"les dangers que" - Traduction Français en Arabe

    • الأخطار التي
        
    • المخاطر التي
        
    • بالأخطار التي
        
    • بالمخاطر التي
        
    • المخاطر الكامنة
        
    • للأخطار التي
        
    • واﻷخطار التي
        
    • الأخطار الناشئة
        
    • على الخطر الذي
        
    • للتهديدات الناشئة عن
        
    Depuis le 11 septembre 2001, nous appréhendons plus nettement les dangers que les États faibles et en faillite peuvent représenter pour la sécurité. UN ومنذ 11 أيلول/ سبتمبر 2001 بدأنا ندرك تماما الأخطار التي يمكن للدول الضعيفة والمنهارة أن تشكلها على الأمن.
    Nous souhaitons tous que les dangers que posent les armes de destruction massive soient réduits, que les réfugiés soient pris en charge, que les enfants soient nourris, que l'environnement soit protégé, que la condition de la femme soit promue. UN ونحن كلنا نريد أن نرى الحد من الأخطار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، ورعاية اللاجئين، وتوفير الغذاء للأطفال وحماية البيئة والنهوض بمنزلة المرأة.
    Ma délégation se réjouit que la question des armes légères et de petit calibre figure à l'ordre du jour du désarmement, l'objectif étant de permettre aux États Membres d'éliminer plus efficacement les dangers que ces armes constituent pour l'humanité. UN ويرحب وفدي بإدراج مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جدول أعمال نزع السلاح كسبيل لتحسين عملية قضاء الدول الأعضاء على الأخطار التي تمثلها هذه الأسلحة للبشرية.
    L'Iraq avait déjà signalé les dangers que fait peser l'attitude négative du Conseil de sécurité à l'égard de cette question. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.
    les dangers que nous connaissons sont peut-être nouveaux, mais les structures que nous utilisons pour y faire face sont issues d'un monde qui a dans une large mesure disparu. UN إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير.
    En fait, cette semaine seulement, les porte-voix de ces révolutions de velours d'il y a deux décennies - la voix de Václav Havel - nous ont solennellement rappelé les dangers que nous devons encore affronter. UN وفي نهاية المطاف، وفي هذا الأسبوع، ذكرنا رسميا هذا الصوت المرتفع لتلك الثورات المخملية قبل عقدين من الزمن - صوت فاسلاف هافيل - بالأخطار التي لم نتغلب عليها بعد.
    Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. UN ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها.
    Des faits récents ont mis en relief les dangers que posent le non-respect par les États de leurs obligations et engagements internationaux et la dissémination non contrôlée des capacités du cycle du combustible nucléaire. UN تبرز التطورات الأخيرة الأخطار التي يشكلها عدم امتثال الدول لواجباتها والتزاماتها الدولية بنشرها لقدرات دورة الوقود النووي بلا ضوابط.
    Elle entend également s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 8 du Protocole sur la coopération et l'assistance et contribuer à réduire les dangers que présentent les restes explosifs de guerre sous toutes leurs formes. UN وتعتزم أيضاً الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 8 من البروتوكول المتعلقة بالتعاون والمساعدة والمساهمة في الحد من الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بجميع أشكالها.
    Les récents accidents impliquant les pétroliers Erika, au large des côtes françaises, et Prestige, au large des côtes espagnoles, ont appelé d'urgence l'attention du monde sur les dangers que représentent les pétroliers à coque simple. UN إن الحوادث التي وقعت مؤخرا لناقلتي النفط إريكا، قبالة الساحل الفرنسي، وبريستيج، قبالة ساحل إسبانيا، قد استرعت الاهتمام العاجل من عالم إلى الأخطار التي تمثلها ناقلات النفط ذات البدن الواحد.
    Lors du Sommet historique du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont fait par de leur détermination solennelle de libérer les peuples du fléau de la guerre et d'éliminer les dangers que font peser les armes de destruction massive. UN وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات، في إعلانهم التاريخي للألفية، عن عزمهم القوي على تخليص الشعوب، ضمن أمور أخرى، من بلاء الحرب والقضاء على الأخطار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل.
    L'Union européenne a donc l'intention de se faire l'avocat de mesures appropriées, susceptibles de réduire les dangers que les armes de ce type peuvent présenter pour les civils. UN ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يعتزم التشجيع على اتخاذ التدابير المناسبة التي يمكن أن تساعد على الحد من الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة للمدنيين.
    Ce document nous paraît en effet complet et équilibré et permet de mettre en exergue les dangers que représentent pour tous les peuples ces armes infernales. UN ويعتبر وفد إريتريا هذه الوثيقة شاملة ومتوازنة. وهي أيضا تسلط الضوء على الأخطار التي تسببها هذه الأسلحة الجهنمية لجميع الشعوب.
    Une prescription en matière de détectabilité facilite l'enlèvement de ces armes et peut donc réduire les dangers que celles-ci représentent pour les civils. UN وييسر شرط الكشف سبل إزالة هذه الأسلحة، ومن ثم فهو قد يقلل من المخاطر التي تشكلها على المدنيين.
    Nous comprenons les difficultés et parfois les dangers que doivent affronter les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre de leur travail. UN إننـا نقدر الصعوبات وفي بعض الأحيان المخاطر التي يتعرض لها المدافعـون عن حقوق الإنسان أثناء تنفيذهم واجباتهم.
    Les besoins en matière de renseignements étaient aussi assez simples et les dangers que couraient les troupes relativement faibles. UN وكانت مقتضيات المعلومات واضحة المعالم أيضـــا بدرجـــة ملحوظــة، كما كانت المخاطر التي تتعرض لها القوات قليلة نسبيا.
    Ceci donne assurément une impulsion aux activités de déminage ainsi qu'aux efforts visant à réduire les dangers que les mines présentent pour les populations civiles. UN وهذا التطور يعطي زخماً بلا ريب للأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام وكذلك للجهود المبذولة من أجل تقليل المخاطر التي تشكلها الألغام للسكان المدنيين.
    Chaque jour, des mouvements sociaux très violents, des gestes de désespoir dus aux aléas de l'économie mondiale nous rappellent les dangers que peut engendrer cette injustice dans le système actuel. UN وكل يوم، تذكرنا الحركات الاجتماعية العنيفة جداً وتصرفات اليائسين الناتجة عن تقلبات الاقتصاد العالمي بالأخطار التي يمكن أن يولدها هذا الظلم في النظام الحالي.
    Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. UN ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها.
    Il est aujourd'hui essentiel de souligner les dangers que comporte une politique qui mène à la dégradation du climat politique, à la détérioration de la situation économique et à l'aggravation des tensions ethniques au Kosovo et au Sandjak. UN ولا بد اﻵن من التأكيد على المخاطر الكامنة في سياسة أخذت تؤدي إلى تردي المناخ السياسي وتدهور الوضع الاقتصادي وتصاعد التوتر اﻹثني في كوسوفو ومنطقة ساندجاك.
    les dangers que posent le changement climatique et le réchauffement planétaire et le besoin urgent d'une action mondiale dans le cadre du Protocole de Kyoto méritent également notre attention. UN ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا للأخطار التي يشكلها تغير المناخ والاحترار العالمي والحاجة الملحة لاتخاذ إجراء عالمي في إطار بروتوكول كيوتو.
    Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. UN وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح.
    143. Le Sous-Comité a noté que la détection précoce et le suivi précis des trajectoires constituaient les mesures les plus efficaces pour gérer les dangers que représentaient les objets géocroiseurs. UN 143- ولاحظت اللجنة الفرعية أن الاكتشاف المبكِّر والتعقّب الدقيق هما الأداة الأنجع لتدبّر الأخطار الناشئة عن الأجسام القريبة من الأرض.
    Il souligne les dangers que de nouveaux retards risqueraient d'entraîner. UN ويشدد المجلس على الخطر الذي يمكن أن ينجم عن المزيد من التأخير في هذا الصدد.
    L'objectif de ce sous-programme est d'assurer des interventions préventives, efficaces et concertées contre les dangers que font peser les mines et les munitions non explosées. UN 3-18 تتمثل أهداف هذا البرنامج الفرعي في كفالة التصدي للتهديدات الناشئة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة بأسلوب يتسم بالفعالية وروح المبادرة والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus