Il propose également des mesures qui pourraient permettre de publier la documentation dans les délais requis. | UN | كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها. |
La plupart des candidats ont été entendus, ce qui me permet d'affirmer avec confiance que le processus des nominations sera mené à bien dans les délais requis; | UN | وقد فرغ من إجراء معظم المقابلات مما يجعلني على ثقة من أن عملية التعيينات ستنجز في موعدها. |
Tous les documents d'avant-session relatifs au barème des quotes-parts ont été soumis dans les délais requis. | UN | وقُدمت جميع وثائق ما قبل الدورة والمتعلقة بجدول الأنصبة المقررة قبل حلول مواعيدها النهائية. |
Le Département a pris des mesures pour accélérer les recrutements afin que les produits prévus soient achevés dans les délais requis tout en ayant la haute qualité voulue. | UN | اتخذت الإدارة خطوات لتعجيل عملية التوظيف من أجل كفالة إنجاز النواتج المبرمجة في مواعيدها وبنوعية جيدة. |
Toutefois, les efforts mis en œuvre ne permettent pas d'envisager, sans une intensification des stratégies en cours, l'atteinte de l'objectif du Millénaire pour le développement dans les délais requis. | UN | ولكن الجهود المبذولة لا تكفي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المواعيد المحددة دون تكثيف للاستراتيجيات الحالية. |
La plupart des missions ne tenaient pas de registres complets et satisfaisants permettant de suivre les arrivages de marchandises et la procédure de réception et d'inspection n'était pas toujours achevée dans les délais requis. | UN | ولم تكن معظم البعثات تمسك سجلات كاملة وكافية لتعقب الشحنات الواردة ولم تكن عملية الاستلام والتفتيش تتم دائما داخل الآجال المحددة. |
Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique du Tchad, soumis dans les délais requis, et les renseignements qui y sont présentés. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الثاني لتشاد الذي قدم في الوقت المطلوب وبالمعلومات الواردة فيه. |
a) i) Nombre accru de documents soumis aux organes conventionnels dans les délais requis et conformément aux prescriptions relatives à la publication des documents | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد الوثائق المقدمة في الموعد المقرر والممتثلة للقواعد والنظم ذات الصلة المتعلقة بإصدار الوثائق كي تنظر فيها الهيئات المنشأة بمعاهدات |
Émission dans les délais requis de tous les ordres de paiement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents | UN | الإذن بدفع 100 في المائة من المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات بحلول المواعيد المقررة |
ii) Il est indispensable de renforcer les moyens techniques dont dispose le Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence pour produire et distribuer les documents car, soit le matériel existant est dépassé, soit il ne permet pas de produire les documents dans les délais requis. | UN | ' ٢` تحتاج القدرات الفنية ﻹدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات ﻹنتاج الوثائق وتوزيعها إلى تعزيز إذ أن المعدات الحالية إما بالية أو لا توفر قدرات كافية ﻹنتاج الوثائق في موعدها. |
ii) Il est indispensable de renforcer les moyens techniques dont dispose le Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence pour produire et distribuer les documents car, soit le matériel existant est dépassé, soit il ne permet pas de produire les documents dans les délais requis. | UN | ' ٢` تحتاج القدرات الفنية ﻹدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات ﻹنتاج الوثائق وتوزيعها إلى تعزيز إذ أن المعدات الحالية إما بالية أو لا توفر قدرات كافية ﻹنتاج الوثائق في موعدها. |
49. Le Gouvernement continue toutefois à ne pas verser, comme il y est tenu, les soldes et pensions dans les délais requis. | UN | 49 - ومع ذلك، فما برحت الحكومة عاجزة عن دفع جميع المرتبات والاستحقاقات المسؤولة عنها في موعدها. |
Tant qu'il continuera de traiter tous les documents, quelle que soit leur longueur et quel que soit leur retard, les départements auteurs ne seront guère incités à lui transmettre les documents dans les délais requis et dans la limite impartie en ce qui concerne le nombre de pages, si bien que le produit final sera nécessairement de qualité inégale. | UN | فما دامت الإدارة مستمرة في تجهيز الوثائق بغض النظر عن التأخر في تقديمها، وعن طولها، ليس هناك ما يحفز الإدارات المكلفة بكتابة الوثائق على تقديمها في موعدها والالتزام بعدد الصفحات المقرر كحد أقصى، وسيترتب على ذلك لا محالة تباين في جودة الناتج. |
90. Rappelle le paragraphe 5 de sa résolution 49/221 B du 23 décembre 1994 et souligne que la publication de procès-verbaux de séance dans les délais requis constitue une part importante des services fournis aux États Membres; | UN | 90 - تشير إلى الفقرة 5 من قرارها 49/221 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، وتؤكد أن إصدار المحاضر الحرفية في مواعيدها يشكل جزءا هاما من الخدمات المقدمة للدول الأعضاء؛ |
81. Rappelle le paragraphe 5 de sa résolution 49/221 B du 23 décembre 1994 et souligne que la publication de procès-verbaux de séance dans les délais requis constitue une part importante des services fournis aux États Membres ; | UN | 81 - تشير إلى الفقرة 5 من قرارها 49/221 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، وتؤكد أن إصدار المحاضر الحرفية في مواعيدها يشكل جزءا هاما من الخدمات المقدمة للدول الأعضاء؛ |
27. Rappelle le paragraphe 5 de sa résolution 49/221 B du 23 décembre 1994, et souligne que la publication de procès-verbaux de séance dans les délais requis constitue une part importante des services fournis aux États Membres ; | UN | 27 - تشير إلى الفقرة 5 من قرارها 49/221 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، وتؤكد أن إصدار المحاضر الحرفية في مواعيدها يشكل جزءا هاما من الخدمات المقدمة للدول الأعضاء؛ |
Émission dans les délais requis de tous les ordres de paiement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents | UN | صدور الإذن بصرف مدفوعات البلدان المساهمة بقوات، بنسبة 100 في المائة بحلول المواعيد المحددة |
:: Planifier les ressources humaines et préparer des budgets axés sur les résultats : j'ai conçu des méthodes qui ont accéléré les recrutements et favorisé l'exécution des tâches à coûts réduits, dans les délais requis. | UN | التخطيط للموارد البشرية وإعداد الميزانيات على أساس النتائج: ابتكار طرائق مكّنت من تسريع عمليات الاستقدام وتشجيع أداء المهام بتكلفة أقل ضمن الآجال المحددة. |
Sur les 755 personnes astreintes à déclaration, 721 en ont déposé une dans les délais requis. | UN | 14 - وكان عدد الموظفين المطلوب أن يقدموا ملفاتهم 755 موظفا منهم 721 موظفا قدموها في الوقت المطلوب. |
a) i) Augmentation du nombre de documents soumis aux organes conventionnels dans les délais requis et conformément aux prescriptions relatives à la publication des documents | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد الوثائق المقدمة في الموعد المقرر والممتثلة للقواعد والنظم ذات الصلة المتعلقة بإصدار الوثائق كي تنظر فيها الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان |
Traitement dans les délais requis de toutes les demandes de paiement en faveur des pays qui fournissent des contingents | UN | تجهيز 100 في المائة من المدفوعات المسددة إلى البلدان المساهمة بقوات بحلول المواعيد المقررة |
2.1 Mise en place d'un plan d'ensemble des services d'appui à l'AMISOM dans les délais requis par le Conseil de sécurité pour le déploiement d'opérations de l'Union africaine | UN | 2-1 توفر حزمة شاملة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في إطار الحدود الزمنية التي صدرت بها تكليفات من مجلس الأمن بالنسبة لعمليات نشر الاتحاد الأفريقي |
Cette nouvelle procédure entraîne des retards dans la collecte des données, qui empêchent la communication et la comparaison de chiffres exacts dans les délais requis pour l'établissement du présent rapport. | UN | وأدت هذه التغييرات إلى نشوء كم متأخر من البيانات غير المدخلة يحول دون الإبلاغ عن الأرقام الدقيقة ومقارنتها ضمن الحدود الزمنية المطلوبة لهذا التقرير. |
Le Comité spécial souligne également que les ressources affectées aux projets à effet rapide devraient être utilisées uniquement aux fins pour lesquelles elles ont été dégagées, dans les délais requis. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة أيضا على ضرورة أن يقتصر استخدام الموارد المخصصة لمشاريع الأثر السريع على هذه الأغراض التي جعلت لها في الإطار الزمني السليم. |
Si un service/produit particulier est choisi pour la continuité, il est alors nécessaire de veiller à ce que diverses activités d'appui qui permettent de fournir ce service/produit puissent être poursuivies ou reprises dans les délais requis. | UN | فإذا وقع الاختيار على الانقطاع عن توفير خدمة/منتج مّا فإن من الضروري عندئذ ضمان التمكن من الاستمرار في الاضطلاع بشتى الأنشطة الداعمة لتوفيرهما أو استعادة القدرة على توفيرهما في غضون الآجال الزمنية المطلوبة. |
Le Comité prend note avec satisfaction des réponses à la liste des points à traiter, qui ont été transmises dans les délais requis. | UN | وترحب اللجنة بالردود المقدمة على قائمة المسائل في غضون الموعد النهائي المطلوب. |
Le service du personnel de l’ONUG a entrepris une étude des délais de recrutement, en 1995, et a constaté que les délais requis pour pourvoir un poste d’administrateur allaient de 68 à 87 semaines en cas de transfert ou de promotion interne, et de 86 à 99 semaines en cas de recrutement externe. | UN | ١٤١ - وأجرت دائرة شؤون الموظفين بمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف استعراضا خاصا بها للوقت الذي استغرقه التعيين خلال عام ١٩٩٥ وأشارت إلى أنه استغرق ما بين ٦٨ و ٨٧ أسبوعا لشغل وظيفة من الفئة الفنية عن طريق التنسيب الداخلي/الترقية الداخلية وبين ٨٦ و ٩٩ أسبوعا لشغل الوظيفة الشاغرة من الخارج. |
- Des rapports sur l'état d'avancement du projet ont été soumis dans les délais requis et dans les formes prescrites; | UN | * قُدمت تقارير مرحلية وفقا لﻹطار الزمني المطلوب وبالشكل السليم؛ |
Il est peu probable que le Gouvernement puisse financer et mener à bien un tel programme dans les délais requis. | UN | ومن المشكوك فيه أن تتمكن الحكومة من تمويل هذا البرنامج وتنفيذه ضمن اﻹطار الزمني المطلوب. |