"les délais fixés" - Traduction Français en Arabe

    • الموعد المحدد
        
    • المواعيد المحددة
        
    • حينها
        
    • الوقت المحدد
        
    • الآجال المحددة
        
    • المهل المحددة
        
    • بالمواعيد النهائية
        
    • موعدها
        
    • الأطر الزمنية المحددة
        
    • الإطار الزمني المحدد
        
    • المواعيد النهائية المحددة
        
    • غضون المهلة المحددة
        
    • الحدود الزمنية
        
    • المهل الزمنية المحددة
        
    • للجداول الزمنية المحددة
        
    La demande ne peut être rejetée que si elle n'est pas motivée ou n'est pas présentée dans les délais fixés. UN وبالتالي فإن الطلب لا يمكن أن يُرفض إلا إذا كان غير مبرر أو إذا لم يقدم في الموعد المحدد.
    La Commission doit mener ses travaux de manière ouverte, inclusive et transparente et respecter les délais fixés pour leur achèvement. UN ويجب أن تقوم اللجنة بأعمالها على نحو منفتح وشامل وشفاف وينبغي أن تحترم المواعيد المحددة لإنجازها.
    Pour cela, il est absolument indispensable que les négociations commerciales multilatérales de l'Uruguay Round aboutissent dans les délais fixés. UN ولتحقيق المصالح الحيوية للتجارة الدولية يجب تنفيذ جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في حينها.
    Il est donc absolument indispensable d'accélérer le processus pour pouvoir atteindre les différents objectifs dans les délais fixés. UN ولذلك، من الأهمية بمكان الإسراع بالعملية لكي يتسنى لنا تحقيق تلك الأهداف المتعددة في الوقت المحدد.
    Objectif atteint : les évaluations des services aériens et l'élaboration de plans d'action pour la MINUSS ont été faites dans les délais fixés. UN أُنجز. تم إجراء تقييمات للطيران وتنفيذ خطط للعمل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان في الآجال المحددة
    Le Secrétaire rappelle également qu'il convient que les délégations respectent scrupuleusement les délais fixés pour le dépôt des projets de résolution. UN وسوف تشير أمانة السر أيضا إلى أنه يكفي أن تحترم الوفود بدقة المهل المحددة لدى إيداع مشاريع القرارات.
    D'importantes décisions nous attendent, qui permettraient de surmonter les difficultés que suscitent les délais fixés pour la destruction des arsenaux. UN وهناك قرارات هامة تنتظرنا للتغلب على الصعوبات في الوفاء بالمواعيد النهائية لتدمير الترسانات.
    Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. UN ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة.
    Les pays développés doivent adopter des mesures concrètes pour atteindre leurs objectifs de réduction des gaz à effet de serre, inscrits dans le Protocole, dans les délais fixés. UN وينبغي للدول المتقدمة النمو اتخاذ إجراءات محددة للوفاء بأهداف خفض انبعاث غاز الدفيئة التي التزمت بها بموجب البروتوكول، ضمن الأطر الزمنية المحددة.
    Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. UN ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع.
    Le Comité comprend que certains États parties éprouvent des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. UN وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بشكل منتظم وفي الموعد المحدد.
    Le mémoire et le contre-mémoire ont tous les deux été déposés dans les délais fixés. UN وتم ايداع كل من المذكرة والمذكرة المضادة في الموعد المحدد.
    En même temps, je l'engage vivement à continuer de respecter les délais fixés dans ce rapport. UN وفي نفس الوقت، أُهيب بحكومة العراق أن تواصل احترام المواعيد المحددة في ذلك التقرير.
    :: Rapports de fin d'année sur les stocks et le matériel établis dans les délais fixés UN :: إصدار تقارير آخر السنة عن الموجودات والمعدات في غضون المواعيد المحددة لها
    Étant donné que des négociations informelles auront lieu dès le début de la session, il faudra désigner les facilitateurs et présenter les projets de proposition dans les délais fixés. UN ونظراً لأن المفاوضات غير الرسمية ستعقد في وقت مبكر من الدورة، فيجب تعيين الميسرين وتقديم مشاريع المقترحات في حينها.
    En outre, si les paiements ne sont pas échelonnés en fonction des différentes phases prévues dans le contrat, le chercheur risque de ne pas être incité à respecter les délais fixés. UN وعدم دفع المكافآت على أقساط متصلة بمراحل محددة من الخدمة يقضي على الحافز على انجازها في الوقت المحدد.
    Cette partie est libre de maintenir son objection mais celleci devra avoir été communiquée dans les délais fixés par la Convention de Vienne. UN وله حرية الإبقاء على اعتراضه ولكن يجب التبليغ عن ذلك الاعتراض ضمن الآجال المحددة في اتفاقية فيينا.
    Il souhaite savoir de façon pratique quels sont les délais fixés dans le nouveau système de procédure pénale pour la détention provisoire et l'accès à un avocat. UN وطلب معرفة المهل المحددة في نظام الإجراءات الجنائية الجديد للحبس الاحتياطي والاتصال بمحام.
    20. En 2010, le CERD a invité le Panama à respecter à l'avenir les délais fixés pour la soumission de ses rapports. UN 20- دعت لجنة القضاء على التمييز العنصري بنما، في عام 2010، إلى أن تتقيد مستقبلاً بالمواعيد النهائية لتقديم تقاريرها.
    Soumission de tous les rapports dans les délais fixés chaque année UN تقديم 100 في المائة من التقارير في موعدها المحدد كل سنة
    Cette Partie peut remédier aux problèmes ou fournir des informations supplémentaires dans les délais fixés dans les présentes lignes directrices. UN ويجوز للطرف أن يعالج المشاكل ويجوز لـه أن يقدم معلومات إضافية في غضون الأطر الزمنية المحددة في هذه المبادئ التوجيهية.
    Cela nous permettrait de nous acquitter de nos obligations dans le cadre existant et dans les délais fixés. UN وستمكننا هذه المساعدات من الوفاء بالتزاماتنا بموجب الإطار الحالي وفي الإطار الزمني المحدد.
    Nous réaffirmons que les obligations découlant de ces accords doivent être strictement respectées dans les délais fixés. UN ونؤكد من جديد على أنه ينبغي التقيد بصرامة بالالتزامات الواردة في هذه الاتفاقات ضمن المواعيد النهائية المحددة.
    Aucune information n'a été reçue de l'État partie dans les délais fixés. UN ولم ترد أي معلومات من الدولة الطرف في غضون المهلة المحددة.
    Les entités craignaient de ne pas pouvoir s'acquitter des tâches voulues dans les délais fixés. UN ونظراً لحالة البلبلة هذه، كانت لدى الكيانات شواغل جدية بشأن جدوى إكمال العمل في الحدود الزمنية اللازمة.
    Dans le cas du Protocole II modifié, les rapports nationaux soumis dans les délais fixés sont publiés comme documents officiels de la Conférence annuelle. UN وفي حالة البروتوكول الثاني المعدّل، تصدر التقارير الوطنية المقدمة في المهل الزمنية المحددة كوثائق رسمية للمؤتمر السنوي.
    Le TPIR ne pourra respecter les délais fixés dans la résolution du Conseil de sécurité que si on lui fournit des ressources suffisantes. UN ولا يمكن للمحكمة أن تمتثل للجداول الزمنية المحددة في قرار مجلس الأمن إلا إذا تم تزويدها بالموارد الوافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus