En outre, la croissance de l’emploi a été beaucoup plus lente en Allemagne et en Italie que dans les autres pays européens, si bien que les dépenses de consommation ont moins contribué à compenser la contraction des autres composantes de la demande. | UN | كما كانت زيادة العمالة في ألمانيا وإيطاليا أقل بكثير من زيادتها في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى، ولذلك فإن أثر اﻹنفاق الاستهلاكي في تخفيف الصدمة التي نتجت عن انخفاض عناصر الطلب اﻷخرى لم يكن كبيرا. |
En outre, elle a eu un effet positif sur la croissance en abaissant le coût du capital et en stimulant les dépenses de consommation. | UN | وكان لهذا اﻷداء أيضا تأثير إيجابي في النمو بفضل تخفيض تكلفة رأس المال وحفز اﻹنفاق الاستهلاكي. |
les dépenses de consommation sont restées l'élément principal des dépenses des ménages (alimentation, dépenses diverses, services, logement, eau et électricité). | UN | وحافظت نفقات الاستهلاك على أعلى حصة لها في نفقات الأسر أي نفقات الغذاء، والخدمات والنفقات المتفرقة، والإنفاق على السكن والماء والكهرباء. |
28. les dépenses de consommation finale des administrations publiques sont-elles ventilées en consommation individuelle et consommation collective? | UN | 28 - هل قُسّمت نفقات الاستهلاك الحكومي النهائي إلى استهلاك فردي واستهلاك جماعي؟ |
Cependant, les éléments disponibles suggèrent que les envois de fonds servent surtout à financer les dépenses de consommation. | UN | ولكن الأدلة المتوفرة توحي بأن الاستخدام الرئيسي للتحويلات هو تمويل النفقات الاستهلاكية. |
Pour chaque région, les dépenses de consommation engagées au titre des activités liées à la population ont été dérivées du ratio entre les dépenses à la charge des ménages et les dépenses publiques par habitant. | UN | وفي إطار كل منطقة، استُخدِمَت نسبة النفقات المصروفة من الأموال الخاصة للمستهلك إلى النفقات الحكومية للفرد الواحد، للوصول إلى إنفاق المستهلكين على الأنشطة السكانية. |
L'augmentation modérée des salaires en termes réels signifie que les dépenses de consommation n'ont pas joué un rôle important dans la relance de la croissance économique comme c'était le cas des cycles précédents. | UN | إلا أن هذا القيد على زيادات اﻷجور الحقيقية تعني أن اﻹنفاق الاستهلاكي لم يقم بدور كبير في تنشيط النمو الاقتصادي كما حدث في الدورات السابقة. |
On ne peut pas affirmer que la nouvelle enveloppe de dépenses publiques permettra de relancer durablement la croissance au Japon, car les récentes réductions temporaires d'impôt semblent avoir eu peu d'effet sur les dépenses de consommation. | UN | وليس واضحا ما إذا كانت مجموعة التدابير الجديدة الخاصة باﻹنفاق الحكومي ستتيح عودة النمو بصفة دائمة إلى اليابان، إذ أن التخفيضات الضريبية المؤقتة الأخيرة لم يكن لها، فيما يبدو، سوى تأثير هامشي في اﻹنفاق الاستهلاكي. |
La lettre (D) indique que les calculs sont fondés sur les dépenses de consommation — ce qui, à cause de l'épargne, donne des estimations inférieures aux chiffres fondés sur les revenus. | UN | أما الحرف اللاحق (E) فيشير إلى بيانات التوزيع في البلد المعني تمثل حصص اﻹنفاق الاستهلاكي التي هي أقل من حصص الدخل المستخدمة للبلدان اﻷخرى، وذلك بسبب المدخرات. |
Le moteur de l'expansion britannique a été ces deux dernières années les dépenses de consommation, mais actuellement ce sont de plus en plus les investissements et les exportations, comme c'est en gros le cas ailleurs, alors que la consommation se ralentit. | UN | وكان اﻹنفاق الاستهلاكي يمثل محرك الانتعاش البريطاني على امتداد السنتين الماضيتين، لكن النمو الحالي أصبح أكثر انقيادا لحركة الاستثمار والصادرات، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المناطق اﻷخرى عموما، بينما يتباطأ معدل الاستهلاك. |
Ces obstacles pouvaient être vaincus sans compromettre la viabilité financière à long terme en adoptant un cadre financier à moyen terme et en séparant les dépenses de consommation et celles d'investissement dans le budget annuel. | UN | ويمكن التغلب على هذه العقبات دون إعاقة الاستدامة المالية الطويلة الأمد باتباع أطر مالية متوسطة الأمد والفصل بين نفقات الاستهلاك والاستثمار في الميزانيات السنوية. |
66. Si les projets devraient contribuer au bien-être de la communauté, leur objet principal est de permettre une augmentation des dépenses par les dépenses de consommation de ceux qui sont employés directement et indirectement dans ces projets. | UN | 66 - وفي حين أن تلك المشاريع ينبغي أن تقدم مساهمة لرفاه المجتمع، فإن غرضها الأساسي هو زيادة الإنفاق من خلال نفقات الاستهلاك لمن يعملون فيها مباشرة أو على نحو غير مباشر. |
Nous avons ensuite divisé les dépenses de consommation des administrations fournies par les statistiques du FMI, aux prix nationaux, par le prix relatif donné par les PWT de la consommation des administrations afin d'obtenir une estimation des dépenses de consommation des administrations aux prix en PPA. | UN | ثم قمنا بتقسيم نفقات الاستهلاك الحكومي بالأسعار المحلية في الإحصاءات المالية الدولية لصندوق النقد الدولي على السعر النسبي للاستهلاك الحكومي في الجدول العالمي للحصول على تقدير لنفقات الاستهلاك الحكومي بأسعار تعادل القوة الشرائية. |
Part des dépenses alimentaires dans les dépenses de consommation | UN | لاتفيا حصة الغذاء في النفقات الاستهلاكية |
En outre, selon les estimations budgétaires pour 1993, on prévoit que, pour la première fois, les recettes intérieures suffiront à couvrir les dépenses de consommation de l'Etat et plus de 40 % de ses dépenses d'équipement. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع تقديرات الميزانية لعام ١٩٩٣، وﻷول مرة، أن تكون اﻹيرادات المحلية كافية لتغطية النفقات الاستهلاكية الحكومية وما يتجاوز ٤٠ في المائة من نفقاتها الاستثمارية. |
Lorsque les dépenses de consommation des institutions sans but lucratif au service des ménages et celles des administrations publiques ont été classées selon les critères de COPNI et de la CFAP, les dépenses individuelles de consommation incluses dans ces deux classifications peuvent être transférées directement dans les divisions 13 et 14 de COICOP. | UN | وبمجرد تصنيف النفقات الاستهلاكية للمؤسسات التي لا تهدف إلى الربح والتي تخدم البيوت، والحكومة عموما وفقا لتصنيف تلك المؤسسات وتصنيف الوظائف الحكومية يمكن نقل النفقات الاستهلاكية للفرد مباشرة من هاتين الفئتين إلى القسمين ١٣ و ١٤ من تصنيف استهلاك الفرد حسب الغرض. |
En 2004, les dépenses de consommation ont totalisé 940 milliards de dollars en Amérique latine et dans les Caraïbes, 55 milliards en Chine et 35 milliards en Inde. | UN | ففي عام 2004 بلغ إجمالي إنفاق المستهلكين في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي 0.94 تريليون دولار، منها 0.55 تريليون دولار للصين و0.35 تريليون دولار للهند. |
En fait, il faut peut-être produire de l'inflation pour ne pas alourdir le fardeau de la dette réelle et encourager les dépenses de consommation. | UN | وفي حقيقة الأمر، قد يلزم خلق نوع من التضخم لمنع ارتفاع عبء الديون الحقيقي ولتشجيع المستهلكين على الإنفاق. |
les dépenses de consommation ont été fortes pendant le deuxième semestre de 1996, avant le relèvement de la taxe à la consommation en avril 1997. | UN | وكان الانفاق الاستهلاكي قويا في النصف الثاني من السنة قبل الزيادة في الضريبة الاستهلاكية في شهر نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Dans le même temps, la demande des ménages est demeurée relativement solide, et l'investissement public et les dépenses de consommation ont fortement augmenté. | UN | وفي الوقت ذاته، ظل الطلب من جانب الأسر المعيشية قويا بدرجة لا بأس بها، في حين ازداد الاستثمار العام والإنفاق الاستهلاكي بدرجة كبيرة. |
Le redressement de l'emploi et les gains de revenus réels, renforcés dans certains pays par une revalorisation des actifs, ont également soutenu la confiance et les dépenses de consommation. | UN | وأدى ارتفاع مستويات فرص العمل والزيادة في الدخل الفعلي، التي تعززت في بعض البلدان نتيجة ارتفاع قيمة الأصول، إلى زيادة في الثقة وفي إنفاق المستهلك. |
100. En 1996, les dépenses de consommation par habitant ont été de 14 647 dollars pour les ménages du quintile de consommation le plus bas, soit sept fois moins que celles des plus riches, qui se sont chiffrées à 94 775 dollars. | UN | 100- في عام 1996، بلغ متوسط نصيب الفرد من الإنفاق الاستهلاكي للأسر المعيشية في أدنى خُمس للاستهلاك 647 14 دولاراً، أي أقل بمقدار سبعة أمثال نظيره بين الأكثر ثراء، حيث بلغ 775 94 دولاراً. |
4. Déterminer la réciproque de la part de l'alimentation dans les dépenses de consommation totales, pour chaque région géographique. | UN | 4- يحدد مقلوب نصيب الأغذية من الإنفاق الاستهلاكي الإجمالي لكل منطقة جغرافية. |