"les délais de" - Traduction Français en Arabe

    • بالمواعيد النهائية
        
    • الوقت السابق على
        
    • الأطر الزمنية
        
    • موعدها
        
    • من التأخير في
        
    • التأخيرات في
        
    • حالات التأخير في
        
    • آجال
        
    • المهل الزمنية
        
    • المهلة الزمنية
        
    • في مواعيد
        
    • للأطر الزمنية
        
    • الذي تستغرقه
        
    • حالات التأخر في
        
    • الوقت الذي يستغرقه
        
    Les postes supplémentaires lui permettront de réaménager les attributions afin de pouvoir tenir les délais de présentation des rapports à l'Assemblée générale et faire face à la charge de travail que représente le soutien aux missions. UN ومن شأن الوظائف الإضافية أن تزود الشعبة بالقدرة على إعادة توزيع المهام بغية كفالة الالتزام بالمواعيد النهائية لتقديم التقارير إلى الجمعية العامة والنهوض بعبء العمل على تلبية طلبات دعم البعثات.
    Cette manière de procéder devrait réduire considérablement les délais de recrutement. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج إلى الحد بدرجة كبيرة من الوقت السابق على الاستقدام.
    Ces réductions des niveaux d'alerte ont porté tant sur les délais de réaction des forces que sur le nombre de systèmes d'armes; UN وقد أثّر تخفيف مستويات التأهب على الأطر الزمنية لاستجابة القوات وكذلك على عدد منظومات الأسلحة.
    les délais de transmission des rapports à l'Assemblée pour examen seraient également améliorés. UN وقد تساعد أيضا في تحسين وصول التقارير في موعدها إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيها.
    Mesures prises par les autorités judiciaires pour réduire les délais de comparution au pénal UN التدابير التي اتخذها القضاء للحد من التأخير في المحاكمات الجنائية
    La capacité de traitement des documents s'est est trouvée diminuée et les délais de distribution de la documentation ont dû être légèrement rallongés. UN وأدى هذا إلى إنقاص القدرة على التجهيز وإلى حدوث زيادة هامشية في التأخيرات في توفير الوثائق.
    On pourra ainsi réduire les délais de présentation de l'information et améliorer les contrôles; UN سيؤدي ذلك إلى التقليل من حالات التأخير في الإبلاغ وتحسين الضوابط.
    Selon le Gouvernement, les délais de prescription n'ont commencé à courir qu'avec la fin de la procédure judiciaire en cassation en 2010. UN وترى الحكومة أن آجال التقادم لم تبدأ إلا بنهاية الإجراء القضائي المتعلق بالنقض في عام 2010.
    En outre, dans les affaires où la langue de travail de la défense diffère de celle du jugement en première instance, le Tribunal a pris des mesures concrètes pour réduire les délais de traduction. UN وعلاوة على ذلك، في الحالات التي تختلف فيها لغة عمل الدفاع عن لغة الحكم الصادر عن المحاكمة، اتخذت المحكمة تدابير عملية لتقليص المهل الزمنية المخصصة للترجمة.
    Compte tenu de l'ampleur de cette affaire, les délais de dépôt des mémoires ont été prorogés au nom de l'équité du procès. UN وفي ضوء حجم القضية، جرى تمديد المهلة الزمنية المخصصة لتقديم المذكرات من أجل ضمان عدالة الإجراءات.
    Il est souvent indispensable de demander au personnel d'effectuer des heures supplémentaires lors des périodes de surcroît de travail et quand il faut respecter les délais de présentation des documents au Conseil de sécurité, à l'Assemblée générale et au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). UN وكثيرا ما يكون العمل الاضافي أمرا لا مفر منه أثناء فترات ذروة عبء العمل وللوفاء بالمواعيد النهائية المحددة مثل إعداد الوثائق لمجلس اﻷمن والجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    ii) Parution dans les délais de tous les rapports des organes intergouvernementaux dont le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences assure le service, toutes les langues officielles étant traitées sur un pied d'égalité UN ' 2` التقيد بنسبة 100 في المائة بالمواعيد النهائية لتقديم تقارير الهيئات الحكومية الدولية التي تزودها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بالخدمات، مع معاملة جميع اللغات الرسمية معاملة متساوية
    En conséquence, il est recommandé que les affaires portées devant le Bureau soient réglées dans un délai précis de 30 jours et que les directeurs soient tenus de respecter les délais de règlement amiable des affaires. UN لذلك، يوصى بمعالجة القضايا المعروضة على المكتب خلال فترة زمنية محددة قدرها 30 يوماً، علماً بأن المديرين مطالبون بالالتزام بالمواعيد النهائية للقضايا غير الرسمية.
    L'expérience des mois précédents avait montré que la mission pouvait ramener les délais de recrutement à moins de 60 jours. UN وتبين من تجربة الأشهر القليلة الماضية أن البعثة بإمكانها أن تقلص الوقت السابق على الاستقدام إلى أقل من 60 يوما.
    Ces réductions des niveaux d'alerte ont porté tant sur les délais de réaction des forces que sur le nombre de systèmes d'armes; UN وقد أثّر تخفيف مستويات التأهب على الأطر الزمنية لاستجابة القوات وكذلك على عدد منظومات الأسلحة.
    On s'inquiète du fait que les plans de réintégration de ces gouvernements accusent un retard par rapport au calendrier, ce qui risque d'entraîner des répercussions sur les délais de démobilisation. UN وهناك قلق من أن عمليات تخطيط إعادة الإدماج الحكومية تأخرت عما كان مقرراً لها مما قد يؤخر عملية التسريح عن موعدها.
    Cette méthode a permis de limiter les délais de transfert et d'assurer la continuité des services; UN وثبت نجاح هذا النهج في الحد من التأخير في عملية النقل، وفي كفالة استمرارية الخدمة.
    les délais de recrutement ont été causés par des facteurs aussi bien internes qu'externes, notamment des retards dans la présélection des nombreuses candidatures et l'annulation d'un grand nombre d'avis de vacance de poste, qui ont par la suite été publiés de nouveau. UN وكانت التأخيرات في التعيين تعزى إلى عوامل داخلية وخارجية على السواء، منها التأخر في إجراء الفرز المسبق للعدد الضخم من الطلبات وإلغاء عدد كبير من إعلانات الشواغر التي أعيد إصدارها من جديد فيما بعد.
    Le Comité craint que les délais de passation par profits et pertes et de cession n'entraînent une augmentation des dépenses de stockage et de sécurité, n'exposent les biens au risque de vol et ne se traduisent par des inexactitudes dans les informations fournies dans les états financiers. UN ويعرب المجلس عن قلقه لأن حالات التأخير في الشطب والتصرف من شأنها أن تزيد من تكلفة التخزين وتوفير الأمن، وتعرض الأصول لخطر السرقة، وينتج عنها إصدار بيانات مالية غير دقيقة.
    Ainsi, non seulement il sera mieux à même de répondre aux demandes d'évaluations à l'échelle du système, mais les délais de publication des rapports s'en trouveront réduits. UN فزيادة الاستعانة بالخبراء الاستشاريين لن تزيد من قدرة الوحدة على تلبية الطلبات على نطاق المنظومة فحسب، وإنما ستؤدي أيضا إلى إنتاج التقارير في غضون آجال زمنية أقصر.
    Il n'existe pas d'instructions générales concernant la planification des achats, la disponibilité des stocks régionaux, les options de transport ou les délais de livraison permettant au personnel local chargé de l'approvisionnement de prendre des décisions éclairées concernant la reconstitution des stocks. UN ولا توجد توجيهات شاملة بشأن تخطيط المشتريات أو إتاحة المخزونات الإقليمية أو خيارات النقل أو المهل الزمنية لتسليم التوريدات تسمح لموظفي الإمداد المحليين باتخاذ قرارات مستنيرة بشأن تجديد المخزونات.
    les délais de transmission du différend à la Commission ou au Comité de Conciliation UN المهلة الزمنية لإحالة المنازعة إلى هيئة أو لجنة التوفيق.
    les délais de recrutement ont été raccourcis, et l'exécution des programmes de formation se fait moins attendre. UN وسجل تحسن في مواعيد التوظيف وأداء برامج التدريب.
    En outre, il ne donne pas d'estimation sur le nombre d'affaires mineures qui seraient traitées au niveau des missions ni sur le nombre d'affaires qui continueraient d'être du ressort du Siège, et il ne donne pas non plus d'indication sur les délais de traitement envisagés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الأمين العام لم يقدم تقديرا لعدد الحالات البسيطة التي سيُنظر فيها على مستوى البعثات وتلك التي سيستمر النظر فيها على مستوى المقر، أو للأطر الزمنية المستهدفة للبت في القضايا.
    Les systèmes automatisés ont fait l'objet d'un suivi constant et d'améliorations visant à réduire encore les délais de traitement. UN وقد جرى رصد النظم الآلية وتحسينها باستمرار لتقليل الوقت الذي تستغرقه الإجراءات بدرجة أكبر.
    La Mission et le Siège se sont lancés dans un effort conjoint visant à réduire les délais de recrutement, dans le but de faire baisser les taux de vacance de postes. UN شرعت البعثة والمقر في مجهود مشترك للحد من حالات التأخر في التوظيف وذلك بهدف خفض معدلات الشغور.
    En l'absence de juge ad litem, la charge de travail pesant sur l'unique juge restant augmente et les délais de règlement des affaires s'allongent. UN وفي الحالات التي لم يوجد فيها قاض مخصص، زاد العبء الملقى على عاتق القاضي الوحيد المتبقي، كما زاد الوقت الذي يستغرقه البت في القضايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus