les déséquilibres économiques et sociaux privent toujours la majorité de l'humanité du développement et du progrès. | UN | وما زالت الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية تحرم أغلبية البشر من التنمية والتقدم. |
Certains ont préconisé une plus grande prudence dans la mise en place de tels mécanismes pour éviter qu'ils n'aggravent les déséquilibres économiques entre les différentes catégories de pays en développement. | UN | كما اقتُرح توخي الحذر بحيث لا تؤدي زيادة تطوير تلك النُهُج إلى تفاقم الاختلالات الاقتصادية بين فئات البلدان النامية. |
les déséquilibres économiques et sociaux actuels ont pour cause le manque de volonté politique pour instaurer un ordre économique international juste et équilibré susceptible de résoudre les problèmes les plus importants et les plus complexes de la population mondiale, surtout la population des pays en développement. | UN | وترجع الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية الحالية إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية لتحقيق نظام اقتصادي دولي متوازن ومنصف ويمكنه أن يحل أكبر وأعقد مشاكل شعوب العالم، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
les déséquilibres économiques et sociaux s'aggravent. Le rôle et le poids des pays en développement dans l'économie mondiale sont l'une des nouvelles données, certains de ces pays servant désormais de moteurs à la croissance économique mondiale. | UN | إذ تتسارع وتيرة العولمة، وتتعاظم الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية، ويتنامى دور البلدان النامية وأهميتها في الاقتصاد العالمي بصورة ملحوظة، بل يقوم بعضها بدور المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي. |
les déséquilibres économiques mondiaux actuels, qui ont pour origine les déficits doubles auxquels l'économie des États-Unis est confrontée, ont également des répercussions négatives sur les économies des PMA. | UN | وتلقي اختلالات التوازن الاقتصادي العالمية الحالية، التي تعزى إلى العجز المزدوج الذي يواجهه اقتصاد الولايات المتحدة، بظلال طويلة أيضا على اقتصادات أقل البلدان نموا. |
les déséquilibres économiques mondiaux menacent la mondialisation de l'économie à travers le monde et le redressement économique dans de nombreux pays en développement, tandis que les changements climatiques et la dégradation de l'environnement aggravent encore la vulnérabilité des populations défavorisées. | UN | وتهدد الاختلالات الاقتصادية العالمية عولمة الاقتصاد العالمي والانتعاش الاقتصادي في كثير من البلدان النامية في حين أن تغيُّر المناخ والتدهور البيئي يفاقم من ضعف المجموعات السكانية المحرومة. |
Comme l'indique le Programme d'action, les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la dégradation de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques, sont autant de facteurs qui influent sur les déplacements de population. | UN | وكما يؤكد برنامج العمل، فإن الاختلالات الاقتصادية الدولية، والفقر والتدهور البيئي إلى جانب غياب السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق اﻹنسان واختلاف درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية هي كلها عوامل تدخل في تحرك الناس. |
Mais aujourd'hui, l'Organisation doit se repenser elle-même afin de consacrer toutes ses ressources humaines, financières, institutionnelles et techniques à la grande entreprise qui consiste à résoudre les déséquilibres économiques et sociaux injustes et les problèmes connexes de l'environnement, dans la conviction que c'est non seulement un impératif moral, mais également la forme appropriée pour consolider la paix. | UN | غير أن المنظمة تحتاج اﻵن الى إعادة التفكير في ذاتها حتى تستطيع تكريس كل مواردها، البشرية والمالية والمؤسسية والتقنية، لمهمة كبرى هي إصلاح الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية الجائرة وحل ما يتصل بذلك مـن مشاكـل البيئـة، في اقتناع راسخ بأن هذا ليس واجبا أخلاقيا وحسب بل الطريقة المثالية لتعزيز السلام. |
Nous ne pouvons que partager ce constat, étant donné que le processus de mondialisation ne doit pas être considéré comme une panacée ou un substitut aux politiques internationales visant à corriger les déséquilibres économiques fondamentaux et à promouvoir la coopération internationale pour s'assurer que les avantages de la mondialisation sont partagés par le plus grand nombre et non par quelques-uns seulement. | UN | ونحن نوافق تماما على هذا التقييم، بقدر ما نرى أن عملية العولمة لا يجوز اعتبارها ترياقا شافيا لكل اﻷمراض أو بديلا عن اعتماد سياسات دولية ترمي إلى تصحيح الاختلالات الاقتصادية الجوهرية، وتشجيع التعاون الدولي لكفالة تقاسم منافع العولمة بين أكبر عــــدد ممكن من الناس، وألا تستأثر بها حفنة قليلة. |
Comme l'indique le Programme d'action, les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la dégradation de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques, sont autant de facteurs qui influent sur les déplacements de population. | UN | وكما يؤكد برنامج العمل، فإن الاختلالات الاقتصادية الدولية، والفقر والتدهور البيئي إلى جانب غياب السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق اﻹنسان واختلاف درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية هي كلها عوامل تدخل في تحرك الناس. |
Comme l'indique le Programme d'action, les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la dégradation de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques, sont autant de facteurs qui influent sur les déplacements de population. | UN | وكما يؤكد برنامج العمل، فإن الاختلالات الاقتصادية الدولية، والفقر والتدهور البيئي إلى جانب غياب السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق اﻹنسان واختلاف درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية هي كلها عوامل تدخل في تحرك الناس. |
L'accumulation sans précédent de réserves de devises par un certain nombre de banques centrales de pays en développement explique en grande partie les déséquilibres économiques mondiaux. | UN | 3 - ويُشكل التراكم غير المسبوق لاحتياطيات النقد الأجنبي لدى المصارف المركزية في عدد من البلدان النامية عنصرا هاما في الاختلالات الاقتصادية العالمية. |
Alors que des mesures sont prises dans le monde pour corriger les déséquilibres économiques et assainir le système monétaire, il faut éviter que ces initiatives conduisent au protectionnisme, ce qui mettrait en échec l'amorce de la reprise économique mondiale. | UN | وفيما يجري اتخاذ تدابير في جميع أنحاء العالم لتصحيح الاختلالات الاقتصادية وتصحيح النظام النقدي، فإنّ من المهمّ الحيلولة دون أن تفضي تلك المبادرات إلى سياسة حمائية من شأنها أن تعرقل الانتعاش الذي بدأ بالظهور في الاقتصاد العالمي. |
Cela permettrait aux États membres de faire face avec plus d'efficacité aux défis que sont, par exemple, les déséquilibres économiques mondiaux, les crises financières, les aspects de la reconstruction et du relèvement après un conflit qui touchent au commerce et au développement, et les incidences économiques de phénomènes comme les pandémies ou le changement climatique. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد الدول الأعضاء على التصدي بصورة أكثر فعالية لبعض التحديات مثل الاختلالات الاقتصادية العالمية، والأزمات المالية، والجوانب التجارية والإنمائية لعمليات الإعمار والإنعاش بعد انتهاء النـزاعات، والآثار الاقتصادية المترتبة على ظواهر كتفشي الأوبئة أو تغير المناخ. |
Elle pourrait ainsi aider les États membres à mieux faire face aux défis que sont les déséquilibres économiques mondiaux, les crises financières et les aspects de la reconstruction et du relèvement après une catastrophe ou un conflit qui touchent au commerce et au développement. | UN | ويمكنه عندئذ أن يساعد الدول الأعضاء على التصدي بصورة أكثر فعالية لتحدياتٍ مثل الاختلالات الاقتصادية العالمية، والأزمات المالية، والجوانب التجارية والإنمائية لعمليات الإعمار والإنعاش بعد انتهاء النـزاع والكوارث. |
254. Le Fonds national d'aide aux entreprises de femmes qui a été lancé en août 2007 a marqué un jalon important de l'action entreprise par le Gouvernement pour corriger les déséquilibres économiques liés au sexe au Kenya. | UN | 254- ويعتبر الصندوق الوطني لمشاريع المرأة الذي أنشئ في آب/أغسطس 2007 علامة بارزة في الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة الاختلالات الاقتصادية المتعلقة بنوع الجنس في كينيا. |
Les stratégies devraient porter simultanément sur les déséquilibres économiques, sociaux et environnementaux en tenant compte des effets des mesures adoptées sur ces trois déséquilibres et en donnant la plus haute priorité aux politiques qui s'adressent simultanément à plus d'un déséquilibre. | UN | وينبغي أن تعالج الاستراتيجيات الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في آن واحد، مع مراعاة تأثيرات التدابير السياساتية على الاختلالات الثلاثة، وإيلاء أعلى الأولوية للسياسات التي تعالج أكثر من اختلال في وقت واحد. |
La poursuite de la mise en œuvre du Cadre de coopération intérimaire (voir S/2003/698, par. 25), du programme de redressement économique et du programme d'aide d'urgence après le conflit a permis de redresser en partie les déséquilibres économiques. | UN | وقد ساعد المضي في تنفيذ إطار التعاون المؤقت (انظر S/2004/698، الفقرة 25) وبرنامج الانتعاش الاقتصادي، وكذلك برنامج المساعدة الطارئة بعد انتهاء الصراع على معالجة الاختلالات الاقتصادية بصورة جزئية. |
Cependant, des efforts ont été faits au cours de ces dernières années pour accroître la compétitivité non seulement dans les pays dont la balance courante est déficitaire, mais aussi dans ceux où elle est excédentaire, ce qui a eu pour effet d'exacerber les déséquilibres économiques mondiaux et d'accroître la probabilité d'une crise financière mondiale. | UN | لكن، في السنوات الأخيرة، بُذلت جهود لتعزيز القدرة التنافسية ليس في البلدان التي تسجل عجزاً في الحساب الجاري فحسب، بل أيضاً في البلدان التي لديها فائض في الحساب الجاري، الأمر الذي أدى إلى تفاقم اختلالات التوازن الاقتصادي العالمي وتزايد احتمالات حدوث أزمات مالية عالمية. |
Il est également essentiel de supprimer les déséquilibres économiques entre les pays. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية التغلب على أوجه اختلال التوازن الاقتصادي بين البلدان. |
Alors même que le premier programme de réforme macroéconomique, conçu pour réduire le déficit public et la dette extérieure, avait été mis en œuvre, la forte dépendance à l'égard des recettes du tourisme et des importations de produits énergétiques, le ralentissement économique mondial et la crise alimentaire et pétrolière internationale avaient aggravé les déséquilibres économiques, la vulnérabilité structurelle et la fragilité du pays. | UN | لكن، نظراً إلى اعتماد سيشيل بشكل كبير على عائدات السياحة والواردات من الطاقة، تفاقمت حالات الاختلال الاقتصادي في سيشيل ومواطن ضعفها الهيكلي وهشاشتها بسبب التباطؤ الاقتصادي العالمي إضافة إلى أزمتي الغذاء والنفط الدوليتين الأمر الذي كشف هشاشة الاقتصاد السيشيلي. |