"les demandes adressées" - Traduction Français en Arabe

    • الطلبات المقدمة
        
    • الطلبات المقدَّمة
        
    • الطلبات الموجهة
        
    • الطلبات التي قدمها
        
    • المطالبات الموجهة
        
    • الطلبات التي تقدمت
        
    • الطلبات الموجَّهة
        
    Il en allait de même pour les demandes adressées à d'autres pays par les États-Unis. UN وينطبق الشيء ذاته على الطلبات المقدمة من الولايات المتحدة إلى البلدان الأخرى.
    les demandes adressées ou reçues concernaient notamment des ordonnances imposant certaines restrictions et des ordonnances de confiscation de biens ou de produits tirés du trafic illicite de drogues. UN وشملت الطلبات المقدمة أو المتلقاة أوامر تقييدية وأوامر بمصادرة ملكية أو عائدات متأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    les demandes adressées au CRTC qui satisfont aux critères fixés par le FEM sont actuellement examinées afin d'être incluses dans la proposition. UN ويقوم المركز والشبكة بتحديد الطلبات المقدمة إليه التي تستوفي معايير مرفق البيئة العالمية، لإدراجها في المقترح.
    Cinq États parties acceptaient les demandes faites oralement, et sept ont confirmé que les demandes adressées par courrier électronique seraient aussi acceptées. La plupart des États exigeaient que les demandes soient ensuite confirmées par écrit. UN وأشارت خمس دول أطراف إلى أنها تقبل الطلبات الشفوية، وأكَّدت سبعٌ أنها تقبل أيضاً الطلبات المقدَّمة بالبريد الإلكتروني؛ وفي معظم الحالات، اشتُرط إعادة تقديم هذه الطلبات كتابةً بشكل رسمي في وقت لاحق.
    les demandes adressées au CIDHG sont transmises au Coordonnateur. UN وتحال إلى المنسق الطلبات الموجهة إلى مركز جنيف.
    Considérant les demandes adressées au Gouvernement bélarussien par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires concernant la disparition de l'ancien ministre de l'intérieur, M. Yury Zakharenko, UN وإذ تضع في اعتبارها الطلبات التي قدمها إلى حكومة بيلاروس الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي فيما يتعلق باختفاء وزير الشؤون الداخلية الأسبق، يوري زاخارِنكو،
    Le Groupe de travail a examiné les demandes adressées par les présidents des tribunaux, notamment concernant la prorogation du mandat des juges. UN 24 - ونظر الفريق العامل في الطلبات المقدمة من رئيسي المحكمتين، بما في ذلك تمديد فترات عمل القضاة.
    c) Un résumé des faits pertinents, sauf en relation avec les demandes adressées aux fins de la signification d’actes judiciaires; UN )ج( ملخصا للوقائع ذات الصلة بالموضوع ، باستثناء الطلبات المقدمة لغرض التبليغ عن مستندات قضائية ؛
    les demandes adressées à l'ATNUSO émanant d'habitants de la Région qui souhaitaient rendre visite à des amis et à des parents hors de la Région ont largement excédé les possibilités d'assistance que la mission pouvait leur offrir. UN وتجاوزت سرعة الطلبات المقدمة إلى اﻹدارة الانتقالية من اﻷفراد في المنطقة ممن يريدون زيارة اﻷصدقاء واﻷسرة خارج المنطقة سرعة قيام البعثة بتيسير هذه الزيارات إلى حد بعيد.
    Ce programme contribuera à mettre en forme les demandes des autorités nationales désignées afin d'optimiser leur utilité et de faire en sorte que les demandes adressées au CRTC sont conformes aux critères approuvés par le Conseil consultatif. UN وسيسهم ذلك في صياغة طلبات الكيانات الوطنية المعيّنة لزيادة فائدتها إلى أقصى حد وضمان مطابقة الطلبات المقدمة إلى المركز والشبكة للمعايير التي اعتمدها المجلس الاستشاري.
    Quand ils existent, les dispositifs internes conçus pour vérifier si les demandes adressées aux donateurs correspondent ou non aux priorités des organisations sont très insuffisants. UN وهناك آليات داخلية ضعيفة للغاية، إن وجدت، للتحقق مما إذا كانت الطلبات المقدمة إلى الجهات المانحة مطابقة أو غير مطابقة للأولويات الفعلية للمنظمات.
    les demandes adressées par des procureurs aux conseillers juridiques militaires de l'unité de l'auteur présumé du crime afin qu'ils lèvent son immunité pour faciliter les enquêtes et le procès au civil sont soit ignorées, soit rejetées sous prétexte que les preuves sont insuffisantes. UN ويتم تجاهل الطلبات المقدمة من النيابة العامة للمستشارين القانونيين العسكريين لوحدة الجاني المزعوم لرفع الحصانة من أجل تسهيل التحقيقات والمحاكمة المدنية أو رفضها بذريعة عدم وجود أدلة كافية.
    Actuellement, plus de 120 demandes de communication de pièces sont en souffrance, soit plus de 20% de toutes les demandes adressées depuis 2001. UN وفي الوقت الراهن، هناك ما يزيد عن 120 طلب لوثائق لم يبت فيها، مما يمثل ما يزيد عن 20 في المائة من جميع الطلبات المقدمة منذ عام 2001.
    Quand ils existent, les dispositifs internes conçus pour vérifier si les demandes adressées aux donateurs correspondent ou non aux priorités des organisations sont très insuffisants. UN وهناك آليات داخلية ضعيفة للغاية، إن وجدت، للتحقق مما إذا كانت الطلبات المقدمة إلى الجهات المانحة مطابقة أو غير مطابقة للأولويات الفعلية للمنظمات.
    Sur le terrain, les demandes adressées aux représentants locaux des gouvernements donateurs doivent être transmises aux autorités centrales, et être coordonnées par la Section. UN وعلى الصعيد الميداني، يتعين إحالة الطلبات المقدمة للممثلين المحليين للحكومات المانحة إلى العواصم، كما يجري تنسيقها من جانب قسم التمويل المشترك والشراكات.
    Au total, depuis le 15 mars 2006, 32 demandes d'assistance officielles ont été envoyées à 13 différents États Membres, sans compter les demandes adressées à la République arabe syrienne et les échanges avec les autorités syriennes. UN فقد أرسلت منذ 15 آذار/مارس 2006 ما مجموعه 32 طلبا رسميا للمساعدة إلى 13 من مختلف الدول الأعضاء، هذا غير الطلبات المقدمة إلى الجمهورية العربية والسورية والعمل مع السلطات اللبنانية.
    Trois États parties acceptaient les demandes faites oralement, deux d'entre eux affirmant que les demandes adressées par courrier électronique seraient aussi acceptées. Deux États exigeaient expressément que les demandes faites oralement soient ensuite confirmées par écrit. UN وأشارت ثلاثُ دول أطراف إلى أنها تقبل الطلبات الشفوية، وأكَّدت دولتان منهما أنهما تقبلان أيضا الطلبات المقدَّمة بالبريد الإلكتروني؛ وفي حالتين، اشترط بوضوح إعادة تقديم هذه الطلبات كتابة بشكل رسمي في وقت لاحق.
    Six États parties acceptaient les demandes faites oralement, et 10 ont confirmé que les demandes adressées par courrier électronique étaient aussi acceptées; la plupart des États exigeaient que les demandes soient ensuite confirmées par écrit. UN وأشارت ستّ دول أطراف إلى أنها تقبل الطلبات الشفوية، وأكَّدت عشرٌ أنها تقبل أيضاً الطلبات المقدَّمة بالبريد الإلكتروني؛ لكنها اشترطت في معظم الحالات إعادة تقديم هذه الطلبات كتابةً بشكل رسمي في وقت لاحق.
    Par ailleurs, les demandes adressées au Bureau afin qu'il apporte un appui à ces groupes de pays vulnérables ont considérablement augmenté. UN كذلك ازدادت بشدة الطلبات الموجهة إلى المكتب لتقديم الدعم لمجموعات البلدان الضعيفة تلك.
    Le Comité consultatif ne doute pas que les demandes adressées au Secrétaire général dans ladite résolution seront pleinement prises en compte lors de l'établissement de son rapport à la quarante-neuvième session sur l'amélioration de la situation financière de l'Organisation. UN واللجنة على يقين من أن الطلبات الموجهة الى اﻷمين العام في ذلك القرار سيتم مراعاتها على النحو الكامل لدى إعداد تقريره الى الدورة التاسعة واﻷربعين بشأن تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    Prenant en considération les demandes adressées au Gouvernement bélarussien par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires au sujet de la disparition de l'ancien ministre de l'intérieur, M. Yury Zakharenko, UN وإذ تضع في اعتبارها الطلبات التي قدمها إلى حكومة بيلاروس الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي فيما يتعلق باختفاء وزير الداخلية السابق ، يوري زاخارِنكو،
    Depuis lors, le monde a connu une multiplication alarmante de crises humanitaires, ce qui a sensiblement accru les demandes adressées à la communauté internationale pour qu'elle fournisse fournir une assistance humanitaire à plus de 30 millions de personnes à travers le monde. UN وقد شهد العالم منذ ذلك الحين زيادة مزعجة في اﻷزمات اﻹنسانية، أدت الى زيادة محسوسة في المطالبات الموجهة الى المجتمع الدولي لتقديم المساعدة اﻹنسانية الى أكثر من ٣٠ مليون إنسان في مختلف أنحاء العالم.
    51. Dans sa résolution 1994/43, la Commission, prenant acte de la résolution 1993/28 de la Sous-Commission, a recommandé au Conseil économique et social de faire siennes les demandes adressées par la Sous-Commission : UN ١٥ - إن اللجنة، بعد أن أحاطت علما في قرارها ٤٩٩١/٣٤، بقرار اللجنة الفرعية ٣٩٩١/٨٢، أوصت المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالموافقة على الطلبات التي تقدمت بها اللجنة الفرعية:
    les demandes adressées aux pays étrangers sont transmises par la même voie. UN وتستخدم القنوات ذاتها في إحالة الطلبات الموجَّهة إلى البلدان الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus