuliers" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات الخاصة
        
    • للتحديات الخاصة
        
    • التحديات الفريدة
        
    • التحدّيات الخاصة
        
    • التحديات المحددة
        
    De ce fait, la Commission a pu apporter un certain nombre d'idées à ce rapport - l'idée principale ayant été d'insister sur les défis particuliers que doivent relever les pays concernés au cours des deux premières années après le conflit. UN ولهذا تمكنت من الإسهام بعدد من الأفكار في التقرير الذي يركز على التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان في أول سنتين بعد انتهاء النـزاع.
    Nous ferons porter nos débats au cours de la première journée du Conseil/Forum sur l'Afrique et les défis particuliers auxquels elle est confrontée. UN وخلال اليوم الافتتاحي للمجلس/المنتدى سوف نركز على أفريقيا، وعلى التحديات الخاصة التي تواجهها أفريقيا.
    Malgré les défis particuliers imputables au conflit de longue date qui sévit dans ce pays, le Gouvernement a généralement été capable de maintenir les principes démocratiques et l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN ورغم التحديات الخاصة التي تُعزى إلى الصراع الطويل الأمد في البلد فقد تمكنت الحكومة بصفة عامة من اتباع المبادئ الديمقراطية والحفاظ على القضاء المستقل.
    Il s'agit d'un programme d'action multidisciplinaire et intersectoriel exposant en détail des actions prioritaires destinées à relever les défis particuliers auxquels font face ces pays. UN وحدد برنامج عمل بربادوس برنامجا متعدد التخصصات ومشتركا بين القطاعات يتضمن تفاصيل عن الإجراءات ذات الأولوية للتصدي للتحديات الخاصة التي تواجهها تلك الدول.
    Troisièmement, je tiens également à remercier nos partenaires de développement, qui non seulement ont compris les défis particuliers auxquels nous faisons face, mais nous ont aussi apporté leur appui quand nous en avions le plus grand besoin. UN ثالثا، أود أن أشكر شركاءنا الإنمائيين، الذين لم يتفهموا فحسب التحديات الفريدة التي نواجهها، وإنما قدموا لنا الدعم أيضا عندما كنا في أمس الحاجة إليه.
    19. Un orateur a signalé les défis particuliers auxquels était confrontée sa ville, l'une des 20 plus grandes villes du monde. UN 19- وأشار أحد المتكلّمين إلى التحدّيات الخاصة التي تواجه مدينته، التي هي واحدة من المدن العشرين الكبرى في العالم.
    Rappelant également les conclusions des grandes conférences et des sommets importants de l'Organisation des Nations Unies, des sommets de l'Union africaine et des réunions africaines connexes au cours desquels les défis particuliers que doit relever l'Afrique ont été identifiés et des engagements à aider l'Afrique à se développer de manière durable ont été pris, UN وإذ يشير أيضاً إلى نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة، ومؤتمرات القمة للاتحاد الأفريقي والاجتماعات الأفريقية ذات الصلة التي تم فيها تعيين التحديات الخاصة التي تواجه أفريقيا والدخول في التزامات لدعم أفريقيا في تحقيق التنمية المستدامة،
    Rappelant également les conclusions des grandes conférences et des sommets importants de l'Organisation des Nations Unies, des sommets de l'Union africaine et des réunions africaines connexes au cours desquels les défis particuliers que doit relever l'Afrique ont été identifiés et des engagements à aider l'Afrique à se développer de manière durable ont été pris, UN وإذ يشير أيضاً إلى نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة، ومؤتمرات القمة للاتحاد الأفريقي والاجتماعات الأفريقية ذات الصلة التي تم فيها تعيين التحديات الخاصة التي تواجه أفريقيا والدخول في التزامات لدعم أفريقيا في تحقيق التنمية المستدامة،
    L'un d'entre eux a demandé instamment à la Commission de se situer dans la perspective urbaine de lutte contre la criminalité dans les villes pour relever les défis particuliers que posait l'urbanisation, notamment la proportion croissante de résidents pauvres ou relativement démunis. UN وحثّ أحد المتكلّمين على أن تستخدم اللجنة المنظور الحضري في التعامل مع الجرائم في المدن ومجابهة التحديات الخاصة التي يفرضها التحضّر، بما في ذلك ارتفاع نسبة الفقراء أو السكان الذين يعانون نسبيا من الحرمان.
    L'un d'entre eux a demandé instamment à la Commission de se situer dans la perspective urbaine de lutte contre la criminalité dans les villes pour relever les défis particuliers que posait l'urbanisation, notamment la proportion croissante de résidents pauvres ou relativement démunis. UN وحثّ أحد المتكلّمين على أن تستخدم اللجنة المنظور الحضري في التعامل مع الجرائم في المدن ومجابهة التحديات الخاصة التي يفرضها التحضّر، بما في ذلك ارتفاع نسبة الفقراء أو السكان الذين يعانون نسبيا من الحرمان.
    Un certain nombre de représentants ont exprimé leur soutien au projet de décision, étant donné les défis particuliers auxquels étaient confrontés les petits États insulaires en développement, s'agissant de l'application du Protocole de Montréal. UN 138- وأعرب عدد من الممثلين عن تأييدهم لمشروع المقرر بالنظر إلى التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في تنفيذ بروتوكول مونتريال.
    50. Le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable a mis en relief les défis particuliers et considérables liés à la réalisation du développement durable en Afrique. UN 50 - أكدت الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة على التحديات الخاصة والجسيمة التي تعترض طريق تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا.
    Nous reconnaissons que, pour réaliser le développement durable, chaque pays fait face à des problèmes qui lui sont propres, et nous insistons sur les défis particuliers que doivent relever les pays les plus vulnérables, en particulier les pays d'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement ainsi que les défis auxquels sont confrontés les pays à revenu intermédiaire. UN 32 - ونسلم بأن كل بلد يواجه في تحقيق التنمية المستدامة تحديات نوعية، ونشدد على التحديات الخاصة التي تواجهها أكثر البلدان ضعفا، ولا سيما البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، والتحديات النوعية التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    Nous reconnaissons que, pour réaliser le développement durable, chaque pays fait face à des problèmes qui lui sont propres, et nous insistons sur les défis particuliers que doivent relever les pays les plus vulnérables, en particulier les pays d'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement ainsi que les défis auxquels sont confrontés les pays à revenu intermédiaire. UN 32 - ونسلم بأن كل بلد يواجه في تحقيق التنمية المستدامة تحديات نوعية، ونشدد على التحديات الخاصة التي تواجهها أكثر البلدان ضعفا، ولا سيما البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، والتحديات النوعية التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    73. La Réunion a examiné les défis particuliers posés par le fait que les ressortissants étrangers, ces dernières années, avaient eu tendance à représenter une proportion importante de la population dans de nombreux pays, y compris dans la région, et a mentionné les avantages d'un dispositif régional de transfèrement des détenus étrangers. UN 73- ونظر الاجتماع في التحديات الخاصة المترتبة على كون الأجانب أصبحوا في السنوات الأخيرة يشكلون في الغالب شريحة كبيرة من نزلاء السجون في الكثير من البلدان، بما في ذلك بلدان المنطقة، وأشار إلى مزايا وجود مخطط إقليمي لنقل السجناء الأجانب.
    Nous reconnaissons que, pour réaliser le développement durable, chaque pays fait face à des problèmes qui lui sont propres, et nous insistons sur les défis particuliers que doivent relever les pays les plus vulnérables, en particulier les pays d'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement ainsi que les défis auxquels sont confrontés les pays à revenu intermédiaire. UN 32 - ونسلم بأن كل بلد يواجه في تحقيق التنمية المستدامة تحديات نوعية، ونشدد على التحديات الخاصة التي تواجهها أكثر البلدان ضعفا، ولا سيما البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، والتحديات النوعية التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    Nous reconnaissons que chaque pays doit faire face à des problèmes spécifiques pour réaliser le développement durable, et nous insistons sur les défis particuliers que doivent relever les pays les plus vulnérables, et en particulier les pays d'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement ainsi que les défis auxquels sont confrontés les pays à revenu intermédiaire. UN 32 - ونسلم بأن كل بلد يواجه تحديات محددة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة ونشدد على التحديات الخاصة التي تواجه البلدان الأشد ضعفا ولا سيما البلدان الأفريقية، وأقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية وكذلك التحديات المحددة التي تواجه البلدان المتوسطة الدخل.
    Dans le cadre du mécanisme de suivi du Programme d'action, l'UE souligne qu'il est important de convenir de recommandations précises et opérationnelles pour garantir la pleine application du Programme d'action et sa capacité à relever les défis particuliers que représentent le trafic et l'accumulation excessive des armes légères et de petit calibre. UN وفي إطار آلية متابعة برنامج العمل، يشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية الاتفاق على توصيات محددة وعملية تكفل تنفيذ برنامج العمل تنفيذاً كاملاً وتكفل أن يكون قادراً على التصدي للتحديات الخاصة التي يشكلها الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإفراط في تكديسها.
    L'élimination de la pauvreté doit rester l'objectif premier des activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement. Celles-ci doivent être suffisamment flexibles pour relever avec succès les défis particuliers auxquels sont confrontés les différents pays en développement. UN وطالب باستمرار بقاء هدف القضاء على الفقر كهدف مبدئي للأنشطة التنفيذية التي تضطلع الأمم المتحدة من أجل التنمية، وأن تتصف هذه الأنشطة بالمرونة على نحو يتيح التصدي بنجاح للتحديات الخاصة التي تواجهها فرادى البلدان النامية.
    Les gouvernements, les organisations multilatérales, le secteur privé et la société civile doivent prendre des mesures pour mobiliser ce potentiel et intensifier la lutte afin de multiplier les acquis en matière de développement, tout en gardant suffisamment de spécificité pour relever les défis particuliers posés par l'épidémie. UN ومن أجل زيادة الاستفادة من عملية التصدي للفيروس على نحو محفز لتوسيع نطاق المكاسب الإنمائية، يجب على الحكومات والمنظمات المتعددة الأطراف والقطاع الخاص والمجتمع المدني، اتخاذ خطوات لتفعيل تلك الإمكانات وفي الوقت نفسه الحفاظ على خصوصية كافية لمواجهة التحديات الفريدة التي يمثلها الوباء.
    19. Un orateur a signalé les défis particuliers auxquels était confrontée sa ville, l'une des 20 plus grandes villes du monde. UN 19- وأشار أحد المتكلّمين إلى التحدّيات الخاصة التي تواجه مدينته، التي هي واحدة من المدن العشرين الكبرى في العالم.
    les défis particuliers que présente le Darfour, en particulier son éloignement, le climat aride, le manque aigu de moyens de communication, l'insuffisance des infrastructures, l'insécurité généralisée et la longueur des itinéraires terrestres de transport et de ravitaillement depuis Port-Soudan, continuent de façonner le dispositif d'appui de la MINUAD. UN 29 - لا تزال التحديات المحددة التي تطرحها دارفور، ومنها موقعها النائي وبيئتها القاحلة وشبكة الاتصالات المتخلفة والبنية التحتية المتردية وانعدام الأمن المستشري وطرق النقل والإمداد البرية الطويلة انطلاقا من بورتسودان، تتحكم في تشكيل مفهوم الدعم بالعملية المختلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus