Le Secrétariat et le Conseil devraient évaluer les dangers qui pèsent sur les civils aux premiers stades de la préparation des missions. | UN | ويجب أن تنظر الأمانة العامة ومجلس الأمن في الأخطار التي تهدد المدنيين في أبكر مرحلة من مراحل التخطيط. |
Il n'est pas difficile d'imaginer les dangers qui surgiraient si ce type de scénario se déroulait en Afghanistan. | UN | وليس من الصعب تصور الأخطار التي يمكن أن تنشأ إذا ما حدث هذا النوع من السيناريو في أفغانستان. |
La communauté internationale doit œuvrer de concert pour définir un code de bonnes pratiques afin de continuer à lutter contre les dangers qui menacent nos jeunes athlètes. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على توفير مجموعة من الممارسات الطيبة لمواصلة درء الأخطار التي تواجه الرياضيين الشبان. |
Consciente de la nécessité de combattre au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Nous disposons des méthodes et des moyens pour écarter de façon pacifique les dangers qui nous menacent. | UN | إن لدينا الأساليب والوسائل اللازمة لنزيل سلميا الأخطار والمخاطر التي تتهددنا. |
d) les dangers qui menacent l'information et les contrôles visant à assurer sa sécurité font l'objet de mises à jour régulières; | UN | (د) الاستعراض المستمر للمخاطر التي تهدد المعلومات والضوابط الأمنية ذات الصلة؛ |
Reconnaissant les dangers qui menacent les enfants privés de parents, l'Indonésie s'attache à protéger ceux qui sont devenus orphelins à cause de catastrophes naturelles et à réduire la population des enfants des rues dans le pays. | UN | وإندونيسيا، اعترافا منها بالأخطار التي تحيق بالأطفال اليتامى، فإنها تهتم بحماية من تيتَّم منهم بفعل الكوارث الطبيعية، وتخفيض عدد أطفال الشوارع في البلد. |
Deuxièmement, il y a les dangers qui menacent notre monde en raison de la multiplication des actes de terrorisme. | UN | وثانيا، هناك الأخطار التي تتهدد العالم بفعل التزايد المستمر لعدد الأعمال الإرهابية. |
Le monde doit affronter les dangers qui menacent l'avenir de la race humaine. | UN | ولا بد للعالم من مواجهة الأخطار التي تهدد مستقبل الجنس البشري. |
En tant qu'États individuels, nous ne pouvons espérer trouver les forces suffisantes pour aborder, et encore moins combattre, les dangers qui nous menacent. | UN | وكدول منفردة، ليس لدينا أي أمل في تعبئة القوة اللازمة للتفكير في الأخطار التي تواجهنا، ناهيك عن مكافحتها. |
Le législateur ne peut en effet pas prévoir tous les dangers qui menacent la sécurité et l'ordre public, et n'est pas en mesure, pour cette raison, de réglementer leur sauvegarde. | UN | فالمشرِّع لا يستطيع في الواقع أن يفترض مسبقا كل الأخطار التي تهدد الأمن والنظام العام وبالتالي فهو لا يستطيع لهذا السبب أن ينظم الحفاظ عليهما في تلك الحالات. |
Certains membres ont attiré l'attention sur les dangers qui pourraient résulter d'une situation où plusieurs Parties continuaient de se trouver en situation de non-respect, notamment le trafic illicite et la tentation de poursuivre la production illégale, en particulier lorsque le prix des produits de remplacement demeurait élevé. | UN | ووجه بعض الأطراف الانتباه إلى الأخطار التي قد تنجم عن حالة تستمر فيها أطراف عديدة في عدم الامتثال، بما في ذلك الاتجار غير المشروع وإغراء الاستمرار في الإنتاج غير المشروع، ولا سيما في الأحوال التي تظل فيها أسعار البدائل مرتفعة. |
Elle a essentiellement pour vocation de prévenir les dangers qui menacent la vie intellectuelle, morale ou physique du < < petit de l'homme > > en tentant de le mettre à l'abri de toutes les formes de violence, des abus sexuels et de la maltraitance. | UN | والغرض الأساسي منها هو منع الأخطار التي تهدد حياة شبابنا الفكرية أو الأخلاقية أو البدنية من خلال وقايتهم من جميع أشكال العنف والاعتداء الجنسي والأشكال الأخرى من المعاملة المهينة. |
Il semble donc justifié d'entreprendre des recherches et des évaluations plus poussées concernant l'importance des écosystèmes marins fragiles et les dangers qui les menacent. | UN | ويبرر ذلك الحاجة إلى مواصلة البحث والتقييم بشأن الأخطار التي تهدد النظم الإيكولوجية الهشة في أعالي البحار وأهمية تلك النظم. |
Lorsque j'exerçais la fonction de Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et me suis trouvé en Somalie en 1992, j'ai vu par moi-même les dangers qui menacent notre personnel dans son travail quotidien, en dépit de tous les efforts que nous déployons pour le protéger. | UN | فعندما كنت في الصومال بصفتي وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية في عام 1992، رأيت بعيني الأخطار التي واجهها موظفونا في عملهم اليومي، على الرغم من بذلنا أقصى الجهود لحمايتهم. |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Consciente de la nécessité de combattre au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
les dangers qui se dessinent ne se limitent pas à ceux qu'engendrent la possession et l'utilisation de telles armes par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | والمخاطر التي تلوح لنا لا تقتصر على حيازة هذه اﻷسلحة واستعمالها على يد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Profondément préoccupé par la situation humanitaire et par les dangers qui peuvent être créés dans la région si les nombreux réfugiés et personnes déplacées ne peuvent pas regagner leurs foyers en toute sécurité, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء الحالــــة اﻹنسانيـــة، والمخاطر التي يمكن أن تنشأ داخل المنطقة إذا لم تستطع اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين العودة إلى ديارها في ظل ظروف آمنة، |
Le RoyaumeUni était engagé dans des discussions ininterrompues avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les ONG, les milieux universitaires et les simples particuliers sur les meilleurs moyens de défendre les droits de l'homme tout en luttant contre les dangers qui menacent la sûreté publique et la sécurité nationale. | UN | والمملكة المتحدة منخرطة في نقاش متواصل مع مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ومع منظمات غير حكومية وأكاديميين وأفراد من الجمهور بشأن الطريقة المُثلى لتدعيم حقوق الإنسان، مع تصديها في الوقت ذاته للمخاطر التي تهدِّد سلامة الجمهور والأمن الوطني. |
Le RoyaumeUni était engagé dans des discussions ininterrompues avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les ONG, les milieux universitaires et les simples particuliers sur les meilleurs moyens de défendre les droits de l'homme tout en luttant contre les dangers qui menacent la sûreté publique et la sécurité nationale. | UN | والمملكة المتحدة منهمكة في نقاش متواصل مع مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ومع منظمات غير حكومية وأكاديميين وأفراد من العامة بشأن الطريقة المُثلى لتدعيم حقوق الإنسان، مع تصديها في الوقت ذاته للمخاطر التي تهدِّد سلامة الجمهور والأمن الوطني. |
Il importe qu'au sein de chaque instance de notre mécanisme de désarmement, il soit rappelé au monde non seulement les dangers qui nous menacent, mais aussi le fait que nous ne sommes pas impuissants face à eux - que des mesures pratiques, positives sont à notre portée. | UN | ومن الأهمية بمكان - في جميع هيئات آليتنا لنـزع السلاح - أن نذكّر العالم ليس فقط بالأخطار التي تهددنا، بل أيضا بأننا لسنا عاجزين عن مواجهتها - وأن ثمة خطوات إيجابية عملية في متناول أيدينا. |