De manière plus générale, les délégations devraient apporter leur concours aux universités, établissements d’enseignement et centres de formation s’occupant de développer l’éducation afin de répondre aux besoins du secteur spatial; | UN | ومن ناحية أعم ، ينبغي للوفود أن تقدم الدعم الى الجامعات والمؤسسات ومراكز التدريب المعنية بالتنمية التعليمية ، بغية تلبية احتياجات قطاع الفضاء ؛ |
Le membre de phrase liminaire que les délégations devraient examiner avant la sixième session du Comité spécial est ainsi rédigé : < < 2. | UN | 20 - وفيما يلي نص مقدمة الفقرة الذي ينبغي للوفود أن تنظر فيه قبل انعقاد الدورة السادسة للجنة المخصصة: |
les délégations devraient donc faire preuve de réalisme s'agissant de savoir s'il faut tenir des séances de nuit et de week-end. | UN | ولذلك ينبغي للوفود أن تسلك نهجا واقعيا لتناول مسـألة ما إذا كان يجدر برمجة جلسات مسائية وفي نهاية الأسبوع أم لا. |
les délégations devraient participer à ces consultations dans un autre esprit que celui qui préside aux réunions officielles dans le but d'établir le rapport du Comité. | UN | وينبغي للوفود أن تشارك في المشاورات غير الرسمية بروح مختلفة عن الروح التي تسود الجلسات الرسمية بغية إعداد تقرير اللجنة. |
les délégations devraient être très prudentes lorsqu'elles font de telles déclarations sans véritables preuves. | UN | وينبغي للوفود أن تلتزم الحرص الشديد عند الإدلاء ببيانات من هذا القبيل دون دليل قوي. |
Dans le peu de temps dont elles disposent, les délégations devraient s'abstenir de formuler des déclarations générales et devraient venir préparées afin que puissent être atteints les résultats convenus. | UN | وأضاف قائلا إنه في غضون الوقت القليل المتاح، يتعين على الوفود أن تمتنع عن إصدار إعلانات عامة وعليها أن تكون مستعدة للتوصل إلى نتائج ملائمة. |
Elle a souligné que les délégations devraient faire les mêmes observations à l’occasion du suivi de toutes les autres conférences mondiales afin d’assurer une certaine cohérence, notamment dans les textes émanant des différents organes du système des Nations Unies. | UN | وركزت على أن الوفود يجب أن تبدي نفس الملاحظات في منتديات متابعة جميع المؤتمرات العالمية اﻷخرى، لكي يتسنى تحقيق الاتساق، على أن يشمل ذلك التشريعات الصادرة عن هيئات مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Attirant l'attention sur le paragraphe 2, il déclare que les délégations devraient se consulter à l'avance sur la question de la reconvocation du Comité spécial sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. | UN | واسترعى الانتباه إلى الفقرة 2 فقال إنه ينبغي للوفود التشاور قبل إعادة عقد اللجنة المخصصة المعنية بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
Étant donné la crise financière grave et les réductions budgétaires, les délégations devraient garder ces chiffres à l'esprit. | UN | وفي ضوء اﻷزمة المالية الحادة والتخفيضات في الميزانية، ينبغي للوفود أن تبقي هذه اﻷرقام ماثلة في الذهن. |
À cet effet, les délégations devraient renoncer à l'insistance qu'elles mettent à limiter la compétence et l'indépendance de la cour. | UN | ولتحقيق هذا الهدف ينبغي للوفود أن تتخلى عن إصرارها على الحد من اختصاص المحكمة واستقلالها. |
Compte tenu de l'importance aussi bien de cette question que d'autres, les délégations devraient mener les travaux de la session de façon transparente, efficace et responsable. | UN | وأضافت أنه نظرا ﻷهمية هذه المسألة وغيرها من المسائل، ينبغي للوفود أن تضطلع بأعمالها خلال هذه الدورة بأسلوب يتسم بالشفافية والكفاءة والنضج. |
Enfin, compte tenu du rôle de contrôle de la Cinquième Commission, les délégations devraient mettre à profit les séances officielles, selon que de besoin, pour demander aux hauts fonctionnaires du Secrétariat des éclaircissements qui seront consignés concernant les questions administratives et budgétaires d'intérêt particulier. | UN | وفي الختام، وبالنظر إلى دور الرقابة الذي تؤديه اللجنة، ينبغي للوفود أن تستخدم الجلسات الرسمية المقرَّرة، عند الاقتضاء، لطلب توضيحات مسجلة في المحضر من كبار مسؤولي الأمانة العامة بشأن المسائل الإدارية والمتعلقة بالميزانية التي تكتسب أهمية خاصة. |
les délégations devraient toutefois être conscientes que l'Organisation pourrait rencontrer certains problèmes en matière de droits de propriété et de confidentialité et qu'il faudrait obtenir l'assentiment de tous les États Membres avant de rendre public tout document élaboré. | UN | ولكن ينبغي للوفود أن تدرك أنّ المنظمة قد تواجه بعض المشاكل فيما يتعلق بحقوق الملكية ومسألة السرّية، وبالحاجة إلى الحصول على موافقة جميع الدول الأعضاء بشأن جعل أي وثيقة يجري إعدادها في متناول عامة الناس. |
En ce qui concerne l'absence de progrès dans la voie conduisant à l'ouverture de négociations relatives à un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, on a fait valoir que les délégations devraient s'efforcer de convaincre leurs capitales et leurs dirigeants politiques de l'importance prioritaire de la question. | UN | فيما يتعلق بعدم إحراز تقدم في الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية، قيل إنه ينبغي للوفود أن تحاول إقناع العواصم والزعماء السياسيين بأولوية المسألة. |
les délégations devraient faire preuve d'autant de souplesse que possible en négociant les décisions de la Conférence d'examen, qui devraient constituer un modèle pour l'avenir. | UN | ينبغي للوفود أن يكونوا على أقصى قدر من المرونة في المفاوضات بشأن نتائج المؤتمر الاستعراضي التي ينبغي أن تكون مخططا للمستقبل. |
les délégations devraient aussi veiller à ce que leurs déclarations sur le premier sujet devant être examiné soient prêtes dès que la Commission se saisit de ce sujet. | UN | وينبغي للوفود أن تكفل أيضاً تواجد بيانات بشأن الموضوع الأول المتعين النظر فيه بمجرد أن يظهر الموضوع في جدول الأعمال. |
les délégations devraient considérer la cour comme une institution qui les représente et non comme un organe judiciaire étranger contre lequel il faudrait se prémunir. | UN | وينبغي للوفود أن تعتبر المحكمة محكمتها، لا هيئة قضائية أجنبية يتعين الاحتراز منها. |
Dès cette session de l'Assemblée générale, les délégations devraient décider de quelle façon et dans quelle enceinte appropriée, nous pourrons procéder à cet examen. | UN | وينبغي للوفود أن تبدأ النظر، في الدورة الحالية للجمعية العامة، في أفضل طريقة وأنسب مكان ﻹجراء هذا الاستعراض. |
les délégations devraient mener des négociations pour élaborer une résolution fondée sur le rapport du Groupe consultatif de haut niveau qui serait acceptable pour tous. | UN | وينبغي للوفود أن تشارك في المفاوضات لاتخاذ قرار يستند إلى تقرير الفريق الاستشاري الرفيع المستوى ويكون مقبولاً للجميع. |
les délégations devraient relire la résolution 1992/41 du Conseil économique et social, qui définit les bases des activités futures dans ce domaine. | UN | وينبغي للوفود أن تعيد قراءة قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٢/٤١ الذي وضع حجر اﻷساس للعمل المقبل في هذا المجال. |
Dans le peu de temps dont elles disposent, les délégations devraient s'abstenir de formuler des déclarations générales et devraient venir préparées afin que puissent être atteints les résultats convenus. | UN | وأضاف قائلا إنه في غضون الوقت القليل المتاح، يتعين على الوفود أن تمتنع عن إصدار إعلانات عامة وعليها أن تكون مستعدة للتوصل إلى نتائج ملائمة. |
Elle a souligné que les délégations devraient faire les mêmes observations à l’occasion du suivi de toutes les autres conférences mondiales afin d’assurer une certaine cohérence, notamment dans les textes émanant des différents organes du système des Nations Unies. | UN | وركزت على أن الوفود يجب أن تبدي نفس الملاحظات في منتديات متابعة جميع المؤتمرات العالمية الأخرى، لكي يتسنى تحقيق الاتساق، على أن يشمل ذلك التشريعات الصادرة عن هيئات مختلفة في منظومة الأمم المتحدة. |