"les dégâts subis par" - Traduction Français en Arabe

    • الأضرار التي لحقت
        
    • واﻷضرار التي لحقت
        
    • والضرر الذي لحق
        
    Les membres de la mission ont pu constater les dégâts subis par le bâtiment. UN وقد استطاعت البعثة أن تعاين الأضرار التي لحقت بالمبنى.
    Elle a également fourni des photographies de la villa avant et après l'invasion ainsi qu'une vidéo prise après la libération, montrant les dégâts subis par le bâtiment. UN وقدمت بالإضافة إلى ذلك صوراً للفيلا قبل تاريخ الغزو العراقي وشريط فيديو يبين الأضرار التي لحقت بالفيلا، بعد التحرير.
    Jusqu'à présent, toutefois, les dégâts subis par les terres agricoles semblent minimes, de même que l'ampleur des déplacements. UN غير أن الأضرار التي لحقت بالمزارع ومستويات التشرد تبدو ضئيلة حتى الآن.
    les dégâts subis par les infrastructures et les moyens d'approvisionnement en énergie ont mis en péril la survie de communautés entières. UN وتعرضت سبل عيش مجتمعات محلية بأكملها للخطر من جراء الأضرار التي لحقت بالبنية التحتية وبإمدادات الطاقة.
    À Saint-Kitts, l’industrie du tourisme a également été touchée par la destruction du principal quai et de l’appontement de Basseterre et par les dégâts subis par plusieurs grands hôtels. UN وتضررت صناعة السياحة في سانت كيتس أيضا من جراء تدمير الرصيف والمرسى البحريين الرئيسيين في باستير واﻷضرار التي لحقت بعدة فنادق كبيرة.
    les dégâts subis par le secteur du tourisme sont également importants, se chiffrant à des millions de dollars. UN والضرر الذي لحق بقطاع السياحة كبير ايضا، ويبلغ ملايين الدولارات.
    les dégâts subis par la conduite d'eaux usées ont pu être provoqués par un char qui l'a heurtée ou est passé dessus, mais la Mission n'est pas en mesure de le confirmer. UN ورغم أن الأضرار التي لحقت بأنبوب مياه المجارير غير المعالجة قد تكون ناجمة عن أثر دبابة توقفت عليه أو مرَّت فوقه، فإن البعثة ليس بمقدورها أن تستنتج أن هذا ما حدث في الواقع.
    Il a fourni des photographies montrant les dégâts subis par la maison, ainsi qu'un registre d'armes qui aurait été abandonné sur place par les soldats iraquiens stationnés chez lui. UN وقدم صاحب المطالبة صوراً تبين مدى الأضرار التي لحقت ببيته كما قدم سجلاً بالأسلحة زعم أن الجنود العراقيين المرابطين في بيته تركوه لدى مغادرتهم المكان.
    419. En rapport avec la perte ou la destruction des biens, Pirelli a soumis deux photographies : l'une montrant les dégâts subis par ses magasins à Mina Abdulla et l'autre ceux du bureau du responsable de secteur. UN 419- وفيما يتعلق بخسارة أو تدمير الممتلكات، قدمت Pirelli صورتين فوتوغرافيتين؛ إحداها تبين الأضرار التي لحقت بمستودعاتها في ميناء عبد الله والأخرى تبين الأضرار التي لحقت بمكتب المدير في المنطقة.
    La Fédération de Russie demande une indemnité pour " les travaux réalisés afin de réparer les dégâts subis par les bâtiments et pour l'augmentation du coût des finitions " . UN ويلتمس الاتحاد الروسي تعويضاً عن " الأعمال المؤداة لإزالة الأضرار التي لحقت بالمباني وعن زيادة تكلفة إنجازها " .
    La Commission a également formulé un certain nombre de recommandations, notamment en ce qui concerne les demandes de réparation pour les dégâts subis par l'Organisation des Nations Unies et une nouvelle amélioration des mécanismes de coordination entre l'ONU et le Gouvernement israélien dans le but de contribuer à assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des locaux du l'Organisation. UN وقدم المجلس أيضا عددا من التوصيات، تشمل متابعة المطالبات عن الأضرار التي لحقت بالأمم المتحدة، وزيادة تحسين آليات التنسيق بين الأمم المتحدة وحكومة إسرائيل للمساعدة على ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة ومبانيها.
    130. Pour l'Iraq, rien ne prouve clairement que les dégâts subis par les platesformes aient été provoqués par des mines et non pas par d'autres causes extérieures ou des actes de sabotage. UN 130- يؤكد العراق عدم وجود ما يدل دلالة واضحة على أن الأضرار التي لحقت بالمنصات نجمت عن ألغام وليس عن مصادر خارجية أخرى أو أعمال تخريبية.
    Le 27 avril, les militaires du génie de la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI ont effectué une patrouille dans la basse vallée de la Kodori pour apprécier les dégâts subis par la route principale à la suite de pluies torrentielles qui avaient entraîné des inondations. UN وفي 27 نيسان/أبريل قام المهندسون التابعون لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة بدورية في وادي كودوري الأدنى لتقييم الأضرار التي لحقت بالطريق الرئيسي نتيجة لهطول الأمطار الغزيرة وما تبعها من فيضانات.
    Nos États sont particulièrement préoccupés par le trafic illicite des biens culturels - en particulier dans les situations de conflit armé - et par les dégâts subis par ces biens, qui continuent d'appauvrir le patrimoine culturel de tous les peuples, d'autant plus que le réseau de trafic illicite de biens culturels a une dimension internationale. UN وتعرب دولنا عن قلقها العميق إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية - ولا سيما في حالات الصراع المسلح - وإزاء الأضرار التي لحقت بهذه الممتلكات التي لا تزال تفقر التراث الثقافي لجميع الشعوب. وسبب ذلك أن شبكة الاتجار بالممتلكات الثقافية دولية في نطاقها.
    332. Le Comité estime qu'en principe les dégâts subis par les routes du fait du passage des personnes évacuées et rapatriées pendant les périodes considérées aux fins de l'indemnisation, telles qu'elles sont définies dans les principes d'indemnisation exposés aux paragraphes 28 à 38 ci-dessus ouvrent droit à réparation. UN 332- يرى الفريق أن الأضرار التي لحقت الطرق نتيجة استخدامها من جانب الذين تم إجلاؤهم والعائدين خلال الفترات الزمنية القابلة للتعويض فيها والمبينة في مبادئ قابلية التعويض التي وردت مناقشتها في الفقرات 28-38 أعلاه هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض.
    < < j) Passer en revue les mesures prises pour mettre en place une stratégie de prévention des catastrophes et de réduction des risques prenant en compte les dégâts subis par le secteur agricole et les infrastructures pendant les cyclones et les tempêtes tropicales qui ont frappé Haïti en 2008, et étudier les résultats de l'évaluation des besoins réalisée après ces catastrophes ; UN " (ي) استعراض الخطوات التي اتخذت لوضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر، مع مراعاة الأضرار التي لحقت بقطاعي الزراعة والهياكل الأساسية نتيجة للأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي في عام 2008 والنتائج التي خلصت إليها عملية تقييم الاحتياجات عقب وقوع الكارثة التي أجريت في هذا الصدد؛
    Les efforts du fonds pour atteindre les objectifs fixés en matière de reconstruction se poursuivent. les dégâts subis par les infrastructures publiques et les biens privés dans les différents districts du gouvernorat de Saada et dans les districts de Harf Sufyan dans le gouvernorat d'Amran et de Bani Hachich dans le gouvernorat de Sanaa ont été recensés. UN وواصل الصندوق ا تنفيذ أهدافه في إعادة الإعمار حيث تم استكمال حصر الأضرار التي لحقت بالمنشآت العامة والممتلكات الخاصة في مديريات محافظة صعدة ومديرية حرف سفيان بمحافظة عمران وبني حشيش في محافظة صنعاء حيث بلغت (10.996) منشأة عامة وخاصة.
    j) Passer en revue les mesures prises pour mettre en place une stratégie de prévention des catastrophes et de réduction des risques prenant en compte les dégâts subis par le secteur agricole et les infrastructures pendant les cyclones et les tempêtes tropicales qui ont frappé Haïti en 2008, et étudier les résultats de l'évaluation des besoins réalisée après ces catastrophes; UN (ي) استعراض الخطوات التي اتخذت لوضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر، مع مراعاة الأضرار التي لحقت بقطاعي الزراعة والهياكل الأساسية نتيجة للأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي في عام 2008 والنتائج التي خلُصت إليها عملية تقييم الحالة عقب وقوع الكارثة وتقييم الاحتياجات التي أُجريت في هذا الصدد؛
    j) Passer en revue les mesures prises pour mettre en place une stratégie de prévention des catastrophes et de réduction des risques prenant en compte les dégâts subis par le secteur agricole et les infrastructures pendant les cyclones et les tempêtes tropicales qui ont frappé Haïti en 2008, et étudier les résultats de l'évaluation des besoins réalisée après ces catastrophes; UN (ي) استعراض الخطوات التي اتخذت لوضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر، مع مراعاة الأضرار التي لحقت بقطاعي الزراعة والبنية الأساسية نتيجة للأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي في عام 2008 والنتائج التي خلُصت إليها عملية تقييم الحالة عقب وقوع الكارثة وتقييم الاحتياجات الذي أُجري في هذا الصدد؛
    Le bilan des morts et des disparus dépasse 600 personnes et les dégâts subis par les infrastructures, les récoltes et les biens sont considérables. UN إن عدد المتوفين والمفقودين يزيد اﻵن على ستمائة شخص، واﻷضرار التي لحقت بالبنية اﻷساسية والمحاصيل والممتلكات، أضرار بالغة.
    Dans le cas de Fukushima Daiichi, la coupure des voies de communication et les dégâts subis par les voies d'accès ont nui à l'efficacité de l'intervention depuis l'extérieur. UN 84 - ففي حالة فوكوشيما داييشي، لم يكن بالإمكان الاعتماد علي الاستجابة للأحداث من خارج الموقع بسبب فقدان قنوات الاتصال والضرر الذي لحق بطرق الوصول إلى موقع الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus