"les délibérations qui" - Traduction Français en Arabe

    • المداولات التي
        
    • والمداولات التي
        
    Notant les délibérations qui ont eu lieu lors des récentes conférences des Nations Unies tenues à Beijing, Dortmund et Moscou au sujet de la conversion des capacités techniques militaires, UN " وإذ يلاحظ المداولات التي جرت في مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة في بيجين ودورتموند وموسكو بشأن التحويل العسكري،
    Les pays en voie de développement n'ont que peu de possibilités de participer à l'élaboration de l'économie mondiale de l'avenir - dans les délibérations qui comptent vraiment. UN وهناك فرصة ضئيلة للبلدان النامية كي تسهم في تشكيل الاقتصاد العالمي للمستقبل - في المداولات التي تعنينا حقا.
    Étant donné le bon départ pris cette année par la Commission, nous espérons que les délibérations qui auront lieu au cours des deux prochaines années permettront de progresser plus rapidement sur la voie du désarmement nucléaire. UN وقد بدأت اللجنة بداية طيبة هذا العام، ويحدونا الأمل في أن تسهم المداولات التي ستجرى في العامين القادمين إسهاما كبيرا في النهوض بقضية نزع السلاح النووي.
    Un groupe de survivants des explosions nucléaires d'Hiroshima et de Nagasaki a suivi avec intérêt les délibérations qui ont eu lieu lors de la conférence; ce résultat ne lui paraît pas satisfaisant. UN وظلت مجموعة من الناجين من التفجيرات النووية في هيروشيما وناغازاكي تتابع باهتمام المداولات التي جرت في إطار المؤتمر؛ وهذه النتيجة غير مرضية بالنسبة لتلك المجموعة.
    les délibérations qui ont eu lieu la semaine dernière au sein de la Commission n'ont été que la confirmation de cette crainte et n'ont pas dissipé nos peurs. UN والمداولات التي جرت الأسبوع الماضي في هذه الجمعية لم تؤكد سوى تلك المخاوف ولم تهدئ روعنا.
    Un groupe de survivants des explosions nucléaires d'Hiroshima et de Nagasaki a suivi avec intérêt les délibérations qui ont eu lieu lors de la conférence; ce résultat ne lui paraît pas satisfaisant. UN وظلت مجموعة من الناجين من التفجيرات النووية في هيروشيما وناغازاكي تتابع باهتمام المداولات التي جرت في إطار المؤتمر؛ وهذه النتيجة غير مرضية بالنسبة لتلك المجموعة.
    les délibérations qui ont débuté en 1973 ont abouti à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, signée par 119 pays à Montego Bay (Jamaïque) le 10 décembre 1982. UN وتُوِّجَت المداولات التي بدأت عام 1973 باعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التي وقع عليها 119 بلدا في مونتيغو باي في جمايكا في 10 كانون الأول/ديسمبر 1982.
    les délibérations qui se sont tenues lors des sessions les plus récentes ont montré que le Hezbollah et ses alliés politiques sont vivement opposés à toute discussion de la question des armes du parti. UN وعكست المداولات التي دارت في جلسات الحوار الوطني الأخيرة، معارضة قوية من قبل حزب الله وحلفائه السياسيين لمناقشة مسألة سلاح الحزب.
    Pour plus de détails sur les délibérations qui ont précédé son adoption, se référer au rapport de la Cinquième Commission (A/53/743). UN وللاطلاع على تفاصيل المداولات التي سبقت اعتمادها، يرجى الرجوع إلى تقرير اللجنة الخامسة )A/53/743(.
    Pour plus de détails sur les délibérations qui ont précédé son adoption, se référer au rapport de la Cinquième Commission (A/51/748). UN وللاطلاع على تفاصيل المداولات التي أدت إلى اعتمادها، يُرجى الرجوع إلى تقرير اللجنة الخامسة (A/51/748).
    les délibérations qui ont lieu dans les différents segments de la session de fond du Conseil ont été utiles pour mettre en évidence les principaux enjeux de principe et opérationnels exigeant l'attention urgente de la communauté internationale. UN 54 - وأوضح أن المداولات التي جرت بشأن الأجزاء ذات الصلة من الدورة الموضوعية للمجلس كانت مفيدة في تحديد التحديات الجوهرية في مجالات السياسات والتنفيذ بما يقتضي اهتماماً عاجلاً من جانب المجتمع الدولي.
    En ce qui concerne la publicité faite aux activités de l'Organisation, les communiqués de presse du Département devraient refléter les aspects intergouvernementaux des activités de l'ONU et les délibérations qui se déroulent en son sein. À l'heure actuelle, ces communiqués accordent trop d'importance au rôle du Secrétariat. UN وفيما يتعلق بتغطية أنشطة الأمم المتحدة، ينبغي أن تبرز النشرات الصحافية التي تصدرها الإدارة الجوانب الحكومية الدولية لأعمال المنظمة، وأن تقدم معلومات عن المداولات التي تدور في هيئاتها، إذ أن النشرات الصحافية التي تصدر حاليا تركز تركيزا كثيفا على دور الأمانة العامة.
    les délibérations qui y ont eu lieu mettaient l'accent sur l'importance de la diversité biologique insulaire pour parvenir au développement durable et ont également permis de souligner la nécessité de mieux intégrer la question de la diversité biologique dans les délibérations sur le programme de développement pour l'après2015 et les objectifs de développement durable. UN وركزت المداولات التي جرت في هذه المناسبة على أهمية التنوع البيولوجي في الجزر في تحقيق التنمية المستدامة، وكانت هذه المداولات أيضا فرصة لتسليط الضوء على الحاجة إلى تعزيز إدراج التنوع البيولوجي في المداولات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة.
    65. Un des Coprésidents du Groupe de contact sur les demandes de dérogation pour utilisations critiques du bromure de méthyle a présenté le projet de décision relatif aux demandes de dérogation pour utilisations critiques en soulignant que les délibérations qui avaient abouti au texte de compromis dont la Réunion extraordinaire des Parties était maintenant saisie avaient été longues et ardues. UN 65- قدم أحد الرئيسين المشاركين لفريق الاتصال بشأن تعيينات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل مشروع مقرر عن تعيينات الإعفاءات الحرجة وأكد على أن المداولات التي أسفر عنها نص توفيقي معروض الآن على الاجتماع الاستثنائي للأطراف، كانت مطولة ومضنية.
    e) De prendre en considération les délibérations qui ont eu lieu au Comité lors de la journée de débat général sur l'administration de la justice pour mineurs (CRC/C/46, par. 203 à 238). UN (ه) مراعاة المداولات التي أجرتهـا اللجنــة أثناء المناقشة العامة لموضوع إقامة العدل للأحداث (CRC/C/46، الفقرات 203-238).
    À cet égard, la Malaisie pense que les délibérations qui suivraient la publication des rapports du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, le Projet du Millénaire et le propre rapport du Secrétaire général, attendu pour mars 2005, alors que nous nous préparons au sommet qui doit avoir lieu en septembre 2005, seraient de la plus haute importance. UN وفي هذا الصدد، تعتقد ماليزيا أن المداولات التي ستجري بعد إصدار تقارير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير؛ ومشروع الألفية؛ وتقرير الأمين العام نفسه، المتوقع تقديمه في آذار/ مارس 2005، ونحن نستعد للقمة التي ستعقد في أيلول/ سبتمبر 2005، ستكون غاية في الأهمية.
    e) Les résultats de la réunion d’experts, y compris le plan d’action futur, devraient être présentés à la Commission du développement durable à sa septième session, en avril 1999, et au Conseil à sa session de fond de 1999 en vue d’appuyer les délibérations qui doivent se dérouler dans le cadre de l’examen prévu de la Décennie; UN )ﻫ( ينبغي تقديم استنتاجات اجتماع الخبراء، بما فيها خطة العمل في المستقبل، إلى لجنة التنمية المستدامة في دورتها السابعة، في نيسان/أبريل ١٩٩٩، وإلى المجلس في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٩، وذلك بغية دعم المداولات التي ستجرى في إطار الاستعراض المقرر للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية؛
    Un rapport détaillé sur les délibérations qui ont eu lieu au cours du Colloque a été publié dans le cadre des activités du Groupe de travail des migrations internationales de l’Équipe spéciale du CAC sur les services sociaux de base pour tous. UN ٢٠ - نُشر تقرير مفصل عن المداولات التي دارت أثناء الندوة، بوصف ذلك جزءا من أنشطة الفريق العامل المعني بالهجرة التابع لفرقة العمل المعنية بتوفير الخدمات الاجتماعية للجميع التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية.
    28. M. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) dit qu'il faut qu'il soit clair, dans la décision de la Commission, que les délibérations qui se poursuivront sur ce point de l'ordre du jour ne porteront que sur les travaux du Groupe de travail. UN ٢٨ - السيد فرنانديز بلاسيوس )كوبا(: قال إنه يجب أن يكون واضحا في قرار اللجنة أن المداولات التي ستتواصل حول ذلك البند من جدول اﻷعمال لن تتعلق إلا بأعمال الفريق العامل.
    Ayant étudié les rapports du Secrétaire général et les délibérations qui ont eu lieu pendant le débat de haut niveau, UN ' ' وقد نظرنا في تقريري الأمين العام() والمداولات التي جرت خلال الجزء الرفيع المستوى،
    Ayant étudié les rapports du Secrétaire général1 et les délibérations qui ont eu lieu pendant le débat de haut niveau, UN ' ' وقد نظرنا في تقريري الأمين العام() والمداولات التي جرت خلال الجزء الرفيع المستوى،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus