En règle générale, les rapports d'audit ont été soumis dans les délais impartis. | UN | وكانت تقارير المراجعة تقدم عموما في الوقت المحدد. |
Des situations peuvent se produire dans lesquelles les états membres ne règlent pas leurs contributions dans les délais impartis. | UN | فقد يحدث أن لا تسدد الدول الأعضاء اشتراكاتها في الموعد المحدد. |
Malheureusement, les délais impartis à la Conférence d'examen font que d'autres propositions seront examinées en priorité. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن الآجال المحددة للمؤتمر الاستعراضي فرضت إعطاء الأولوية لدراسة مقترحات أخرى. |
Pour cette raison, chacun des huit objectifs du Millénaire pour le développement n'a pas réussi à accomplir ce qu'il avait entrepris pour réussir dans les délais impartis. | UN | وهذا هو السبب في فشل كل هدف من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية في تحقيق ما يسعى إلى تحقيقه ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Afin d'interpréter et comparer les tendances de manière adéquate, il est primordial que les Parties transmettent leurs rapports nationaux en respectant les délais impartis et les exigences en matière d'exactitude des données. | UN | ولكي يتسنى تفسير الاتجاهات ومقارنتها، سيكون من المهم أن تتم الأطراف تقاريرها الوطنية في المواعيد المحددة وعلى نحو دقيق. |
:: Pourcentage de documents d'avant-session soumis dans les délais et dans les limites de longueur applicables qui sont publiés dans les délais impartis : | UN | :: النسبة المئوية لوثائق ما قبل الدورة المقدَّمة في مواعيدها وفي حدود عدد الكلمات المعمول به والصادرة وفقا للإطار الزمني المقرر: |
Le fait de priver de leur droit de vote les États Membres qui ne sont pas en mesure de verser leurs quotes-parts dans les délais impartis revient à réduire au silence les États les plus faibles. | UN | وتابع يقول إن حرمان الدول الأعضاء العاجزة عن دفع أنصبتها المقررة في موعدها من حق التصويت لهو بمثابة كتم صوت أضعف الدول. |
Le Togo a répondu à 4 des 23 questionnaires adressés par des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, dans les délais impartis. | UN | ردت توغو على 4 استبيانات من أصل 23 استبياناً أرسلها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(24)، ضمن المهل المحددة. |
4 : Ensemble des quatre documents transmis dans les délais impartis. | UN | 4: قُدِّمت جميع الوثائق الأربعة خلال المواعيد النهائية المحددة. |
En règle générale, les rapports d'audit ont été soumis dans les délais impartis. | UN | وكانت تقارير المراجعة تقدم عموما في الوقت المحدد. |
Malgré cela, les immenses défis rencontrés ne lui ont pas permis de respecter les délais impartis. | UN | لكن برغم تلك الجهود برزت تحديات هائلة جعلت من المستحيل على المحكمة أن تنتهي من عملها في الوقت المحدد. |
Les instructions pertinentes seront transmises aux bureaux extérieurs et des mesures de suivi seront prises pour en assurer le respect et l'application dans les délais impartis. | UN | وستصدر التعليمات ذات الصلة إلى المكاتب الميدانية وستُتابع لضمان الامتثال لها وتنفيذها في الوقت المحدد. |
Il constate que des réponses approfondies à la liste des points à traiter ont été fournies par écrit dans les délais impartis. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قدمت في الموعد المحدد إجابات مفصلة مكتوبة، رداً على قائمة المسائل. |
De nombreux pays en développement notamment les pays les moins avancés (PMA) manquent des ressources nécessaires pour s'acquitter de leurs obligations de présenter des rapports dans les délais impartis. | UN | ويفتقر العديد من البلدان النامية، خاصة أقل البلدان نموا، إلى الموارد للوفاء بالتزامات تقديم تقاريرها في الموعد المحدد. |
Les documents techniques reçus dans les délais impartis pourront être consultés sur le site Web du Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques (voir par. 2). | UN | وستتاح الوثائق التقنية التي ترد في الموعد المحدد على موقع فريق الخبراء المعني بالأسماء الجغرافية التابع للأمم المتحدة على الشبكة العالمية. العناوين |
Malheureusement, les délais impartis à la Conférence d'examen font que d'autres propositions seront examinées en priorité. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن الآجال المحددة للمؤتمر الاستعراضي فرضت إعطاء الأولوية لدراسة مقترحات أخرى. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Convention, l'Algérie, chaque année, et dans les délais impartis, verse sa quote-part au budget de l'Organisation. | UN | ومنذ بدء نفاذ الاتفاقية، تواظب الجزائر كل سنة على دفع نصيبها المقرر في ميزانية المنظمة في غضون الآجال المحددة. |
En revanche, l'ONU dispose au Koweït de capacités suffisantes pour répondre aux besoins de la Mission dans les délais impartis. | UN | على أن الكويت لديها ما يكفي من قدرات الأمم المتحدة لاستيعاب احتياجات البعثة ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Afin d'interpréter et comparer les tendances de manière adéquate, il est primordial que les Parties transmettent leurs rapports nationaux en respectant les délais impartis et les exigences en matière d'exactitude des données. | UN | ولكي يتسنى تفسير الاتجاهات ومقارنتها، سيكون من المهم أن تتم الأطراف تقاريرها الوطنية في المواعيد المحددة وعلى نحو دقيق. |
Faire en sorte que les projets soient exécutés dans les délais impartis | UN | أن ينفّّذ العمليات الكفيلة بإنجاز المشاريع في مواعيدها |
L'UE encourage tous les États Membres de l'ONU à fournir au Registre l'intégralité des données requises, dans les délais impartis. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على تقديم بياناتها الوطنية إلى السجل كاملة وفي موعدها. |
Puisque cette transmission n'a jamais été effectuée, l'appel interjeté le 3 septembre 2001 a respecté les délais impartis. | UN | وبما أن هذا الإبلاغ لم يحصل، فإن الاستئناف المقدم في 3 أيلول/سبتمبر 2001 احترم المهل المحددة. |
Y sont également énumérés les problèmes qui ont empêché le Rapporteur spécial d'établir son rapport selon les normes de qualité voulues et dans les délais impartis. | UN | وتعدِّد المقدمة العقبات التي أعاقت استكمال التقرير بالجودة المنشودة، وضمن المواعيد النهائية المحددة. |
Pourcentage de commandes de produits essentiels livrés aux bureaux de pays dans les délais impartis | UN | النسبة المئوية لطلبيات السلع الأساسية التي سُلمت إلى البلد في غضون المهلة المحددة |
les délais impartis pour l'établissement du rapport ont quelque peu entravé le processus, par exemple en ce qui concerne la coordination avec toutes les parties concernées. | UN | شكل ضيق الوقت المتاح لإعداد التقرير عائقاً نسبياً في التنسيق، على الوجه الأمثل، مع كافة الجهات ذات العلاقة. |
Certaines données montrant les progrès accomplis entre 1990 et 2000 indiquent les défis à relever pour atteindre les cibles fixées dans les délais impartis. | UN | وتوضح بعض البيانات التي ترصد التطورات في الفترة من 1990 إلى 2000 التحديات التي تواجه تحقيق الأهداف المتفق عليها خلال الأطر الزمنية المحددة. |
210. les délais impartis n'ont permis qu'un examen succinct de cette question. | UN | ٢١٠ - لم تسمح القيود الزمنية المفروضة إلا بمناقشة وجيزة للموضوع. |
La délégation devrait être prête à aborder la liste des problèmes et à répondre aux questions supplémentaires des membres, éventuellement par des informations actualisées, et ce, dans les délais impartis pour l'examen du rapport. H.3. | UN | وينبغي للوفد أن يأتي مستعداً لتناول المسائل المدرجة في القائمة وللرد على الأسئلة الأخرى التي يوجهها الأعضاء بتقديم معلومات مستوفاة حسب الاقتضاء، وذلك في إطار الوقت المخصص للنظر في التقرير. |
Mesures d'incitation et de contre-incitation pour inciter au versement des contributions dans les délais impartis | UN | نظم الحوافز والجزاءات لتشجيع تسديد الاشتراكات المقررة في أوانها |