Par conséquent, il serait souhaitable que la Commission suspende à présent l'examen de ces questions afin que les délégations puissent mener de nouvelles consultations. | UN | وعليه، فقد يكون من المستصوب أن تعلق الهيئة دراسة هذه المسائل في الوقت الحالي لتمكين الوفود من إجراء المزيد من المشاورات. |
Je prie les orateurs de présenter les propositions d'amendements à un rythme suffisamment lent pour que les délégations puissent prendre des notes. | UN | وأرجو أن تعرض التعديلات ببطء كي تتمكن جميع الوفود من كتابتها. |
Cela est nécessaire pour que toutes les délégations puissent examiner la teneur de ces rapports avant les réunions. | UN | وهذا أمر لازم لتتمكن جميع الوفود من النظر مقدما في مضمون التقارير. |
Il serait bon aussi que le texte de toutes les propositions visant à remédier à la situation puisse être distribué de sorte que les délégations puissent suivre l'affaire de plus près. | UN | وأضاف أنه سيكون من المفيد لو أمكن تعميم جميع المقترحات بشأن معالجة الحالة حتى تستطيع الوفود رصد الحالة بشكل أكثر فعالية. |
Le nom des intervenants et les sujets qu’ils se proposent de traiter devraient être indiqués suffisamment longtemps à l’avance afin que les délégations puissent se préparer pour un dialogue. | UN | وينبغي اﻹعلان عن أسماء أعضاء أفرقة المناقشة والمواضيع التي سيتعرضون لها في موعد مبكر بما يتيح للوفود وقتا كافيا لﻹعداد للحوار بصورة أفضل. |
Le Président propose de suspendre la séance afin que toutes les délégations puissent se le procurer. | UN | ٣٤ - الرئيس: اقترح تعليق الجلسة حتى تتمكن جميع الوفود من الحصول عليه. |
Il faut que les délégations puissent bénéficier pleinement de toutes les informations que les rapporteurs sont à même de leur fournir. | UN | وما ينبغي هو أن تتمكن الوفود من الاستفادة تماما من جميع المعلومات التي في وسع المقررين تقديمها لها. |
En fonction du programme, tout sera fait pour que les délégations puissent tenir leurs réunions consécutives dans la même salle. | UN | وسُتبذل، في حدود البرنامج، كل الجهود لتمكين الوفود من عقد اجتماعاتها المتتابعة في المقصورة نفسها. |
Tout sera fait pour que les délégations puissent tenir plusieurs réunions d'affilée sans avoir à changer de salle. | UN | وستُبذل كل الجهود لتمكين الوفود من عقد اجتماعاتها المتتابعة في المقصورة نفسها. |
Tout sera fait pour que les délégations puissent tenir toutes leurs réunions dans la même salle. | UN | وستُبذل كل الجهود لتمكين الوفود من عقد اجتماعاتها المتعاقبة في المقصورة نفسها. |
En fonction du programme, tout sera fait pour que les délégations puissent tenir toutes leurs réunions consécutives dans la même salle. | UN | وستبذل كل الجهود، في حدود البرنامج، لتمكين الوفود من عقد اجتماعاتها المتتابعة في الغرفة نفسها. |
En fonction du programme, tout sera fait pour que les délégations puissent tenir toutes leurs réunions dans la même salle. | UN | وستُبذل، تبعاً للبرنامج، كل الجهود لتمكين الوفود من عقد اجتماعاتها المتعاقبة في المقصورة نفسها. |
En fonction du programme, tout sera fait pour que les délégations puissent tenir toutes leurs réunions dans la même salle. | UN | وستبذل كل الجهود، في ضوء البرنامج، لتمكين الوفود من عقد اجتماعاتها في الغرفة نفسها. |
Les rapports et autres documents doivent être concis tout en étant suffisamment fouillés pour que les délégations puissent se prononcer en connaissance de cause. | UN | ويجب أن تكون التقارير والوثائق موجزة، ولكن شاملة بما فيه الكفاية لتمكين الوفود من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Les Coprésidents ont opté pour le format de réunion en groupe restreint afin que les délégations puissent échanger et se concerter sur les moyens de surmonter les difficultés liées à l'application de l'article 9. | UN | واستخدم الرئيسان المشاركان طريقة العمل في شكل فريق صغير بغية إتاحة منبر تفاعلي يمكّن الوفود من العمل سوياً من أجل التغلب على التحديات المرتبطة بتنفيذ المادة 9. |
Il importe de tenir des consultations sur chaque point de l'ordre du jour afin que toutes les délégations puissent présenter leur point de vue et priorités à propos d'une question donnée et de rendre plus substantielles les résolutions adoptées. | UN | ومن الأهمية إجراء مناقشات بشأن كل بند من بنود جدول الأعمال بغية تمكين جميع الوفود من عرض وجهات نظرها وأولوياتها في مواضيع محددة ولإعطاء عمق للقرارات المعتمدة. |
En conséquence, il serait peut-être souhaitable que la Commission suspende son examen de cette question jusqu'à nouvel ordre afin que les délégations puissent mener de nouvelles consultations. | UN | وبناء عليه، قد يكون من المستحسن أن تعلق الهيئة نظرها في هذه القضية إلى وقت لاحق حتى تتمكن الوفود من إجراء المزيد من المشاورات. |
Étant donné qu'il faudra plus de temps pour que ce processus soit mené à terme, il serait souhaitable que la Commission suspende cette session d'organisation, afin que les délégations puissent achever leurs consultations sur ces questions. | UN | وبما أن هذه العملية ستستغرق المزيد من الوقت لتصل إلى نتيجة نهائية، فقد يكون من المفيد للهيئة أن تعلّق هذه الدورة التنظيمية لكي تستطيع الوفود إنهاء مشاوراتها حول هذه المسائل. |
Enfin, l'explication donnée par le représentant de la Suède aurait dû être présentée par écrit, sous forme d'un document de conférence afin que les délégations puissent étudier les conséquences du nouveau projet d'article proposé. | UN | وأخيراً فالتفسير المقدم من ممثل السويد كان ينبغي أن يقدم خطياً مع الاقتراح بوصفه ورقة غرفة مؤتمر كي تستطيع الوفود النظر في عواقب مشروع المادة الجديد المقترح. |
Malheureusement, la documentation en espagnol n'a pas été disponible à temps pour que les délégations puissent en prendre connaissance. | UN | وقال إن الوثائق باللغة الإسبانية لم توفر للأسف، في وقت يتيح للوفود أن تدرسها. |
Je voudrais qu'une vérification soit faite du système d'interprétation afin que toutes les délégations puissent bénéficier d'une interprétation des interventions. | UN | وأود أن أستوثق من عدم وجود مشكلة في نظام الترجمة الشفوية، حتى يتسنى للجميع الانتفاع من الترجمة الشفوية لما يقال هنا. |
Les sujets devraient être annoncés sur une brève liste distribuée suffisamment à l'avance pour que les délégations puissent se préparer convenablement. | UN | وينبغي إدراج المواضيع في قائمة موجزة وطرحها مسبقاً قبل وقت كاف ليتسنى للوفود الاستعداد على نحو سليم. |