"les délits commis" - Traduction Français en Arabe

    • الجرائم المرتكبة
        
    • الجرائم التي ترتكب
        
    • جرائم ارتكبت
        
    • للجرائم التي ترتكب
        
    - les délits commis à l'étranger qui se continuent en Andorre seront punis conformément au présent Code. UN :: الجرائم المرتكبة في الخارج والتي لها امتدادا في أندورا، يعاقب عليها عملا بهذا القانون.
    Il se demande également à ce propos si les délits commis sont si graves pour que la peine de mort soit prononcée aussi fréquemment. UN وتساءل أيضاً، في هذا الصدد، عما إذا كانت الجرائم المرتكبة من الخطورة بما يستدعي اللجوء إلى حكم اﻹعدام بهذه الكثرة.
    les délits commis à l'occasion de l'exercice de ces libertés sont toutefois réprimés. UN غير أن الجرائم المرتكبة بمناسبة ممارسة هذه الحريات تقمع وفقاً للقانون.
    Le Gouvernement a indiqué que les personnes en question avaient comparu devant un tribunal militaire en rapport avec des attaques armées perpétrées à Bamenda en 1997, conformément aux dispositions de droit positif camerounais qui stipulent que les délits commis avec utilisation d'armes à feu relèvent en première instance des tribunaux militaires, quel que soit le statut du délinquant. UN وذكرت الحكومة أن الأفراد المعنيين حوكموا أمام محكمة عسكرية فيما يتصل بشن هجمات مسلحة في بامندا في عام 1997، وأن المحاكمة جرت وفقاً للقانون الوضعي الكاميروني الذي ينص على أن الجرائم التي ترتكب باستخدام الأسلحة النارية هي في المحل الأول من اختصاص المحاكم العسكرية، بغض النظر عن وضع الفرد.
    En revanche, il a relevé avec préoccupation qu'au Nigéria et dans la République islamique d'Iran, la peine capitale était maintenue pour les délits commis avant cet âge. UN بيد أن اللجنة قد لاحظت مع القلق أنه، في نيجيريا() وجمهورية إيران الإسلامية()، ما زالت تصدر أحكام بالإعدام بشأن جرائم ارتكبت دون سن الثامنة عشرة.
    La première accorde l'immunité au personnel militaire, notamment pour les délits commis dans l'exercice de leurs fonctions. UN ويمنح قانون القوات المسلحة الحصانة أيضا للأفراد العسكريين على الجرائم المرتكبة في سياق اضطلاعهم بواجباتهم.
    les délits commis à l'étranger sont passibles des dispositions générales des articles 9, 10 et 11 du Code pénal. UN وتنطبق على نظام محاكمة الجرائم المرتكبة في الخارج القواعد العامة المنصوص عليها في المواد 9 و 10 و 11 من قانون العقوبات.
    A l'évidence, il est absolument indispensable de créer, dans les commissariats pour les femmes victimes de violence, un climat de confiance si on veut encourager ces dernières à signaler les délits commis à leur encontre. UN فمن الواضح إذن أن الحاجة إلى إيجاد بيئة تعزز ثقة النساء من ضحايا العنف في أقسام الشرطة هي ضرورة مطلقة إذا أُريد تشجيع النساء على اﻹبلاغ عن الجرائم المرتكبة ضدهن.
    les délits commis à l’étranger relèvent également du droit pénal, selon les dispositions légales applicables. UN وتدخل الجرائم المرتكبة في الخارج أيضا ضمن نطاق القانون الجنائي اﻷلماني حسب تعريفها في اﻷحكام القانونية ذات الصلة.
    les délits commis au motif des activités professionnelles de ces personnes étaient traités à titre prioritaire par le Comité d'enquête. UN وتعالج لجنة التحقيقات الجرائم المرتكبة فيما يتصل بالأنشطة المهنية لهؤلاء الأشخاص على سبيل الأولوية.
    Cet institut aura entre autres pour effet de renforcer les enquêtes sur les délits commis à l'encontre des femmes. UN ومن الجوانب الأخرى دعم التحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    Cette loi réprime aussi les délits commis en dehors du pays. UN كما ينص هذا القانون على عقوبات تفرض على الجرائم المرتكبة خارج اليابان.
    M. Zaffaroni précise encore que le Gouvernement a soumis au Congrès un projet visant à abolir, dans le Code de justice militaire, la peine capitale pour les délits commis en temps de paix. UN كما أوضح السيد زافاروني أن الحكومة عرضت على الكونغرس مشروعاً يرمي إلى إلغاء عقوبة الإعدام على الجرائم المرتكبة في زمن السلم، من قانون القضاء العسكري.
    Pour les délits commis dans les régions en état d’urgence qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État, la période de sept jours peut être portée à dix jours à la demande du procureur et sur décision du juge. UN وفي حالة مثل هذه الجرائم المرتكبة في أماكن الطوارئ والمندرجة في إطار محاكم أمن الدولة يجوز تمديد فترة الأيام السبعة إلى عشرة أيام بناء على طلب من النيابة وقرار من القاضي.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures qui ont été prises pour assurer la réparation pour les délits commis envers les femmes, y compris la réadaptation, la restitution et les garanties de nonrécurrence. UN يرجى إعطاء معلومات عن التدابير المتخذة لضمان توفير سبل الجبر عن الجرائم المرتكبة ضد النساء، بما في ذلك إعادة التأهيل، ورد الحق، وضمانات عدم المعاودة.
    L'Office doit lutter contre de nouvelles menaces, notamment les délits commis en mer, la cybercriminalité, le trafic de médicaments frauduleux et de biens culturels, et la criminalité liée aux espèces sauvages, en associant les initiatives régionales et internationales. UN ويتصدى المكتب لتهديدات جديدة منها الجرائم المرتكبة في البحر والفضاء الحاسوبي والاتجار بالعقاقير المغشوشة والملكية الثقافية والجرائم ضد الحياة البرية، ويربط المبادرات الإقليمية والدولية ببعضها البعض.
    Dans tous les cas, la loi condamne aussi bien les délits commis à Cuba que les préparatifs qui se déroulent à l'étranger en vue d'actes prévus dans le pays, ainsi que les actes préparatoires, les tentatives et les projets exécutés. UN وعلى أي حال فإنه يعاقب سواء على الجرائم المرتكبة في كوبا أو الاستعدادات التي تتخذ في الخارج ويكون لها أثر في البلد، ويعاقب أيضا على الإعداد لارتكاب الجريمة وعلى الشروع في ارتكابها وعلى الأفعال التامة.
    En outre, le ministère de l'intérieur et les autorités régionales ont constitué des cellules pour la défense des droits de l'homme (HRC) qui ont pour fonction d'exercer un contrôle sur les délits commis en prison. UN وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت وزارة الداخلية وحكومات الولايات خلايا لحقوق اﻹنسان مهمتها رصد الجرائم التي ترتكب على المتحفظ عليهم.
    Le Code pénal définit aussi comme circonstance aggravante généralement applicable les délits commis dans l'intention d'inciter publiquement à la violence ou à la haine à l'égard d'une personne ou d'un groupe de personnes en raison notamment de leur race, de leur nationalité, de leur groupe ethnique ou de leur religion. UN ويرد في القانون الجنائي ظرف من الظروف المشددة للعقوبة التي تطبق عموما على الجرائم التي ترتكب بدافع محدد، بما في ذلك الجرائم التي ترتكب بقصد التحريض علنا على العنف أو الكراهية ضد جماعة من الأشخاص أو الأفراد بسبب عرقهم أو جنسيتهم أو مجموعتهم العرقية أو دينهم، في جملة أمور.
    Les Etats seraient tenus à ce titre de poursuivre leurs nationaux [ou leurs résidents] pour les délits commis hors de leur territoire ou de conclure les accords d'extradition voulus. UN " ويعني هذا ضمناً أن تقوم الدول بمحاكمة مواطنيها )أو المقيمين فيها( على جرائم ارتكبت خارج أقاليمها أو أن تضع الترتيبات المناسبة لتسليم المجرمين.
    À cette fin, le centre informatique des services de police tient des statistiques distinctes pour les délits commis à l'encontre des femmes et un programme distinct est actuellement mis au point à cet effet. UN ولتحقيق هذا الهدف، تحتفظ مراكز معلومات الشرطة بسجل منفصل للجرائم التي ترتكب ضد المرأة. ويجري إعداد برنامج منفصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus